Elle a fait observer que le Gouvernement avait créé une commission parlementaire chargée d'enquêter sur les actes d'agents de l'État ayant fait des morts ou des blessés. | UN | وبيّنت أن الحكومة أنشأت لجنة برلمانية للتحقيق في تصرفات موظفي الدولة التي تؤدي إلى موت أشخاص أو إصابتهم. |
:: Un millier d'agents de l'État et des ONG ont reçu une formation concernant l'état de droit | UN | :: تدريب 000 1 من موظفي الدولة وأعضاء المنظمات غير الحكومية في مجال سيادة القانون |
Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين. |
Il existe en droit une présomption selon laquelle, si la persécution émane de l'État ou d'agents de l'État, l'idée d'une solution de refuge à l'intérieur du pays concerné devrait être écartée. | UN | ويوجد افتراض قانوني مفاده أنه في حال كانت الدولة أو موظفو الدولة هما مصدر الاضطهاد، تعيّن اعتبار بديل اللجوء إلى مكان آخر داخلياً غير موجود. |
La responsabilité d'agents de l'État s'est trouvée engagée dans certains cas, encore qu'aucune enquête approfondie n'ait pas été menée en temps voulu et que les responsables n'aient pas fait l'objet de poursuites. | UN | وقد تم التحقق من حالات يبدو أن موظفين حكوميين كانوا مورطين فيها، لكن لم يتم التحقيق فيها فورا أو بصورة كاملة ولم تتم إحالة المذنبين الى المحاكمة. |
Il a accueilli avec satisfaction les informations faisant état de la condamnation d'agents de l'État pour violations des droits de l'homme et les mesures prises pour mieux faire connaître la Convention contre la torture aux forces de sécurité et de police. | UN | وأعربت شيلي عن تقديرها للمعلومات المقدمة عن إدانة مسؤولين حكوميين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، وعن المبادرات الرامية إلى نشر معلومات عن اتفاقية مناهضة التعذيب بين قوات الأمن والشرطة. |
Le Comité prend note avec préoccupation de la discrimination systématique dont certaines personnes sont victimes dans l'État partie en raison de leur orientation sexuelle, notamment des propos haineux, des manifestations d'intolérance et des préjugés dont elles sont la cible de la part d'agents de l'État, d'autorités religieuses et des médias. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق التمييز المنهجي ضد الأفراد على أساس ميولهم الجنسية في الدولة الطرف، بما في ذلك خطاب الكراهية ومظاهر التعصب والتحامل من جانب المسؤولين العامين والزعماء الدينيين ووسائط الإعلام. |
Il est intéressant de noter que, lorsque la victime est encore en vie, le nombre de cas où la participation d'agents de l'État se confirme est sensiblement plus élevé. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن التأكيد على مشاركة موظفي الدولة يزداد بشكل ملحوظ في الحالات التي ينجو المجني عليه فيها من الموت. |
Il se serait par contre abstenu d'entreprendre des enquêtes efficaces, indépendantes et impartiales sur le rôle d'agents de l'État et l'utilisation du territoire national s'agissant de disparitions forcées. | UN | ولم تجر الحكومة تحقيقات محايدة ومستقلة في دور موظفي الدولة واستخدام أراضيها فيما يرتبط بعمليات الاختفاء القسري. |
L'auteur allègue que le viol ou la menace de viol d'une personne placée sous la garde d'agents de l'État constitue une violation de l'article 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
L'auteur allègue que le viol ou la menace de viol d'une personne placée sous la garde d'agents de l'État constitue une violation de l'article 7. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن اغتصاب شخص في عهدة موظفي الدولة أو التهديد باغتصابه إنما يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
L'organisation ajoute que les femmes et les filles sont soumises à la violence sexuelle dans la communauté et que les filles sont victimes de violence de la part d'agents de l'État dans le contexte du conflit armé chronique avec un pays voisin. | UN | وأضافت أن النساء والفتيات يتعرضن للعنف الجنسي داخل المجتمع، وأن الفتيات يتعرضن أيضاً للعنف على أيدي وكلاء الدولة في سياق النزاع المسلح المتكرر مع بلد مجاور. |
Le 28 avril 2009, le Conseil des ministres a décidé qu'aucune preuve n'avait été apportée concernant la responsabilité d'agents de l'État dans la mort des trois personnes concernées. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2009، قررت لجنة الوزراء أنه لم تثبت مسؤولية وكلاء الدولة في وفاة الأشخاص الثلاثة المعنيين. |
Il existe en droit une présomption selon laquelle, si la persécution émane de l'État ou d'agents de l'État, l'idée d'une solution de refuge à l'intérieur du pays concerné devrait être écartée. | UN | ويوجد افتراض قانوني مفاده أنه في حال كانت الدولة أو موظفو الدولة هما مصدر الاضطهاد، تعيّن اعتبار بديل اللجوء إلى مكان آخر داخلياً غير موجود. |
