Je serais tenté d'accepter cette solution à titre provisoire, mais j'exhorte l'Éthiopie à acquitter sa contribution sans plus tarder. | UN | وفي الوقت الذي أميل فيه نحو قبول هذا الخيار كتدبير مؤقت، أحث إثيوبيا على دفع مساهمتها بدون مزيد من الإبطاء. |
Il est proposé d'accepter cette suggestion en apportant une modification au texte. | UN | ومن المقترح قبول هذا الاقتراح عن طريق إدخال تعديل على النص. |
Le Comité consultatif recommande d'accepter cette proposition qui est conforme à sa recommandation précédente. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الطلب الذي يتفق مع الموقف الذي أبدته سابقا. |
À l'époque, le Comité n'avait pas recommandé d'accepter cette proposition, parce que le rapport ne donnait pas de renseignements sur les incidences des transferts proposés. Les propositions actuelles du Secrétaire général n'abordent pas cette question. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
Par conséquent, je demande à tous les membres de la communauté internationale d'accepter cette responsabilité. | UN | ولهذا، أناشد جميع أعضاء المجتمع الدولي قبول هذه المسؤولية. |
J'espère que vous serez en mesure d'accepter cette invitation et de prendre les dispositions requises pour le financement de votre participation. | UN | وأثق في أنه سيمكنكم قبول هذه الدعوة وأنه سيتسنى لكم كذلك اتخاذ الترتيبات الكفيلة بتمويل مشاركتكم على النحو الضروري. |
Elle n'est donc pas en mesure d'accepter cette partie de la recommandation. | UN | ولذلك فإننا لا نستطيع قبول هذا الجزء من التوصية. |
Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. | UN | بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية. |
Après avoir procédé aux consultations habituelles, je me propose d'accepter cette offre. | UN | وبعد إجراء المشاورات المعتادة، أعتزم قبول هذا الاقتراح. |
À l'issue des consultations habituelles, j'ai l'intention d'accepter cette proposition. | UN | وبعد إجراء المشاورات المعتادة، اعتزم قبول هذا الاقتراح. |
Au vu des informations les plus récentes, il est difficile d'accepter cette affirmation. | UN | ومن الصعب في ضوء المعلومات الحالية قبول هذا القول. |
J'ai décidé d'accepter cette proposition, sous réserve de l'approbation du Conseil de sécurité. | UN | وقد قررت قبول هذا الاقتراح رهنا بموافقة مجلس اﻷمن. |
Le Comité recommande d'accepter cette proposition. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا المقترح. |
Le Comité consultatif recommande d'accepter cette proposition. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا الاقتراح. |
Le Comité note qu'une justification convaincante a été présentée et recommande d'accepter cette explication. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المبررات التي قدمت مقنعة، وتوصي بالتالي بقبول هذا التفسير. |
À l'époque, le Comité n'avait pas recommandé d'accepter cette proposition, parce que le rapport ne donnait pas de renseignements sur les incidences des transferts proposés. Les propositions actuelles du Secrétaire général n'abordent pas cette question. | UN | وفي ذلك الوقت، لم توص اللجنة بقبول هذا الاقتراح بالنظر الى أن التقرير لم يتضمن معلومات عن اﻵثار المترتبة على عمليات إعادة التوزيع المقترحة؛ والبيان الحالي المقدم من اﻷمين العام لا يتناول هذه المسألة. |
J'espère que vous serez en mesure d'accepter cette invitation et de prendre les dispositions requises pour le financement de votre participation. | UN | وأثق في أنه سيمكنكم قبول هذه الدعوة وأنه سيتسنى لكم كذلك اتخاذ الترتيبات الكفيلة بتمويل مشاركتكم على النحو الضروري. |
Faute de capacités institutionnelles et financières, le Bhoutan n'est actuellement pas en mesure d'accepter cette recommandation. | UN | وبالنظر إلى نقص القدرات المؤسسية والمالية، لا تستطيع بوتان حالياً قبول هذه التوصية. |
Le bureau du Procureur refusa d'accepter cette plainte au motif que ce n'était pas les deux ministres euxmêmes qui avaient maltraité le requérant. | UN | ورفض مكتب المدعي العام قبول هذه الشكوى بحجة أن إساءة معاملة صاحب الشكوى لم تحدث من قِبَل الوزيرين نفسيهما. |
Cependant, étant donné que cette recommandation se rapporte également à l'accès à l'ensemble du système de soins de santé pour les adultes, la Suède n'est pas en mesure d'accepter cette recommandation pour le moment. | UN | غير أنه بما أن هذه التوصية تتعلق أيضاً بحصول الكبار على نظام الرعاية الصحية الكاملة، ليست السويد في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصية في الوقت الحاضر. |
Le Conseil exprime sa gratitude au Secrétaire général pour son offre de bons offices et prie instamment le Front révolutionnaire unifié d'accepter cette offre, ce qui permettra aux deux parties d'entamer des pourparlers. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن تقديره لعرض اﻷمين العام بذل مساعيه الحميدة في سيراليون، ويحث الجبهة المتحدة الثورية على الاستفادة من ذلك العرض، وبذلك تساعد الطرفين على الدخول في مفاوضات. |
Il est donc possible d'accepter cette variante à titre de compromis. | UN | ونتيجة لذلك ، يمكنها أن تقبل هذا الخيار كحل وسط . |
Notre délégation estime qu'avant d'accepter cette " distinction " , il faudrait en évaluer soigneusement les diverses conséquences. | UN | ويرى وفدنا أنه يتعين، قبل القبول بهذا " التمييز " المبدئي، تقييم النتائج المختلفة التي قد تترتب عليه. |