:: d'accroître les investissements dans les petites exploitations agricoles, en particulier pour les agricultrices; | UN | :: زيادة الاستثمارات في الزراعة الصغيرة النطاق، ولا سيما للمزارعات |
D'après un rapport de la Banque mondiale, la production agricole est quatre fois plus efficace que les autres secteurs pour réduire la pauvreté, ce qui justifie clairement d'accroître les investissements dans ce secteur. | UN | وقد ورد في أحد تقارير البنك الدولي أن فعالية الإنتاج الزراعي في الحد من الفقر تزيد بأربعة أضعاف على فعالية إنتاج القطاعات الأخرى، الأمر الذي يبرر زيادة الاستثمارات في الزراعة. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ولتحقيق هذه الأهداف، لا بد من زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
Il est également crucial d'accroître les investissements dans les pays en développement et de résoudre effectivement leurs problèmes de dette extérieure. | UN | ونوه أيضا بالأهمية الحيوية لزيادة الاستثمارات في البلدان النامية، والعمل بشكل فعال على حل مشكلة ديونها الخارجية. |
Le Programme d'action d'Istanbul, adopté lors de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, témoigne d'une ferme volonté d'accroître les investissements en faveur de l'infrastructure, de l'agriculture et des transferts de technologie en vue de créer des emplois dans les pays les moins avancés. | UN | وبعد ذلك، شدد برنامج عمل اسطنبول، المعتمد خلال مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا، على وجود التزام واضح بزيادة الاستثمار في الهياكل الأساسية والزراعة ونقل التكنولوجيا من أجل إيجاد فرص العمل في أقل البلدان نموا. |
Le Mécanisme mondial s'attachera en particulier à rechercher des possibilités de financement novatrices et de nouvelles manières d'accroître les investissements dans la mise en œuvre de la Convention, par exemple grâce à la collaboration du secteur privé et à l'utilisation d'incitations et d'instruments et de mécanismes financiers novateurs. | UN | وستركز الآلية العالمية بوجه خاص على استكشاف فرص للتمويل ابتكاري وسبل جديدة لزيادة الاستثمار في تنفيذ الاتفاقية، مثلاً من خلال إشراك القطاع الخاص واستخدام الحوافز والأدوات والآليات المالية الابتكارية. |
Si les progrès récents enregistrés en Afrique donnent à penser que des programmes d'ajustement structurel bien conçus permettraient de relancer la croissance, l'expérience a montré de façon éclatante que les programmes d'ajustement devaient être conçus en tenant compte de la nécessité d'accroître les investissements sociaux et de réduire la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن التحسين الذي حدث مؤخرا في النمو في أفريقيا يوحي بأنه من الممكن أن تؤدي برامج التكيف الهيكلي المصممة تصميما جيدا إلى استعادة النمو، إلا أن التجربة تدلل بوضوح على أنه لا بد لبرامج التكيف الهيكلي أن تأخذ في اعتبارها ضرورة توسيع الاستثمارات الاجتماعية، وتوفير شبكة لﻷمان الاجتماعي تخفف من حدة الفقر. |
La réponse donnée à cette question orientera la prise de décision et l'élaboration des politiques comme elle favorisera la mise en place de mécanismes incitatifs en vue d'accroître les investissements communautaires en faveur de la GDT. | UN | وسيُسترشد بهذه المعارف عند اتخاذ القرارات ووضع السياسات، وستشجِّع على وضع آليات لتحفيز زيادة استثمار المجتمعات المحلية في الأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي. |
:: Vu l'insuffisance critique des capacités de production et le coût relativement élevé de l'électricité dans les pays en développement, il est essentiel d'accroître les investissements dans les infrastructures, notamment dans les secteurs de l'énergie, de l'agriculture et du développement humain (en particulier l'éducation). | UN | :: بالنظر إلى النقص الحاد في القدرة الإنتاجية لدى البلدان النامية والارتفاع النسبي لتكلفة الكهرباء فيها، فإن ضخ المزيد من الاستثمارات في البنية الأساسية، بما في ذلك في مجالات الطاقة والزراعة والتنمية البشرية (وخاصة التعليم)، أمر أساسي. |
Il est donc vital d'accroître les investissements afin de protéger l'économie mondiale contre toute perturbation de l'offre des hydrocarbures. | UN | ولذلك من الأهمية البالغة زيادة الاستثمارات من أجل حماية الاقتصاد العالمي من أي اضطراب في عرض النفط. |
L'un de ses objectifs est d'accroître les investissements régionaux qui sont à l'évidence une opportunité de fournir des biens publics régionaux. | UN | ويتمثل احد أهدافه في زيادة الاستثمارات الإقليمية التي تتيح فرصة واضحة السلع العامة على الصعيد الإقليمي. |
Pour ce faire, il est indispensable d'accroître les investissements consacrés à l'emploi et à l'éducation. | UN | ولذا فلا غنى عن زيادة الاستثمارات في مجالي العمالة والتعليم. |
Il importait d'accroître les investissements et les partenariats dans la recherche-développement, et de mettre en place des cadres d'action complémentaires pour promouvoir, financer et commercialiser l'innovation. | UN | وتكتسي زيادة الاستثمارات والشراكات في مجال البحث والتطوير أهمية، إلى جانب أطر السياسات التكميلية لتطوير الابتكار وتمويله وتسويقه. |
