ويكيبيديا

    "d'accompagner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مرافقة
        
    • مواكبة
        
    • مصاحبة
        
    • الذين يرافقون
        
    • بمرافقة
        
    • أن يصطحب
        
    • ومرافقة
        
    • احتضان
        
    • أن يرافق
        
    • لمصاحبة
        
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    Bien qu'ayant fait savoir qu'ils demanderaient à la CIVPOL de les aider à le faire, les membres de la police mozambicaine ont à plusieurs reprises refusé d'accompagner la CIVPOL dans les secteurs concernés. UN ورغم المؤشرات الواردة من الشرطة الموزامبيقية على أنها ستسعى للحصول على مساعدة شرطة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان، فإن أفرادها قد رفضوا عدة مرات مرافقة شرطة اﻷمم المتحدة إلى تلك المواقع.
    Elle a demandé à la communauté internationale d'accompagner l'Équateur dans ses efforts. UN ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى مواكبة جهود إكوادور.
    La Mission et l'équipe de pays continuent d'accompagner le Gouvernement congolais pour l'aider à surmonter ces difficultés. UN وتواصل البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري مصاحبة الحكومة وتقديم الدعم لها فيما تبذله من جهود لمواجهة هذه التحديات.
    b) Les frais de voyage du personnel chargé d'assurer le service des séminaires, colloques et réunions organisés par la Division, d'accompagner des délégations du Comité, de participer à des réunions et conférences sur la question de Palestine et de planifier les futures réunions (260 900 dollars, soit une diminution de 53 300 dollars). UN )ب( تكاليف سفر الموظفين )٩٠٠ ٢٦٠ دولار(، بما فيها نقصان قدره ٣٠٠ ٥٣ دولار، لتقديم الخدمات الفنية الى الحلقات الدراسية والندوات والاجتماعات التي تنظمها الشعبة، وسفر الموظفين الذين يرافقون وفود اللجنة ويحضرون الاجتماعات والمؤتمرات المتعلقة بقضية فلسطين ويضطلعون بمهام التخطيط للاجتماعات المقبلة.
    L'ambassadeur de Grèce ayant manifesté le souhait d'accompagner lui-même l'intéressé à l'aéroport, une discussion entre lui et les agents kenyans eut lieu. UN وبعد أن أعرب السفير اليوناني عن رغبته في مرافقة المعني بالأمر بنفسه إلى المطار، جرت مناقشة بينه وبين الموظفين الكينيين.
    Je vais maintenant suspendre la séance pour quelques minutes, le temps d'accompagner M. Petrishenko hors de la salle de conférence. UN وسأعلق الجلسة العامة الآن لبضع دقائق من أجل مرافقة السيد بيتريشنكو إلى خارج قاعة المؤتمر.
    Le Jesuit Refugee Service est une organisation catholique internationale qui a pour mission d'accompagner les réfugiés et les personnes déplacées de force et de défendre leurs droits. UN الجمعية اليسوعية لخدمة اللاجئين منظمة كاثوليكية دولية مهمتها مرافقة اللاجئين والمشردين قسراً وخدمتهم والدفاع عن حقوقهم.
    Le fonctionnaire qui choisit d'accompagner son conjoint bénéficie des délais de route correspondant au voyage effectué. UN ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
    Le fonctionnaire qui choisit d'accompagner son conjoint bénéficie des délais de route correspondant au voyage effectué. UN ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
    Toutefois, il devrait être possible d'accompagner des responsables dans des visites périodiques de contrôle et de surveillance inopinées, ce que le Groupe encourage fortement. UN بيد أن مرافقة المسؤولين الوطنيين في عمليات التفتيش العادية وزيارات الرصد يظل خيارا يشجعه الفريق بقوة.
    Le fonctionnaire qui choisit d'accompagner son conjoint bénéficie des délais de route correspondant au voyage effectué. UN ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
