La nature du système éducatif non sexiste en Afrique du Sud permet aux garçons et aux filles d'accéder à l'éducation de base, comme de suivre les enseignements clés tels les mathématiques et les sciences. | UN | ونظام التعليم الذي لا يميز بين الجنسين في جنوب أفريقيا يجعل بطبيعته من الممكن للأطفال من بنين وبنات الحصول على التعليم الأساسي، فضلاً عن المشاركة في مواضيع أساسية مثل الرياضيات والعلوم. |
Lorsqu'elles se trouvent dans des camps de transit ou de réfugiés, elles sont dans l'incapacité d'accéder à l'éducation et de recevoir une instruction. | UN | وهؤلاء الفتيات، سواء في فترة الانتقال أو في مخيّمات اللاجئين، لا تستطعن عادة الحصول على التعليم أو المشاركة فيه. |
La pauvreté réduit les possibilités des filles et des femmes d'accéder à l'éducation. | UN | ويؤثّر الفقر تأثيراً خطيراً على قدرة الفتيات والنساء على الحصول على التعليم. |
Il leur est plus difficile qu'aux autres Somaliens d'accéder à l'éducation et les possibilités économiques qui leur sont offertes sont moins nombreuses. | UN | ويتمتعون بإمكانية أقل للحصول على التعليم وبفرص اقتصادية أقل بالمقارنة مع غيرهم من الصوماليين. |
Le problème commence dès la naissance, où les enfants handicapés ne sont généralement pas les bienvenus dans les familles et sont ainsi privés de la possibilité d'accéder à l'éducation. | UN | وتبدأ المشكلة من الميلاد إذ لا يلقى الأطفال ذوو الإعاقة تقديراً من أسرهم عادة وهكذا يحرمون من فرص التعليم. |
Par le passé, la culture et la tradition ont empêché les femmes, en particulier dans les provinces rurales, d'accéder à l'éducation. | UN | 4-1-1 فيما مضى مَنعت الثقافة والتقاليد في سيراليون النساء، وبخاصة من هن في المقاطعات الريفية، من الوصول إلى التعليم. |
Il est préoccupé également par l'insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l'écart qui est en train d'apparaître entre ceux qui ont les moyens d'accéder à l'éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
Tout en essayant de dissimuler leur visage mutilé, ils sont souvent condamnés à vivre dans la pauvreté, incapables, à cause soit de la maladie, soit de la société, d'accéder à l'éducation, un lieu de travail décent ou un logement adéquat. | UN | فكثيراً ما يحكم عليهم، وهم يحاولون إخفاء وجوههم المشوهة، بحياة الفقر والعجز - إما بسبب المرض أو المجتمع - عن الحصول على تعليم أو مكان عمل لائق أو سكن لائق. |
Le système élimine tous les droits qui empêchaient auparavant les enfants vulnérables d'accéder à l'éducation. | UN | ويزيل النظام جميع الرسوم التي كانت تمنع في الماضي الأطفال المعرضين للخطر من الحصول على التعليم. |
Faute d'accéder à l'éducation, les victimes de discrimination demeurent souvent enlisées dans la pauvreté. | UN | ويظل ضحايا التمييز محاصرين بالفقر بسبب افتقارهم إلى فرص الحصول على التعليم. |
98. La communication conjointe no 3 constate que l'éloignement de leurs habitats, leur exclusion et leur situation d'extrême pauvreté empêchent les enfants autochtones d'accéder à l'éducation. | UN | 98- لاحظت الورقة المشتركة 3 أن بُعد أماكن سكن الأطفال من الشعوب الأصلية وتهميشها وحالة الفقر الشديد التي تعانيها هذه الشعوب تمنع أطفالها من الحصول على التعليم. |
Cette initiative et d'autres du même type aident les gouvernements et les entreprises à donner plus rapidement les moyens aux personnes handicapées d'accéder à l'éducation, à un emploi et à d'autres prestations sociales. | UN | وتساعد هذه المبادرة وغيرها من المبادرات المماثلة الحكومات والشركات على إحراز تقدم سريع في تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم وفرص العمل والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Par exemple, le chapitre quatre cherche à permettre aux enfants handicapés d'accéder à l'éducation sur un pied d'égalité avec les enfants non handicapés. | UN | من ذلك مثلاً أن الفصل الرابع من السياسة يهدف إلى ضمان تمكين الأطفال ذوي الإعاقة من الحصول على التعليم على قدم المساواة مع الأطفال غير المعوقين. |
