ويكيبيديا

    "d'accueil et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاستقبال
        
    • المضيفة وأن
        
    • الاستقبال وأن
        
    • الإيواء وخدمات
        
    • المضيفة و
        
    • المضيفة وللمجتمعات
        
    • المضيفة ومن
        
    • المستضيفة
        
    • المتلقي لهم وما
        
    • المستقبلة والمدة
        
    • المضيفة والبلدان
        
    • المضيفة وبلدان
        
    • المضيفة وكذلك
        
    • المضيفة ومجتمعاتهم
        
    • الاستقبال وحصولهم
        
    Partager le fardeau et les responsabilités de façon plus équitable et constitution de capacités d'accueil et de protection des réfugiés ; UN :: تقاسم الأعباء والمسؤوليات بطريقة أكثر إنصافاً وبناء القدرات لاستقبال اللاجئين وحمايتهم؛
    Dans le domaine de la protection, ces associations disposent de centres d'accueil et d'écoute des femmes. UN وعلى صعيد الحماية، تضم هذه الرابطات مراكز لاستقبال النساء والاستماع إلى تظلّماتهن.
    Le Mexique considère aussi qu'avec l'assistance nécessaire, les réfugiés peuvent apporter une contribution réelle au développement des pays d'accueil et se préparer dans de meilleures conditions à regagner, le moment venu, leur pays d'origine. UN وترى المكسيك أيضاً أنه مع المساعدة اللازمة يمكن للاجئين أن يقدموا مساهمة حقيقية في تنمية البلدان المضيفة وأن يستعدوا في أفضل الظروف للعودة عندما يحين الوقت إلى بلدهم الأصلي.
    Il lui a été rapporté que ces mineurs fuguaient généralement des centres d'accueil et que l'absence de solutions de substitution pour ces mineurs contraints à se prostituer rendait leur réinsertion difficile. UN وأُبلغت المقررة الخاصة أن هؤلاء القُصّر يهربون عادة من مراكز الاستقبال وأن عدم وجود بدائل متاحة للقُصّر الذين أُرغموا على البغاء يجعل إعادة إدماجهم في المجتمع مسألة عسيرة(67).
    ● Il conviendrait de remédier le plus tôt possible à la pénurie de foyers d'accueil et de services d'appui; UN :: ينبغي تخفيف حدة النقص في أماكن الإيواء وخدمات الدعم بأسرع ما يمكن.
    Les sociétés transnationales jouaient un rôle de plus en plus important à cet égard, et la CNUCED devrait étudier plus avant comment ces sociétés pouvaient compléter les mesures prises par les pays d'accueil et les pays d'origine pour accroître la contribution de l'IED au développement. UN وتكتسب الشركات عبر الوطنية أهمية متزايدة في هذا الصدد، وينبغي للأونكتاد أن يواصل استكشاف دورها في استكمال الإجراءات التي تتخذها البلدان المضيفة و البلدان الأصلية بغية تعزيز المنافع الإنمائية التي يعود بها الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Consciente des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN ' ' وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية والمتنوعة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات المضيفة وللمجتمعات الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    Un tel droit s'exerçait sur la base d'une distinction entre étrangers amis et étrangers ennemis, sans discriminer parmi ces derniers entre ceux qui participaient d'une manière quelconque aux efforts de guerre de leur pays d'origine ou qui avaient une attitude hostile vis-à-vis de l'État d'accueil et ceux qui y menaient une vie paisible. UN وكان هذا الحق يمارس على أساس التمييز بين الأجانب الأصدقاء والأجانب الأعداء، دون التمييز ضمن هؤلاء بين من كانوا يشاركون بشكل ما في الجهود الحربية لبلدهم الأصلي أو من كان لديهم موقف عدائي إزاء الدولة المضيفة ومن يعيشون فيها عيشة آمنة مسالمة.
    L'Amérique du Nord est restée la principale terre d'accueil et demeure encore, de nos jours, la plus grande terre de prédilection des Européens. UN وتبقى أمريكا الشمالية المنطقة المستضيفة الرئيسية وما زالت تمثل المقصد الاختياري للأوروبيين.
    Le siège de la CDE est un lieu d'accueil et de conseil pour les entrepreneurs et les hommes d'affaires souhaitant s'installer à Monaco. UN ومقر غرفة التنمية الاقتصادية هو مركز لاستقبال وإرشاد أصحاب المؤسسات ورجال الأعمال الذين يودون تأسيس أعمالهم في موناكو.
    Une campagne d'accueil et de réconciliation nationale est menée par les autorités et les médias gouvernementaux pour appuyer et faciliter le retour des réfugiés; UN فالسلطات ووسائط اﻹعلام الحكومية تقوم بحملة لاستقبال اللاجئين وللمصالحة الوطنية لدعم عودة اللاجئين وتسهيلها.
    Il n'existe pas de centres d'accueil et de réinsertion pour les enfants vulnérables. UN ولا توجد مراكز لاستقبال الأطفال الضعفاء وإعادة إدماجهم.
    Il n'est ni réaliste ni juste de demander à ces pays de continuer à porter une part disproportionnée du fardeau et c'est pourquoi le représentant de la Chine s'adresse à la communauté internationale, en particulier aux États développés, pour qu'elle accroisse son aide aux pays d'accueil et fournisse aux réfugiés plus de possibilités de réinstallation. UN ومن غير الواقعي ومن الظلم أن يطلب من تلك البلدان مواصلة تحمل قسط غير متناسب من اﻷعباء، ومن ثم ناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المتقدمة النمو، أن تزيد من المساعدة المقدمة إلى البلدان المضيفة وأن توفر للاجئين المزيد من فرص إعادة التوطين.
