ويكيبيديا

    "d'adopter cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اعتماد هذا
        
    • لاعتماد هذا
        
    • باعتماد هذا
        
    • اتباع هذا
        
    • أن تعتمد هذا
        
    • على المضي قدما على هذا
        
    Participer au Registre est un pas important dans la bonne direction et nous demandons aux États voisins d'adopter cette mesure. UN ويمثل الاشتراك في السجل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونطلب إلى جيراننا اعتماد هذا التدبير.
    Les discussions portent actuellement sur les moyens d'adopter cette approche, ainsi que sur un certain nombre de questions juridiques et concernant les listes. UN وتجري الآن مشاورات بشأن كيفية اعتماد هذا النهج، بما في ذلك بعض القضايا القانونية وقضايا التبويب.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'adopter cette décision ? UN هل أفهم أن المؤتمر يقرر اعتماد هذا القرار؟ يبدو أن هذا هو الحال.
    Ils se félicitent que l'Assemblée générale ait décidé d'adopter cette résolution sans la mettre en voix. UN وترحب بما قررته الجمعية العامة لاعتماد هذا القرار دون تصويت.
    Le Secrétaire général recommande d'adopter cette proposition. UN ويوصي اﻷمين العام باعتماد هذا الاقتراح.
    J'estime que le Tribunal pourrait utilement envisager d'adopter cette façon de faire. UN وأود أن أقترح اتباع هذا الإجراء في محكمة رواندا.
    La Déclaration du Conseil de mise en oeuvre de la paix de Madrid demande aux institutions communes d'adopter cette loi importante d'ici le 28 février 1999. UN ويدعو إعلان مدريد المؤسسات المشتركة إلى اعتماد هذا القانون الهام في موعد أقصاه ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٩.
    Ma délégation considère qu'il est important de souligner et de reconnaître l'esprit constructif et la maturité politique manifestés par la République de Serbie, ainsi que par ses partenaires de l'Union européenne, ce qui nous a permis d'adopter cette résolution importante. UN ويؤمن وفدي بأن من الأهمية بمكان تأكيد وتقدير الروح البناءة والنضج اللذين تحلت بهما جمهورية صربيا، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، مما يسر لنا اعتماد هذا القرار الهام.
    La délégation islandaise apprécie la souplesse dont la délégation des États-Unis a fait preuve en retirant son projet d'amendement, permettant ainsi à la Commission d'adopter cette déclaration sans entrer dans le détail des questions de fonds. UN وإننا نقدر المرونة التي أبان عنها وفد الولايات المتحدة بسحب مقترح التعديل، وهو ما مكّن اللجنة من اعتماد هذا الإعلان دون إدراج المسائل الفنية المفصلة.
    Lors de sa quatre-vingt-dix-septième session en octobre 2009, le Comité des droits de l'homme a décidé d'adopter cette procédure facultative. UN وفي دورتها السابعة والتسعين التي عقدت في تشرين الأول/أكتوبر 2009، قررت لجنة حقوق الإنسان اعتماد هذا الإجراء الاختياري.
    Dans ces conditions, j'appelle particulièrement l'attention sur la possibilité qui est offerte à tous au cas où nous conviendrions d'adopter cette déclaration, et qui est de faire une déclaration qui sera consignée intégralement dans le rapport du Comité préparatoire. UN " وفي ضوء هذه الملابسات، أود أن ألفت الانتباه بصفة خاصة إلىالتسهيل المتاح أمامنا جميعا، إذا ما قررنا الاتفاق على اعتماد هذا اﻹعلان، وأعني به اﻹدلاء ببيانات تسجل بكاملها في تقرير اللجنة التحضيرية.
    Surtout, ma délégation ne peut fermer les yeux sur le fait que certains des principaux coauteurs de la résolution ont utilisé de façon inappropriée l'aide extérieure comme moyen de pression sur les petits pays en développement pour qu'ils se joignent à eux s'agissant d'adopter cette résolution. UN ولا يسع وفدي، بصفة خاصة، أن يغفل حقيقة أن بعض المقدمين الرئيسيين للقرار تلاعبوا على نحو غير ملائم بمساعداتهم الخارجية باعتبارها سلاحا لممارسة الضغط على البلدان النامية الصغيرة للانضمام إليهم في اعتماد هذا القرار.
    Les organisations ne sont certes pas obligées d'adopter cette norme mais si elles ne le font pas, elles courent le risque que leurs données et, en l'occurrence, le contenu des cours en ligne de l'UNITAR ne soient pas suffisamment protégés. UN وإذا كان اعتماد هذا المعيار أمرا غير إلزامي، فإن آثار عدم اعتماده تتمثل في أن فرادى المنظمات قد تفشل في حماية مواردها المعلوماتية بالشكل المناسب، وينطبق هذا بوجه خاص على محتوى المناهج التعليمية التي يتيحها المعهد على الإنترنت.
    Aussi formulons-nous notre gratitude aux États membres de l'OEA dont les efforts conjugués ont permis d'adopter cette décision consensuelle. En particulier, la République fédérative du Brésil, qui coordonne actuellement le Groupe de l'Association latino-américaine d'intégration à l'OEA et les pays centre-américains. UN ونقدِّر أيضا الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية التي أدت جهودها المشتركة إلى اعتماد هذا القرار بالإجماع، ونذكر على وجه الخصوص جمهورية البرازيل الاتحادية التي تنسق الآن رابطة تكامل أمريكا اللاتينية ومجموعة منظمة الدول الأمريكية وبلدان أمريكا الوسطى.
    Il convient de noter que d'autres organisations du système des Nations Unies envisagent également d'adopter cette approche, que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique applique déjà à titre expérimental. UN وتجدر الإشارة إلى أنَّ بعض المنظمات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة تنظر في اعتماد هذا النهج، وأنَّ لجنة الأمم المتحدة لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية تطبّق منذ فترة هذا النهج على سبيل التجربة.
    Une meilleure gestion des mécanismes déjà en place permettrait très certainement d'adopter cette conception intégrée, unifiée, efficiente et novatrice, susceptible de répondre aux besoins immédiats des pays intéressés. UN وأوضحت أن من شأن تحسين إدارة اﻵليات القائمة بالفعل أن يتيح المجال بلا ريب لاعتماد هذا النهج المتكامل، والموحد والفعال والمبتكر، القادر على تلبية الاحتياجات الفورية للبلدان المعنية.
    Certes, le document n'était pas parfait, mais il était essentiel de faire preuve de la volonté politique d'adopter cette importante déclaration par consensus à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وقال إنه رغم أن الوثيقة ليس مثالية، إلا أنه من اﻷهمية بمكان إظهار اﻹرادة السياسية لاعتماد هذا اﻹعلان الهام بتوافق اﻵراء بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Le Secrétaire général recommande d'adopter cette proposition. UN ويوصي اﻷمين العام باعتماد هذا الاقتراح.
    Nous recommandons d'adopter cette proposition. UN ومن ثم فإننا نوصي باعتماد هذا الاقتراح.
    Il a été décidé d'adopter cette perspective de l'égalité entre les sexes afin de rendre le Concept plus familier et de promouvoir l'égalité des sexes comme une politique du pays. UN وقد تقرر اتباع هذا النهج فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين من أجل جعل المفهوم مألوفا لدى الجمهور وتعزيز المساواة بين الجنسين بوصفه سياسة عامة للبلد.
    Ma délégation est heureuse de voir que l'Assemblée générale soit sur le point d'adopter cette année un projet de résolution dans lequel elle demande aux États Membres d'observer la Trêve olympique lors des prochains Jeux olympiques d'hiver qui doivent avoir lieu au Japon. UN ويسر وفد بلدي أن الجمعية العامة على وشك أن تعتمد هذا العام مشروع قرار يدعو الدول اﻷعضاء إلى التقيد بالهدنة اﻷوليمبية أثناء اﻷلعاب الشتوية اﻷوليمبية التي ستعقد في اليابان.
    J'envisageais d'adresser à chacun des deux dirigeants une lettre rédigée en termes identiques, dans laquelle j'exprimerais mon intention d'adopter cette démarche, en décrivant les éclaircissements en question et en sollicitant la coopération des deux dirigeants à cet effet. UN وكنت أعتزم توجيه رسالة إلى كل من الزعيمين بعبارات متطابقة أعرب فيها عن عزمي على المضي قدما على هذا اﻷساس، مبينا اﻹيضاحات المعنية وملتمسا تعاونهما في هذا المسعى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد