Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية، |
Réaffirmant la nécessité urgente d'adopter des mesures spéciales afin de répondre aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la fourniture de ressources financières supplémentaires, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير خاصة لتلبية احتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك توفير موارد مالية إضافية، |
Pour trouver une solution au problème de la malnutrition des enfants autochtones victimes de la pauvreté, les États sont instamment priés d'adopter des mesures spéciales visant à garantir et à protéger les cultures vivrières traditionnelles. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها. |
Le Comité s'inquiète qu'en dépit de la sous-représentation des femmes aux postes de décision, notamment dans la vie politique, la Commission nationale des droits de l'homme n'a pas jugé utile d'adopter des mesures spéciales, y compris un système de quotas. | UN | لأنه على الرغم من نقص تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار، بما في ذلك في المجال السياسي، لم تر اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أي داع للتعجيل باعتماد تدابير خاصة مؤقتة، بما في ذلك نظام للحصص. |
Pour les satisfaire il est parfois nécessaire d'adopter des mesures spéciales propres à garantir la mise en œuvre de leurs droits. | UN | والاستجابة لهذه الاحتياجات تتطلب أحيانا اتخاذ تدابير خاصة من أجل كفالة إعمال حقوقهم. |
Il a recommandé au Mali de prendre des mesures afin d'augmenter progressivement le nombre de femmes occupant des postes à responsabilité et d'adopter des mesures spéciales temporaires et de définir des objectifs concrets et des échéances précises afin d'accélérer la participation égale des femmes à la vie publique et politique. | UN | وأوصت اللجنة مالي بأن تتخذ تدابير تؤدي تدريجياً إلى زيادة عدد النساء في مواقع اتخاذ القرارات، وأن تعتمد تدابير خاصة مؤقتة وتُحدد أهدافاً ملموسة وتضع جداول زمنية لتسريع مشاركة المرأة على قدم المساواة في الحياة العامة والسياسية على السواء. |
8. Les principes d'égalité et de non-discrimination permettent d'adopter des mesures spéciales à titre provisoire. | UN | 8- ويسمح كل من مبدأي المساواة وعدم التمييز باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
Il lui recommande aussi d'adopter des mesures spéciales temporaires, conformément à l'article 4, paragraphe 1, de la Convention et à sa recommandation générale 25, et de définir des objectifs concrets et des échéances précises afin d'accélérer la participation égale des femmes à la vie publique et politique. | UN | وتوصي أيضا بأن تدخل الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، وفق الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة حول التدابير الخاصة المؤقتة، ووضع أهداف وجداول زمنية متماسكة للتعجيل بمشاركة المرأة على قدم المساواة في الحياة العامة والسياسية. |
Dans ce contexte, les chefs d'État et de gouvernement ont également reconnu la nécessité d'adopter des mesures spéciales à l'égard des migrants, notamment les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | وفي هذا الخصوص، أقر الوزراء أيضا بضرورة تنفيذ إجراءات خاصة في التعامل مع المهاجرين، لا سيما في حالات المسنين والنساء والأطفال. |
16. La République de Bulgarie n'est pas actuellement en mesure d'adopter des mesures spéciales pour créer des emplois productifs. | UN | ٦١- وليست جمهورية بلغاريا حالياً في وضع يمكﱢنها من اعتماد تدابير خاصة ترمي إلى ضمان العمالة المنتجة. |
81. Dans cette observation générale, le Comité demande en outre aux États parties d'adopter des mesures spéciales pour garantir l'exercice effectif des droits des enfants autochtones. | UN | 81- كما يدعو التعليق العام الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير خاصة بغية ضمان الممارسة الفعالة لحقوق أطفال الشعوب الأصلية. |
17. À ce jour, il n'est pas envisagé d'adopter des mesures spéciales sous la forme d'actions correctives ou sous d'autres formes. | UN | 17- لم يُنظر حتى الآن في اعتماد تدابير خاصة في شكل عمل إيجابي أو غيره. |
L'autre Directive prenait acte de la nécessité d'adopter des mesures spéciales pour sauvegarder les intérêts des populations tribales dans les projets soutenus par la Banque mondiale ayant des répercussions sur la situation environnementale ou sociale de communautés tribales. | UN | واعترف التوجيه بالحاجة إلى اعتماد تدابير خاصة لحماية مصالح المجموعات القبلية في المشاريع التي يمولها البنك الدولي والتي تؤثر على الأوضاع البيئية أو الاجتماعية للمجتمعات القبلية. |
En vertu de l'article 4 de la Convention, il serait possible d'adopter des mesures spéciales temporaires visant à accélérer l'égalité de facto entre les femmes et les hommes afin de remédier à la situation. | UN | وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أنه يمكن اعتماد تدابير خاصة مؤقتة بقصد الإسراع في المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة من أجل تصحيح الوضع. |
d'adopter des mesures spéciales pour attirer de jeunes et brillants scientifiques et techniciens et les retenir, et de nouer des relations étroites avec des scientifiques et ingénieurs expatriés; | UN | اعتماد تدابير خاصة للاستعانة بعلماء وأخصائيي التكنولوجيا الشباب والموهوبين وجذبهم وإقامة علاقات وثيقة بالعلماء والمهندسين المغتربين؛ |
Afin de mettre un terme à la discrimination de fait, les États parties pourraient être ou sont, dans certains cas, déjà tenus d'adopter des mesures spéciales afin d'améliorer ou d'éliminer les conditions qui perpétuent la discrimination. | UN | وللقضاء على التمييز الموضوعي، يمكن أن تكون الدول الأطراف، بل هي فعلاً في بعض الحالات، ملزمة باعتماد تدابير خاصة لتخفيف الظروف التي تديم التمييز أو وضع حد لها. |
Pour trouver une solution au problème de la malnutrition des enfants autochtones victimes de la pauvreté, les États sont instamment priés d'adopter des mesures spéciales visant à garantir et à protéger les cultures vivrières traditionnelles. | UN | كما يحث الدول على معالجة مشاكل سوء التغذية التي يعاني منها الأطفال من الشعوب الأصلية ضحايا الفقر، وذلك باعتماد تدابير خاصة لكفالة زراعة المحاصيل الغذائية التقليدية وحمايتها " (). |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures spéciales ou des mesures d'action positive pour briser le lien entre pauvreté et racisme, en tenant compte de sa Recommandation générale no 32 (2009) sur la signification et la portée des mesures spéciales dans la Convention. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد تدابير خاصة أو إجراءات إيجابية لقطع الصلة بين الفقر والعنصرية، آخذة في الاعتبار توصيتها العامة رقم 32(2009) بشأن معنى ونطاق التدابير الخاصة الواردة في الاتفاقية. |
Il conviendrait de savoir si le gouvernement envisage d'adopter des mesures spéciales temporaires. | UN | واستفسر عما إذا كانت الحكومة تنظر في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
La nécessité d'adopter des mesures spéciales en faveur des pays éprouvant les plus grandes difficultés; | UN | ضرورة اتخاذ تدابير خاصة لصالح البلدان التي تعاني من أكبر المصاعب؛ |
33. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures spéciales temporaires, telles que des quotas prévus par la loi, afin de veiller à ce que les femmes soient suffisamment représentées au Parlement et dans les organes élus au niveau local. | UN | 33- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تدابير خاصة مؤقتة، كتحديد حصص مقننة لضمان التمثيل الملائم للمرأة في البرلمان وفي الهيئات المحلية المنتخبة. |
Il lui a recommandé d'adopter des mesures spéciales temporaires afin d'accroître le nombre de femmes dans l'enseignement supérieur. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل زيادة تمثيل النساء في التعليم العالي(100). |
Il lui recommande aussi d'adopter des mesures spéciales temporaires, conformément à l'article 4, paragraphe 1, de la Convention et à sa recommandation générale 25, et de définir des objectifs concrets et des échéances précises afin d'accélérer la participation égale des femmes à la vie publique et politique. | UN | وتوصي أيضا بأن تدخل الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، وفق الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة حول التدابير الخاصة المؤقتة، ووضع أهداف وجداول زمنية متماسكة للتعجيل بمشاركة المرأة على قدم المساواة في الحياة العامة والسياسية. |
Dans ce contexte, les ministres ont également reconnu la nécessité d'adopter des mesures spéciales à l'égard des migrants, notamment les personnes âgées, les femmes et les enfants. | UN | وفي هذا الخصوص، أقر الوزراء أيضا بضرورة تنفيذ إجراءات خاصة في التعامل مع المهاجرين، لا سيما في حالات المسنين والنساء والأطفال. |
En règle générale, le Gouvernement estime qu'il faut trouver une solution alternative à la prison pour les enfants, et essaiera d'adopter des mesures spéciales dans ce sens. | UN | وكمبدأ عام، فإن حكومة بلاده تعتقد بأنه ينبغي إيجاد بديل ما للسجن بالنسبة للأطفال، وستواصل مساعيها لاتخاذ تدابير خاصة لمعالجة مثل هذه الأوضاع. |