La capacité d'accéder à l'éducation dépendant de la jouissance d'autres droits de l'homme, le déni de ces droits a porté atteinte au droit à l'éducation. | UN | وحيث أن القدرة على الحصول على التعليم تتوقف على إعمال حقوق الإنسان الأخرى، يؤدي الحرمان من هذه الحقوق إلى المزيد من انتهاكات الحق في التعليم. |
Ces personnes et leurs enfants ont le droit d'accéder à l'éducation de base et à tous les niveaux de scolarité qu'offre le système éducatif, sans être exposés à aucune forme d'exclusion ou de discrimination. | UN | ويحق لهؤلاء الأشخاص ولأولادهم الحصول على التعليم الأساسي والوصول إلى مختلف المستويات الدراسية التي يتيحها نظام التعليم دون أن يتعرضوا لأي شكل من أشكال الإقصاء أو التمييز. |
Les filles issues des 20 % de foyers les plus pauvres ont les chances les plus faibles d'accéder à l'éducation. | UN | ففي 20 في المائة من الأسر المعيشية الأشد فقراً، لا تتاح للفتاة إلا أدنى الفرص للحصول على التعليم. |
Cette restriction d'accès aux droits signifie que les femmes et les filles ont peu de possibilités d'accéder à l'éducation, à l'emploi, aux systèmes judiciaires nationaux et à l'autonomie. | UN | وهذا التقييد للحصول على الحقوق يعني أنه ليس أمام النساء والفتيات سوى فرص ضئيلة للحصول على التعليم والعمل، واللجوء إلى النظم القضائية الوطنية، والاستفادة من فرص التمكين الأخرى. |
La violence et les entraves à la liberté de mouvement empêchent les enfants d'accéder à l'éducation. | UN | 58 - يحرم العنف والقيود على الحركة الأطفال من فرص التعليم. |
Ces inégalités se transmettant généralement d'une génération à l'autre, l'impossibilité d'accéder à l'éducation et d'obtenir un emploi est dans une certaine mesure hérité, certains groupes de population se retrouvant toujours exclus de l'une et de l'autre. | UN | ولما كانت هذه التفاوتات متوارثة في العادة من جيل إلى آخر، فإن إمكانية الاستفادة من فرص التعليم والعمل متوارثة إلى حد ما، بما يقصي بصفة منتظمة قطاعات من السكان من إمكانية الحصول عليها. |
19. La notion de l'éducation comme moyen décisif de lutter contre la pauvreté est en contradiction avec le système des droits de scolarité, qui empêche les enfants pauvres d'accéder à l'éducation, et donc de sortir de la pauvreté. | UN | 19- إن فكرة التعليم بوصفه حلا للحد من الفقر تتناقض مع فرض الرسوم المدرسية التي تمنع الأطفال الفقراء من الوصول إلى التعليم لأنهم أفقر من أن يدفعوا الرسوم، مما يسد أمامهم طريق الخلاص من الفقر. |
Il est préoccupé également par l'insuffisance des ressources allouées aux projets de développement humain et par l'écart qui est en train d'apparaître entre ceux qui ont les moyens d'accéder à l'éducation et aux soins médicaux privés et les autres. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم تخصيص موارد كافية لمشاريع التنمية البشرية، ولظهور فجوات بين أولئك الذين في مقدورهم مواجهة تكاليف التعليم الخاص والرعاية الطبية الخاصة، وأولئك الذين لا تتوفر لديهم الوسائل لذلك. |
Tout en essayant de dissimuler leur visage mutilé, ils sont souvent condamnés à vivre dans la pauvreté, incapables, à cause soit de la maladie, soit de la société, d'accéder à l'éducation, un lieu de travail décent ou un logement adéquat. | UN | فكثيراً ما يحكم عليهم، وهم يحاولون إخفاء وجوههم المشوهة، بحياة الفقر والعجز - إما بسبب المرض أو المجتمع - عن الحصول على تعليم أو مكان عمل لائق أو سكن لائق. |
Les pays ont été instamment invités à lever les obstacles qui empêchaient les femmes et les filles d'accéder à l'éducation dans des conditions d'égalité avec les hommes et les garçons. | UN | وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات. |