Force est toutefois de constater, au moment de conclure le présent rapport, que peu de victimes ont pu exercer ces droits de manière effective, en particulier les victimes d'actes ou d'omissions d'agents de l'État continuent d'être tenues en marge du processus. | UN | ومع ذلك لم يتمتع بهذه الحقوق بالفعل إلا عدد قليل من الضحايا، ويهمش في هذه العملية بوجه خاص ضحايا الإجراءات أو يتقاعس موظفو الدولة عن اتخاذها. |
La Suisse s'est dite préoccupée par l'implication d'agents de l'État dans les disparitions forcées et la persistance de la violence à l'égard des femmes. | UN | 27- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء تورّط موظفين حكوميين في عمليات الاختفاء القسري، واستمرار العنف ضد المرأة. |
Trois de ces personnes ont indiqué avoir fait l'objet à plusieurs reprises de menaces et de mesures d'intimidation violentes de la part d'agents de l'État pour les obliger à retirer leur plainte. | UN | وأفاد ثلاثة من الذين أُجريت معهم مقابلات بأنهم هُدّدوا مراراً وتكراراً وتم ترهيبهم بأساليب عنيفة من جانب مسؤولين حكوميين حتى يسحبوا ادعاءاتهم. |
Le Comité prend note avec préoccupation de la discrimination systématique dont certaines personnes sont victimes dans l'État partie en raison de leur orientation sexuelle, notamment des propos haineux, des manifestations d'intolérance et des préjugés dont elles sont la cible de la part d'agents de l'État, d'autorités religieuses et des médias. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق التمييز المنهجي ضد الأفراد على أساس ميولهم الجنسية في الدولة الطرف، بما في ذلك خطاب الكراهية ومظاهر التعصب والتحامل من جانب المسؤولين العامين والزعماء الدينيين ووسائط الإعلام. |
Elle a estimé surprenant que l'État partie ait été incapable d'identifier et de localiser les suspects impliqués dans l'incident, sachant qu'il s'agit d'agents de l'État, et a affirmé que les autorités savaient qu'elle vivait en France à l'époque. | UN | وتساءلت باستغراب كيف لا تتمكن الدولة الطرف من تحديد هوية ومكان وجود المشتبه في تورطهم في الحادث وهم من موظفيها. وتؤكد أن السلطات تعرف أنها كانت تعيش في باريس عندما حاول محاميها تقديم الشكوى. |
Il relève que, même si les groupes armés illégaux ont une responsabilité importante dans ces crimes, on continue de dénoncer la participation ou l'acquiescement d'agents de l'État aux actes commis. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الجماعات المسلحة غير الشرعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف، هناك شكاوى مستمرة بشأن مشاركة العناصر التابعة للدولة في هذه الأفعال أو السكوت عنها. |
ii) Mettre en place un dispositif accessible permettant aux particuliers de faire établir la responsabilité d'agents de l'État dans des violations du droit de participation et dans tout abus commis au cours de processus participatifs; | UN | إتاحة طريقة ميسَّرة تمكّن الجمهور من مساءلة المسؤولين العموميين عن انتهاك الحق في المشاركة وعن أي تجاوزات تحدث خلال العمليات التشاركية؛ |
On a pu dans certains de ces cas confirmer ou écarter la participation d'agents de l'État. | UN | وأمكن في بعض هذه الحالات تأكيد أو استبعاد ضلوع أي من أعوان الدولة فيها. |
32. Le Comité est préoccupé par des rapports persistants faisant état de traite de femmes et d'enfants et de l'implication présumée d'agents de l'État dans ces actes. | UN | 32- يساور اللجنة القلق إزاء استمرار ورود تقارير عن الاتجار بالنساء والأطفال وإزاء ما يُزعم عن مشاركة موظفين رسميين في أفعال الاتجار. |
Il ajoute que les villageois le considèrent comme un rebelle étranger et qu'il ne serait pas seulement victime de persécutions de la part de tierces personnes, mais aussi d'agents de l'État ivoirien. | UN | ويضيف أن القرويين يعتبرونه متمردا أجنبيا وأنه لم يكن فقط ضحية الاضطهادات الناجمة عن أطراف ثالثة، بل كذلك عن عملاء الدولة الإيفوارية. |
11. Réviser ou adopter et mettre en œuvre des stratégies et programmes nationaux visant à améliorer la situation des personnes d'ascendance africaine et à les protéger contre toute discrimination de la part d'organes et d'agents de l'État, ainsi que de tout particulier ou groupe, ou de toute organisation. | UN | 11- استعراض استراتيجيات وبرامج وطنية واعتمادها وتنفيذها بهدف تحسين حالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وحمايتهم من التمييز الذي يمارس ضدهم من قبل الوكالات الحكومية والمسؤولين العموميين أو من قبل أي شخص أو جماعة أو منظمة. |