    Le HCR devrait superviser les dispositifs d'accueil et prévoir une information sur les procédures, y compris les difficultés rencontrées par les demandeurs d'asile ainsi que des recommandations dans ses rapports au Comité exécutif sur les situations de protection dans les différentes régions. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن ترصد ترتيبات الاستقبال وأن تدرج في تقاريرها، التي تقدمها إلى اللجنة التنفيذية بشأن حالات الحماية في مختلف المناطق، معلومات عن التطورات الحاصلة، بما في ذلك الصعوبات التي يواجهها ملتمسو اللجوء، وكذلك أي توصيات تتقدم بها.
    3. Créer des foyers d'accueil et de services d'urgence pour les femmes victimes de violences. UN ' 3 ' إنشاء دور الإيواء وخدمات الطوارئ لاحتضان ضحايا العنف من النساء؛
    f) Renseignements sur le gouvernement d'accueil et/ou de parrainage; UN (و) التفاصيل المتعلقة بالحكومة المضيفة و/أو المقدمة للرعاية؛
    Consciente des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil et pays d'origine pour intégrer et réintégrer les migrants, UN وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية والمتنوعة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات المضيفة وللمجتمعات الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة والبلدان الأصلية لإدماج المهاجرين وإعادة إدماجهم،
    Le Comité note avec satisfaction le travail effectué par le CSBE à l'égard des travailleurs migrants ainsi que son implication dans la promotion du développement de l'État partie mais s'inquiète du manque de visibilité de celui-ci au sein des pays d'accueil et des dysfonctionnements dans la coordination des institutions de gestion des migrations, en particulier la migration de travail. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح العمل الذي أنجزه المجلس الأعلى لمواطني بوركينا فاسو في الخارج لصالح العمال المهاجرين فضلاً عن مشاركته في تعزيز تنمية الدولة الطرف، لكنها تشعر بالقلق من عدم إبراز هذا المجلس في البلدان المضيفة ومن أوجه النقص في التنسيق بين مؤسسات إدارة شؤون الهجرة، خصوصاً هجرة العمال.
    Ces mouvements de population ont également imposé une charge considérable aux familles et aux communautés d'accueil et en ont fait des populations vulnérables. UN كما أن تشرد السكان ألقى أعباء هائلة على اﻷسر والمجتمعات المستضيفة لهؤلاء المشردين.
    Le bagage éducatif des migrants internationaux est considéré comme l'un des principaux éléments de la contribution apportée au pays d'accueil et de la perte subie par le pays d'origine. UN ويوصف التعليم بأنه واحد من التدابير الأساسية في الإسهام الذي يقدمه المهاجرون الدوليون للبلد المتلقي لهم وما يحدثونه من خسارة للبلد المرسِل لهم.
    En ce qui concerne le nombre de personnes réinstallées dans des pays tiers et la mesure des résultats correspondante, les quotas fixés par les pays d'accueil et les délais nécessaires pour traiter les demandes de réinstallation constituent des facteurs externes qui influeront sur l'indicateur de succès. UN وبالنسبة لمقياس الأداء المتعلق بعدد الأشخاص الذين يعاد توطينهم في بلدان ثالثة، فإن الحصص التي تحددها البلدان المستقبلة والمدة الزمنية التي يستغرقها تجهيز طلبات إعادة التوطين هي عوامل خارجية تؤثر في بلوغ مؤشرات الأداء.
    Il s'agit de favoriser une symbiose productive entre pays d'accueil et pays donateurs. UN وهو يتعلق بتحقيق تكافل منتج بين البلدان المضيفة والبلدان المانحة للنقد.
    Elle insiste sur la nécessité de la coopération entre les pays d'accueil et les pays d'origine des travailleurs migrants en vue de faire face à la situation pour des raisons humanitaires. UN كما يؤكد التعاون بين البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لمعالجة هذه الحالة لأسباب إنسانية.
    En ce qui concerne l'asile, la simplification des procédures, le renforcement des capacités de protection dans les pays d'accueil et la recherche de solutions durables pourraient contribuer à atteindre cet objectif. UN وتشمل العوامل التي يمكنها أن تُسهم في تحقيق هذا الهدف في مجال اللجوء تبسيط إجراءات اللجوء وتعزيز قدرات الحماية في البلدان المضيفة وكذلك تعزيز الحلول المستدامة.
    Consciente également des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine, ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN وإذ تسلم أيضاً بالمساهمات الإيجابية المتنوعة التي كثيراً ما يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات المضيفة ومجتمعاتهم الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    c) Offrir une protection effective aux victimes, en leur garantissant l'accès à des centres d'accueil et à des services d'assistance sanitaire; UN (ج) ضمان الحماية الفعالة للضحايا ووصولهم إلى مراكز الاستقبال وحصولهم على خدمات المساعدة الصحية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد