Dans les deux cas de détention à la suite d'accusation de terrorisme, les juges d'instruction ont prononcé des non-lieux. | UN | وفي حالتي الاحتجاز على إثر الاتهام بارتكاب أعمال إرهابية، حكم قضاة التحقيق بعدم وجود وجه للدعوى. |
Le même mois, elle a autorisé l'accusation à modifier l'acte d'accusation de façon à mieux qualifier les infractions. | UN | وقبيل نهاية ذلك الشهر، أُذن للادعاء بتعديل لائحة الاتهام بغية تقديم وصف أفضل للتهم المدرجة فيها. |
Elle est nécessairement une décision judiciaire relevant de la chambre d'accusation de la Cour d'appel. | UN | والتسليم قرار قضائي بالضرورة من اختصاص دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف. |
1993-1994 Président de la chambre d'accusation de la cour d'appel de Niamey | UN | رئيس غرفة الاتهام لدى محكمة الاستئناف العليا في نيامي |
L'État partie rappelle que l'auteur s'est désisté de son appel devant la chambre d'accusation de l'ordonnance de renvoi devant le tribunal correctionnel du juge d'instruction. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ سحب استئنافه أمام دائرة الاتهام بشأن |
La Chambre d'accusation de Colmar a redressé cette situation anormale. | UN | وقد عمدت غرفة الاتهام في كولمار إلى تصحيح هذه الحالة الشاذة. |
Dans ce cas, l'organe chargé des poursuites décide souvent d'annuler l'acte d'accusation, de façon à protéger la vie du ou des informateurs. | UN | وفي هذه الحالة، كثيرا ما يقرر الجهاز المكلف باﻹجراءات القضائية إلغاء قرار الاتهام لحماية حياة المبلغ أو المبلغين. |
Il faut souligner toutefois que l'appel des parties civiles est actuellement soumis à l'examen de la chambre d'accusation de la cour d'appel. | UN | وأشار مع ذلك إلى أن الاستئناف الذي قام به المدعون بالحق المدني معروض حالياً على غرفة الاتهام بمحكمة الاستئناف. |
En effet, lorsque le Mali est saisi d'une demande d'extradition d'un État tiers, celle-ci est soumise à la Chambre d'accusation de la Cour d'appel. | UN | وبالفعل، فإذا تقدمت دولة ثالثة بطلب تسليم إلى مالي، فإن ذلك الطلب يعرض على دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف. |
Cette ordonnance a été frappée d'appel devant la chambre d'accusation de la Cour d'Alger qui a confirmé la décision du juge d'instruction. | UN | وتم الطعن بالاستئناف في هذا القرار أمام دائرة الاتهام بمحكمة الجزائر العاصمة التي أكدت قرار قاضي التحقيق. |
Sur appel, la chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris a confirmé ces ordonnances de rejet le 12 septembre 1990. | UN | وعند الاستئناف، أيدت شعبة الاتهام لمحكمة استئناف باريس أوامر الرفض في ٢١ أيلول/سبتمبر ٠٩٩١. |
Dès lors, le magistrat qui avait siégé à la chambre d'accusation de la cour d'appel de Besançon ne pouvait valablement siéger aussi à la chambre correctionnelle de la même cour statuant sur le fond. | UN | ولذلك، فإن القاضي الذي خدم في دائرة الاتهام بمحكمة استئناف بيزانسون لم يكن مخولا الجلوس في دائرة الاستئنافات الجنائية في نفس المحكمة أيضا، عندما بتت في جوهر القضية. |
Le gouvernement a indiqué que, suite à sa plainte, le Chambre d'accusation de St. Gall avait, dans le cadre d'une procédure préliminaire destinée à déterminer si des éléments concrets suffisants existaient pour justifier l'ouverture d'une procédure pénale proprement dite, répondu par la négative. | UN | وبينت الحكومة أنه بناء على شكواه، وفي إطار دعوى تمهيدية تستهدف تحديد ما إذا كانت هناك عناصر ملموسة كافية تبرر فتح تحقيق جنائي في هذا الشأن نفت غرفة الاتهام في سان غال وجود مثل هذه العناصر. |
On a retenu par priorité les sites répondant à certains critères qui concernaient notamment le contenu de l'acte d'accusation de Milošević, la présence de corps à découvert, le nombre probable de corps, le personnel assurant la sécurité et la facilité d'accès. | UN | وقد وُضعت الأولوية بالنسبة للمواقع على أساس عدد من العوامل، منها إصدار لائحة الاتهام ضد ميلوسوفيتش، والجثث المكشوفة، والأرقام المزعومة، وأمن الأفراد، وإمكانية الوصول إلى المواقع. |
Me Jacob a souligné le courage de la Chambre d'accusation de Colmar qui a accepté, à la différence des autres instances, la constitution de partie civile d'une association de solidarité avec les plus pauvres et, par conséquent, habilitée à défendre leurs droits. | UN | ونوﱠه المحامي جاكوب بشجاعة غرفة الاتهام في كولمار بقبولها، خلافاً لغيرها من الدوائر، بالادعاء بالحق المدني من جانب رابطة تضامن مع أشد الفئات فقراً، مما يؤهلها قانوناً للدفاع عن حقوقهم. |
Un recours contre cette décision a été déclaré irrecevable par la chambre d'accusation de la cour d'appel le 16 mars 1988. | UN | كما أعلنت غرفة الاتهام بمحكمة الاستئناف في ١٦ آذار/ مارس ١٩٨٨ عدم قبول الاستئناف المقدم ضد القرار اﻷخير. |
Celle-ci a estimé que, après avoir examiné les faits, la chambre d'accusation de la cour d'appel avait apprécié correctement les éléments du dossier et avait pris sa décision à la lumière de toutes les preuves disponibles. | UN | وخلصت إلى أن غرفة الاتهام بمحكمة الاستئناف، وقد فحصت الوقائع، قيمت تقييما سليما جميع عناصر الملف واتخذت قرارها في ضوء كافة اﻷدلة المتاحة. |
Il s'agit notamment de resserrer les actes d'accusation, de réduire le nombre des lieux des crimes, d'utiliser des faits convenus ou jugés, d'admettre des témoignages sous forme écrite et d'imposer des délais stricts aux parties. | UN | وتشمل هذه التدابير الحد من نطاق لوائح الاتهام وعدد مواقع الجريمة، واستخدام الحقائق المتفق عليها أو التي جرى البت فيها، وقبول الأدلة الخطية وفرض حدود زمنية صارمة على الأطراف. |
2.11 La chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris répondait dans son arrêt du 21 juin 2000 de la façon suivante: | UN | 2-11 وردّت دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف في باريس في قرارها المؤرخ 21 حزيران/يونيو 2000 بما يلي: |
1990-1992 : Présidente de la chambre d'accusation de la Cour d'Appel du Mali | UN | 1990-1992: رئيسة غرفة الاتهام في محكمة الاستئناف في مالي |