Les écoles de l'Office suivent le programme d'enseignement national du pays d'accueil dans chacune des cinq zones d'opérations. | UN | وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل ميدان من ميادين عملياتها الخمسة. |
Ils peuvent également faciliter l'intégration des pays d'accueil dans le marché international. | UN | أضف إلى ذلك أنها تيسر ادماج الاقتصادات المضيفة في السوق الدولية. |
Les écoles de l'Office suivent le programme d'enseignement national du pays d'accueil dans chacune des cinq zones d'opérations. | UN | وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل ميدان من ميادين عملياتها الخمسة. |
Le Gouvernement avait aussi lancé un projet de renforcement des capacités d'accueil dans les trois universités et deux grandes écoles. | UN | وباشرت الحكومة أيضاً مشروعاً لتعزيز قدرات الاستقبال في الجامعات الثلاث وفي مدرستين عليين. |
Quelque 28 398 autres personnes déplacées ont choisi de vivre dans des familles d'accueil dans diverses régions du pays. | UN | وقد اختار 398 28 مشرداً آخر العيش مع أسر مضيفة في أجزاء مختلفة من البلاد. |
En outre, l'apparition de cas de poliomyélite après le déclenchement de la crise syrienne ainsi que l'augmentation des cas de rougeole et de rubéole chez les réfugiés et les déplacés ont nécessité plusieurs campagnes de vaccination des enfants, lesquelles ont été menées en coopération avec les autorités sanitaires d'accueil dans tous les domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب حدوث حالات شلل أطفال في أعقاب الأزمة السائدة في الجمهورية العربية السورية، إلى جانب زيادة في حالات الإصابة بالحصبة والحميراء في أوساط اللاجئين والمشردين، أكثر من جولة واحدة لحملات تحصين الأطفال التي جرت بالتعاون مع السلطات الصحية في البلد المضيف في جميع الميادين. |
Il existe un large consensus sur la responsabilité partagée des pays d'origine et des pays d'accueil dans le traitement du phénomène migratoire qui revêt une dimension mondiale quant à ses causes; cette dimension mondiale devrait se retrouver dans son traitement. | UN | يسود توافق آراء واسع فيما يتعلق بالمسؤولية المتشاطرة لبلدان المنشأ والبلدان المستقبلة في التعامل مع ظاهرة الهجرة. إن لأسبابها بعدا عالميا وإن علاجها ينبغي أن يكون بالتالي عالميا. |
Les écoles de l'Office suivent le programme d'enseignement national du pays d'accueil dans chacune des cinq zones d'opérations. | UN | وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل من ميادين عملياتها الخمسة. |
Les divers documents émis par la direction du programme insistent sur l'importance d'une sélection judicieuse des institutions d'accueil dans les pays en voie de développement. | UN | تؤكد الوثائق المختلفة الصادرة عن إدارة البرنامج على أهمية الاختيار السليم للمؤسسات المضيفة في البلدان النامية. |
Une assistance directe aux réfugiés de Palestine est également fournie par les gouvernements des pays d'accueil dans la zone d'activité. | UN | وتقدم الحكومات المضيفة في مناطق العمليات مساعدة مباشرة للاجئين الفلسطينيين. |
iv) Examen de l'action menée par le HCR pour atténuer la charge économique et sociale que les réfugiés font peser sur les pays d'accueil dans la région des Grands Lacs, en Afrique; | UN | ' ٤ ' استعراض جهود المفوضية في سبيل التقليل إلى أدنى حد مما للاجئين من أثر اجتماعي واقتصادي في البلدان المضيفة في منطقة البحيرات الكبرى بافريقيا؛ |
Le HCR, l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et d'autres organisations aident les gouvernements d'accueil dans la procédure d'enregistrement afin de savoir de quels documents les réfugiés ont besoin. | UN | وتقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة ومنظمات أخرى بتقديم المساعدة إلى الحكومات المضيفة في عملية التسجيل لتحديد الوثائق المطلوبة. |
Cependant, pour parachever ce plan, tous les pays d'accueil, dans la région, devraient fournir une aide similaire au logement à ceux qui souhaitent s'intégrer localement. | UN | غير أن استكمال الخطة يتطلب توفير دعم مماثل للإسكان تقدمه جميع البلدان المضيفة في المنطقة للراغبين في الاندماج في المجتمع المحلي. |