    Ses frères et sœurs ont été forcés à plusieurs reprises d'accompagner les autorités lorsqu'elles le recherchaient dans les montagnes. UN وفي مناسبات متعددة، أُرغم أشقاؤه على مرافقة السلطات عند البحث عنه في الجبال.
    Le fonctionnaire qui choisit d'accompagner son conjoint bénéficie des délais de route correspondant au voyage effectué. UN ويمنح الموظف الذي يختار مرافقة زوجه وقتا للسفر يتناسب مع السفر نفسه.
    Un mécanisme d'évaluation doit être élaboré afin d'être en mesure d'accompagner les évolutions techniques des armes légères et de petit calibre, comme de leur marquage. UN :: ينبغي وضع آلية للتقييم بغية مواكبة التطورات التقنية في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ووضع العلامات عليها.
    Programme des opérateurs publics qui a pour objet d'accompagner les services fournis à la communauté par certains ministères et établissements publics; UN :: برنامج الجهات العمومية وهدفه مواكبة الخدمات التي تقدِّمها بعض الوزارات والمؤسسات العامة إلى المجتمع المحلي؛
    Qui plus est, nous avons pris la précaution d'accompagner ces documents d'une lettre de couverture que le Rapporteur spécial a reçue en main propre en présence de ses assistants. UN ولم نكتف بذلك فحسب، بل حرصنا على أن نثبت ذلك برسالة مصاحبة للنصوص تسلمها شخصيا أمام مساعديه.
    b) Les frais de voyage du personnel chargé d'assurer le service des séminaires, colloques et réunions organisés par la Division, d'accompagner des délégations du Comité, de participer à des réunions et conférences sur la question de Palestine et de planifier les futures réunions (260 900 dollars, soit une diminution de 53 300 dollars). UN )ب( تكاليف سفر الموظفين )٩٠٠ ٢٦٠ دولار(، بما فيها نقصان قدره ٣٠٠ ٥٣ دولار، لتقديم الخدمات الفنية الى الحلقات الدراسية والندوات والاجتماعات التي تنظمها الشعبة، وسفر الموظفين الذين يرافقون وفود اللجنة ويحضرون الاجتماعات والمؤتمرات المتعلقة بقضية فلسطين ويضطلعون بمهام التخطيط للاجتماعات المقبلة.
    Enfin, il a salué la volonté inlassable de l'Union européenne d'accompagner le pays sur la voie de la stabilité. UN وأخيرا، أشاد بالتزام الاتحاد الأوروبي المستمر بمرافقة البلاد على طريق الاستقرار.
    Je prie le Chef du protocole d'accompagner le Président à la tribune. UN أرجو من رئيس المراسم أن يصطحب الرئيس إلى المنصة.
    L'assistant spécial a pour tâche de fournir un appui direct au Représentant spécial dans l'exercice de ses fonctions, de préparer des notes d'information et présentations visuelles, de rédiger la correspondance et d'accompagner le Représentant spécial du Secrétaire général au cours de ses voyages. UN وسيتولى المساعد الخاص توفير الدعم المباشر للممثل الخاص في تصريف مهامه، وإعداد مذكرات الإحاطة والعروض بالوسائل البصرية، وصياغة المراسلات، ومرافقة الممثل الخاص أثناء سفره.
    Le Jesuit Refugee Service est une organisation catholique internationale qui a pour mission d'accompagner les réfugiés et autres personnes déplacées de force et de défendre leurs droits. UN إن الجمعية اليسوعية لخدمة اللاجئين منظمة كاثوليكية دولية تتمثل رسالتها في احتضان اللاجئين وغيرهم من المشردين قسرا وخدمتهم والقيام بأنشطة الدعوة نيابة عنهم.
    Il a proposé d'accompagner cette mesure d'une légère augmentation de la durée du délai, que l'on pourrait par exemple reporter de 30 à 35 jours. UN واقترحت إمكانية أن يرافق ذلك تمديد الموعد النهائي لفترة قصيرة، ربما من 30 إلى 35 يوما.
    C'est l'occasion pour des milliers de filles d'accompagner leur père ou leur mère à son lieu de travail pour se faire une idée concrète de leur environnement professionnel. UN ويكون ذلك اليوم مناسبة لآلاف الفتيات لمصاحبة آبائهم أو أمهاتهم إلى أماكن العمل لتكوين فكرة ملموسة عن محيطهم المهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد