Ces pays ont besoin d'accéder aux marchés financiers et ils ont besoin du libre-échange. | UN | فهي تحتاج إلى الوصول إلى الأسواق الأجنبية وإلى التجارة الحرة. |
Une délégation a fait remarquer que la pêche illicite, non déclarée et non réglementée ne rapportait que si ceux qui la pratiquaient avaient la possibilité d'accéder aux marchés en débarquant dans un port. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الأرباح المتأتية من الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم تعتمد على إمكانية الوصول إلى الأسواق من خلال تفريغ المنتجات في الموانئ. |
Il a contribué à la conclusion d'accords permettant aux agriculteurs colombiens et péruviens d'accéder aux marchés locaux et internationaux. | UN | ويسّر المكتب إبرام اتفاقات تتيح للمزارعين في بيرو وكولومبيا الوصول إلى الأسواق المحلية والدولية. |
Elle se heurte également à un obstacle politique, à savoir le blocus que deux de ses quatre pays voisins lui imposent depuis longtemps et qui l'empêchent d'accéder aux marchés européens et mondiaux. | UN | فهي تواجه أيضا عائقا سياسيا يتمثل في ذلك الحصار الذي يفرضه عليها منذ وقت طويل اثنان من البلدان الأربعة المجاورة لها، مما يحول دون وصولها إلى الأسواق الأوروبية أو العالمية. |
Encourager une gouvernance économique efficace qui permette aux intéressés de créer et d'administrer facilement une entreprise, d'accéder aux marchés et de mettre fin à leur activité commerciale, le cas échéant. | UN | تعزيز الإدارة الاقتصادية الفعالة التي تيسر وتتيح إنشاء وتشغيل أعمال تجارية والوصول إلى الأسواق والخروج من الأعمال التجارية عند الضرورة. |
Toutefois, elle a aussi besoin d'aide pour mettre en place un réseau de crédits et d'autres services qui permettent aux PME d'accéder aux marchés internationaux. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة إلى المزيد من المساعدة لإنشاء شبكة لمنح القروض وغيرها من التسهيلات لتمكين المنشآت الصغيرة والمتوسطة من دخول الأسواق الدولية. |
Au cours des deux derniers jours, nous avons évalué les efforts variés déployés pour veiller à ce que les pays en développement sans littoral soient dotés de systèmes de transport en transit efficaces leur permettant d'accéder aux marchés internationaux. | UN | كنا، طوال اليومين الماضيين، نقيِّم الجهود المتعددة الأوجه، لضمان امتلاك البلدان النامية غير الساحلية أنظمة نقل عابر ذات كفاءة للوصول إلى الأسواق الدولية. |
v) Concevoir et élaborer des produits d'écotourisme qui permettent d'accéder aux marchés et peuvent être proposés comme produits complémentaires au niveau régional; | UN | ' 5` تصميم وإعداد منتجات السياحة البيئية التي تكفل الوصول إلى الأسواق ويمكن تقديمها كمنتجات متكاملة في المنطقة؛ |
L'inefficacité des procédures, les coûts excessifs du transport et l'absence de connexions constituent des obstacles de taille qui empêchent d'accéder aux marchés étrangers. | UN | فعدم كفاءة الإجراءات، أو ارتفاع تكاليف النقل بصورة مفرطة، أو عدم توفر وسائل النقل والمواصلات تشكل عائقا رئيسيا يحول دون إمكانية الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
La capacité des pays les moins avancés d'accéder aux marchés financiers internationaux est facilitée par la forte croissance économique, par les prix élevés des produits de base et, surtout, par la forte disponibilité de liquidités dans le monde et par la recherche du rendement par les investisseurs. | UN | ويُسهِّل قدرة أقل البلدان نموا على الوصول إلى الأسواق المالية الدولية قوة النمو الاقتصادي، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وقبل كل شيء، وفرة السيولة على الصعيد العالمي وبحث المستثمرين عن تحقيق الأرباح. |
L'impossibilité de circuler librement, de trouver des pâturages ou d'accéder aux marchés pour vendre leurs produits d'origine animale a fortement aggravé la vulnérabilité des Bédouins. | UN | وأضافت أن عدم القدرة على التنقل بحرية أو العثور على أرض للرعي أو الوصول إلى الأسواق لبيع المنتجات الحيوانية زادت إلى حد كبير من هشاشة أوضاع البدو. |
Il s'agit là d'un inconvénient important qui empêche les entreprises des pays en développement, en particulier les PME, d'accéder aux marchés nouveaux et dynamiques du Sud ainsi qu'à ceux du Nord. | UN | ويشكل هذا الأمر عقبة كبيرة تمنع شركات البلدان النامية، ولا سيما الصغيرة والمتوسطة الحجم، من الوصول إلى الأسواق الجديدة والدينامية في الجنوب والشمال على السواء. |
Les réfugiés ayant répondu à l'enquête ont indiqué qu'il leur était de plus en plus difficile d'accéder aux marchés locaux, aux centres de distribution, aux terres agricoles et aux ressources en eau ou de mener paître leur bétail. | UN | وذكر اللاجئون الذين أجابوا على الأسئلة التي وردت في المسح حدوث زيادة في الصعوبات التي تواجههم في الوصول إلى الأسواق المحلية أو مراكز التوزيع أو الأراضي الزراعية أو الموارد المائية وفي نقل مواشيهم إلى المراعي. |