Elle accueille avec satisfaction les mesures prises par certains pays, qui permettent aux migrants de s'intégrer dans leur pays d'accueil, dans un climat d'harmonie, de tolérance et de respect. | UN | ويرحب مشروع القرار بالتدابير التي تتخذها بعض الدول والتي تسمح للأسر المهاجرة بالاندماج في البلدان المضيفة في إطار من التآلف والتسامح والاحترام. |
Toutes les activités de rapatriement dans ce pays ont donc été suspendues et les installations d'accueil dans les pays voisins, en particulier la Guinée, ont été renforcées. | UN | ولذلك توقفت جميع أنشطة اﻹعادة إلى الوطن في سيراليون وتم تعزيز مرافق الاستقبال في البلدان المجاورة، ولا سيما في غينيا. |
v) L'amélioration des conditions d'accueil dans les écoles primaires dont les deux tiers disposent aujourd'hui d'un accès à l'eau et à l'électricité, de latrines fonctionnelles, d'aires de jeux et d'espaces sécurisés; | UN | وتحسين ظروف الاستقبال في المدارس الابتدائية التي لدى ثلثيها حالياً إمكانية الوصول إلى الماء والكهرباء، ومراحيض صالحة للاستعمال، وساحات لعب، وفضاءات آمنة؛ |
Toutefois, depuis la signature de l'Accord de cessation des hostilités, en août 2006, quelque 70 enfants, dont 15 % de filles, sont revenus du Sud-Soudan et ont rejoint des centres d'accueil dans les districts de Gulu, Kitgum, Pader et Lira. | UN | ولكن منذ التوقيع على اتفاق وقف الأعمال العدائية في آب/أغسطس 2006، عاد ما يقرب من 70 طفلا، نسبة 15 في المائة منهم من الفتيات، من جنوب السودان إلى مراكز الاستقبال في غولو وكيتغُم وبادرا وليرا. |
On compte actuellement 31 établissements d'accueil dans les 16 pays participant au Programme. | UN | وفي الوقت الحالي، هنالك 31 مؤسسة مضيفة في 16 دولة تشارك في البرنامج. |
Elle travaillait comme hôtesse d'accueil dans un restaurant branché qui s'appelle Majorca. | Open Subtitles | كانت تعمل مضيفة في هذا المطعم العصرية دعا مايوركا. |
Ces investissements ne passaient pas forcément par une participation au capital, les intervenants citant à cet égard d'autres formes d'investissement comme les modes de production sans participation au capital et l'intégration des entreprises des pays d'accueil dans les chaînes mondiales d'approvisionnement. | UN | ولا حاجة لأن يتخذ هذا الاستثمار شكل أسهم، وأشار المناقشون إلى أنواع مختلفة من الاستثمار، مثل الأشكال غير القائمة على المساهمة في رأس المال، وإدماج شركات البلد المضيف في سلاسل الإمداد العالمية. |
Dans plusieurs zones de retour, le PNUD a appuyé les communautés d'accueil dans le cadre de son programme de relèvement accéléré qui comprenait des projets portant sur la gouvernance locale, la sécurité communautaire et la règle du droit. | UN | وفي العديد من مناطق العائدين، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للمجتمعات المحلية المستقبلة في إطار برنامجه للإنعاش المبكر، الذي تضمن مشاريع بشأن الحكم المحلي، وأمن المجتمع المحلي، وسيادة القانون. |
Le Gouvernement a fait savoir qu'il prévoyait de construire un nouveau centre d'accueil dans la région de Kofinou, dans le district de Larnaka, et entendait poursuivre sa politique consistant à verser des allocations de subsistance et de logement et à assurer la gratuité des services médicaux. | UN | وأفادت الحكومة أنها تنوي بناء مركز جديد للاستقبال في منطقة كوفينو بمقاطعة لماكا، وأنها تعتزم مواصلة منح اللاجئين بدل إعاشة وبدل إيواء، وكذلك تقديم خدمات الرعاية الطبية لهم مجاناً. |
L'Agence nationale de lutte contre la traite des personnes a ouvert des foyers d'accueil dans de nombreuses régions, dans certains cas avec l'aide de l'Organisation internationale pour les migrations et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وقد قامت الوكالة الوطنية لحظر الاتجار بالأشخاص، أحياناً بدعم من المنظمة الدولية للهجرة واليونيسيف، ببناء دور إيواء في مناطق متعددة في البلد. |
Si la réponse est OUI, attribuer Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة داخل منطقة العمليات؟ |