Il est cependant impossible de savoir si ce programme a permis d'accroître les investissements sociaux, de réduire la pauvreté urbaine et d'améliorer la fourniture de services aux couches pauvres de la population. | UN | ولكنــه مــن غيــر الواضح ما إذا كان ذلك قد أدى أم لا إلى زيادة الاستثمارات الاجتماعية، والحد من الفقر في المدن وتحسين الخدمات المقدمة إلى الفقراء. |
Pour atteindre ces objectifs, il est nécessaire d'accroître les investissements et la productivité. | UN | ويلزم لتحقيق هذه الأهداف زيادة الاستثمار والإنتاجية. |
On a de nouveau insisté sur la nécessité d'accroître les investissements consentis en faveur des services sociaux. | UN | وأكد الاجتماع ضرورة زيادة الاستثمار في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
:: Nécessité d'accroître les investissements consacrés à la production, l'analyse et la diffusion de données qualitatives et quantitatives | UN | :: ضرورة زيادة الاستثمار نوعاَ وكماً في إعداد البيانات وتحليلها ونشرها |
Les Pays-Bas s'emploient à convaincre les donateurs, les ONG et les pays bénéficiaires d'accroître les investissements en faveur de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وتعمل هولندا على حشد الدعم في أوساط الجهات المانحة والمنظمات غير الحكومية والبلدان المستفيدة لزيادة الاستثمارات في مجال الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Des partenariats plus étendus seront créés avec des universités afin de renforcer le développement professionnel des enseignants, et aussi avec le secteur privé en vue d'accroître les investissements dans la construction et la remise en état des écoles. | UN | وسيجري توسيع الشراكات مع الجامعات لتعزيز التنمية المهنية للمعلمين، ومع القطاع الخاص لزيادة الاستثمارات في بناء وإصلاح المدارس. |
La volonté est manifestement d'accroître les investissements dans l'infrastructure et dans l'agriculture compte tenu des priorités nationales des pays les moins avancés afin d'accroître la valeur ajoutée et de créer des emplois. | UN | 21 - وهناك التزام واضح بزيادة الاستثمار في البنية التحتية والزراعة بما يتماشى مع الأولويات الوطنية لأقل البلدان نموا بغرض زيادة القيمة المضافة وتوفير فرص العمل. |
Elle approuve la recommandation du Secrétaire général concernant la nécessité d'accroître les investissements dans le suivi du climat et les activités connexes de gestion et de réduction des risques de catastrophe hydrométéorologiques et l'inclusion de la réduction des risques dans les politiques et programmes nationaux d'adaptation au changement climatique. | UN | ويؤيد توصية الأمين العام بزيادة الاستثمار في رصد المناخ وما يرتبط بذلك من إدارة المخاطر، وأنشطة الحد من الأخطار أثناء التصدي لمخاطر الأحوال الجوية والمياه، وبشأن إدخال الحد من الأخطار في سياسات وبرامج التكيُّف مع تغيُّر المناخ. |
Vues sous un angle favorable, les activités du secteur privé offrent une excellente occasion d'accroître les investissements et de dynamiser la croissance économique, ce qui peut contribuer à réduire la pauvreté et à améliorer la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومن ناحية إيجابية، تتيح أنشطة القطاع الخاص فرصة يعتد بها لزيادة الاستثمار والنمو الاقتصادي اللذين يمكن أن يؤديا إلى الحد من الفقر وتحسين التمتع بحقوق الإنسان. |
Si les progrès récents enregistrés en Afrique donnent à penser que des programmes d'ajustement structurel bien conçus permettraient de relancer la croissance, l'expérience a montré de façon éclatante que les programmes d'ajustement devaient être conçus en tenant compte de la nécessité d'accroître les investissements sociaux et de réduire la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن التحسين الذي حدث مؤخرا في النمو في أفريقيا يوحي بأنه من الممكن أن تؤدي برامج التكيف الهيكلي المصممة تصميما جيدا إلى استعادة النمو، إلا أن التجربة تدلل بوضوح على أنه لا بد لبرامج التكيف الهيكلي أن تأخذ في اعتبارها ضرورة توسيع الاستثمارات الاجتماعية، وتوفير شبكة لﻷمان الاجتماعي تخفف من حدة الفقر. |
La Commission macroéconomie et santé de l'OMS a également recommandé d'accroître les investissements de 5 milliards de dollars par an au cours des cinq prochaines années dans les biens publics essentiels de santé, comme la recherche-développement sur la lutte contre les maladies des pauvres. | UN | وتقوم اللجنة المعنية بالاقتصـــاد الكلـــي والصحة التابعـــة لمنظمــة الصحة العالميــة كذلــك بتشجيــع زيادة استثمار 5 بلايين دولار سنويا أثناء السنوات الخمس المقبلة في المنافع العامة الأساسية من أجل الصحة، مثل البحث والاستحداث في مجال أمراض الفقراء. |
:: Vu l'insuffisance critique des capacités de production et le coût relativement élevé de l'électricité dans les pays en développement, il est essentiel d'accroître les investissements dans les infrastructures, notamment dans les secteurs de l'énergie, de l'agriculture et du développement humain (en particulier l'éducation). | UN | :: بالنظر إلى النقص الحاد في القدرة الإنتاجية لدى البلدان النامية والارتفاع النسبي لتكلفة الكهرباء فيها، فإن ضخ المزيد من الاستثمارات في البنية الأساسية، بما في ذلك في مجالات الطاقة والزراعة والتنمية البشرية (وخاصة التعليم)، أمر أساسي. |