Le réseau régional en la matière, dont la Croatie est chef de file, visera à promouvoir une amélioration constante et soutenue des conditions environnementales et sociales dans les PME des secteurs industriels de la région, ce qui renforcera leur compétitivité et leurs possibilités d'accéder aux marchés. | UN | وستهدف الشبكة الإقليمية المعنية بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، التي ستقودها كرواتيا، إلى الترويج لتحسين مستدام ومتواصل للظروف البيئية والاجتماعية في مجال المنشآت الصغيرة والمتوسطة العاملة في القطاعات الصناعية في المنطقة، مما يعزّز قدراتها التنافسية وإمكانية وصولها إلى الأسواق. |
:: Renforcer la gouvernance économique efficace qui facilite et permet de créer et de gérer une entreprise, d'accéder aux marchés et de se défaire d'une activité si nécessaire ; | UN | :: تعزيز نظام حوكمة اقتصادية فعال من شأنه تسهيل إقامة الأعمال التجارية وتشغيلها والوصول إلى الأسواق بتكاليف مناسبة، مع إمكانية إنهاء العمل إذا لزم الأمر؛ |
Nous espérons toutefois que l'Accord permettra d'empêcher le poisson pêché de manière illicite, non déclarée et non réglementée d'accéder aux marchés internationaux, et de décourager ainsi certains pêcheurs de se lancer dans des activités de pêche illicite. | UN | لكن يؤمل أن يساعد الاتفاق على منع الأسماك غير المشروعة وغير المبلغ عنها وغير المنظم صيدها من دخول الأسواق الدولية، الأمر الذي يزيل حافزاً هاما لبعض صيادي الأسماك على الانخراط في الصيد غير المشروع. |
Il faut donc remercier l'ONUDI et son Directeur général qui ont aidé à exécuter ce programme, lequel répondait au but fixé, à savoir consolider les institutions nationales et régionales, faciliter l'approvisionnement en ressources nécessaires en vue d'accéder aux marchés étrangers et ouvrir des perspectives nouvelles et novatrices pour la petite et moyenne industrie. | UN | ورحب المتحدّث بالدعم الذي قدّمته اليونيدو ومديرها العام من أجل تنفيذ هذا البرنامج وقال إنه مسرور لأن يذكر أن اليونيدو حققت هدفها؛ وهو تعزيز المؤسسات الإقليمية والوطنية، وتسهيل توفير الموارد الضرورية للوصول إلى الأسواق الخارجية، وإتاحة فرص جديدة ومبتكرة للصناعات الصغيرة والمتوسطة. |
Il n'y a cependant aucune excuse pour ne pas honorer les engagements pris en vue de réduire les subventions aux exportations et de permettre aux pays les moins avancés d'accéder aux marchés en franchise et hors-quota. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون هناك ذريعة لعدم احترام الالتزامات القائمة بخفض دعم الصادرات وتحقيق الدخول إلى أسواق البلدان الأقل نموا دون تعريفة جمركية ودون الخضوع لنظام الحصص. |
D'une part, un certain nombre de pays en développement à revenu intermédiaire, notamment en Amérique latine, semblent avoir repris le contrôle de leur dette extérieure en ayant retrouvé le moyen d'accéder aux marchés internationaux de capitaux. | UN | فمن جهة، سيطر عدد من البلدان النامية المتوسطة الدخل، وخاصة في أمريكا اللاتينية، على ما يبدو على أوضاع ديونها الخارجية بفضل حصولها من جديد على إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Les TIC devraient également contribuer à établir des structures durables de production et de consommation et à atténuer les obstacles traditionnels, donnant ainsi à tous la possibilité d'accéder aux marchés locaux et aux marchés mondiaux de façon plus équitable. | UN | كذلك ينبغي أن تسهم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إشاعة أنماط مستدامة للإنتاج وللاستهلاك وفي خفض الحواجز التقليدية، وبالتالي إتاحة الفرصة أمام الجميع للنفاذ إلى الأسواق المحلية والعالمية بطريقة تتسم بمزيد من الإنصاف. |
Cette situation s'explique en partie par les obstacles au commerce qui continuent d'empêcher un grand nombre de pays en développement d'accéder aux marchés dans des secteurs porteurs. | UN | ومن أسباب ذلك أن الحواجز التي تعترض التجارة ما زالت تمنع شريحة كبيرة من العالم النامي من النفاذ إلى الأسواق في قطاعات يمكن أن تزدهر فيها الصناعة. |
Les gangs criminels devraient être empêchés d'accéder aux marchés publics organisés par les autorités et ne recevoir aucune autorisation leur permettant d'exercer une quelconque activité commerciale; | UN | 19 - ينبغي إعاقة الجماعات الإجرامية عن سوء استعمال العمليات القانونية التي تنظمها السلطات الشعبية والحصول على رخص العمليات التجارية. |
Les obstacles commerciaux et l'impossibilité d'accéder aux marchés les empêchaient de participer pleinement au commerce mondial et donc de progresser sur la voie du développement durable. | UN | وذكر أن الحواجز التجارية وعدم قدرة البلدان النامية على النفاذ إلى الأسواق تعيق مشاركتها بصورة كاملة في السوق العالمية ومن ثم قدرتها على إحراز تقدم في تحقيق التنمية المستدامة. |
Des mesures protectionnistes, notamment des mesures anti-dumping sont imposées pour empêcher les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. | UN | فقد فُرضت تدابير حمائية، تشمل تدابير مكافحة الإغراق، لمنع البلدان النامية من دخول أسواق البلدان المتقدمة النمو. |