Non, Je je ne pense pas qu'il avait une petite amie ou d'amis tout court, d'ailleurs. | Open Subtitles | كلا، لا أعتقد أنه كان لديه رفيقة أو أي أصدقاء على الأطلاق، بالمناسبة |
Comme faire une pizza, ce que je fais très bien, d'ailleurs. | Open Subtitles | أجل مثل صنع بيتزا وهذا كنت جيدة به بالمناسبة |
Le décret relatif aux conditions de travail prévoit d'ailleurs des dispositions spéciales pour les établissements pénitentiaires. | UN | وعلاوة على ذلك فإن مرسوم ظروف العمل يحدد القواعد الخاصة بمؤسسات الاحتجاز. |
L'Organisation a d'ailleurs commencé l'examen préliminaire de plusieurs plans de destruction proposés par les États parties. | UN | ومنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية تقوم في الحقيقة باستعراض أولي للعديد من خطط التدمير التي قدمتها تلك الدول اﻷطراف. |
d'ailleurs, j'apprécierai beaucoup que vous ne parliez pas de moi. | Open Subtitles | في الواقع سأكون ممنوناً لو أنك لم تذكريني |
Il conviendrait d'ailleurs d'habiliter celui-ci à renvoyer une affaire devant la cour, tout en préservant l'indépendance de celle-ci. | UN | ومن اﻷنسب من جهة أخرى تخويل هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية إلى المحكمة، مع الحفاظ على استقلال هذه اﻷخيرة. |
60 $ qu'il a empruntés à un nouveau pigeon, d'ailleurs. | Open Subtitles | وتلك 60 دولار استعارها من وافد جديد، بالمناسبة. |
d'ailleurs, les gars vous êtes maintenant des clients différents, donc vous serez facturés séparément. | Open Subtitles | بالمناسبة, أنتم الآن عملاء منفصلين لذا سوف تدفعون لي بطريقة منفصلة |
Execution de quiconque tente de se rendre, ce qui n'est pas censé se passer, d'ailleurs. | Open Subtitles | أعدام كل من يحاول الاستسلام، الذي ليس من المفترض أن يحدث، بالمناسبة. |
d'ailleurs, je pourrais t'obtenir le numéro de téléphone de Nirvana. | Open Subtitles | بالمناسبة .. يجب علي اعطائك رقم نيرفانا .. |
En outre, on ne sait pas précisément ce que recouvrent les obligations des États Membres dans le contexte du changement climatique et conformément aux Principes directeurs, lesquels ne font d'ailleurs pas mention du changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ. |
Le requérant a d'ailleurs utilisé cette voie de recours à deux reprises antérieurement durant la procédure qu'il avait initiée pour obtenir le statut de réfugié. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الشكوى قد استفاد من سبيل الانتصاف هذا مرتين من قبل، أثناء الإجراءات التي بدأها للحصول على مركز اللاجئ. |
- d'ailleurs, on a déménagé tes choses dans le grenier. | Open Subtitles | في الحقيقة نحن مضطرون لنقل أغراضك للغرفة العلوية |
d'ailleurs, ils parlementent avec le bonhomme de Cetelem pour jouer ton rôle dans le film. | Open Subtitles | في الواقع , إنهم يتحدثون عن القزم العفريت لتؤدي دوره في فيلمي |
Le Médiateur reconnaît d'ailleurs que la torture et les mauvais traitements continuent d'être pratiqués durant la garde à vue. | UN | وقد أقر أمين المظالم من جهة أخرى بأن التعذيب وإساءة المعاملة لا تزالان تمارسان خلال فترة الحبس الاحتياطي. |
d'ailleurs, l'augmentation des dépenses publiques doit être la pierre angulaire de toute action visant à réaliser le droit au développement. | UN | وفي الواقع يتعين لهذه الزيادة في النفقات العامة أن تكون أساساً لأي مخطط يرمي إلى إعمال الحق في التنمية. |
Les insuffisances en la matière ne sauraient d'ailleurs être réduites à un simple manque de personnel judiciaire. | UN | ومن جهة أخرى لا يصح حصر مواطن الضعف في هذا الميدان في نقص الموظفين القضائيين. |
La Cour pénale internationale a d'ailleurs pris une initiative qui pourrait nous intéresser. | UN | والواقع أن المحكمة الجنائية الدولية أجرت عملية يمكن أن تكون ذات صلة. |
Il est en outre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, comme le Rapporteur spécial l’a d’ailleurs constaté lui-même dans son rapport. | UN | وهذا الاتفاق يطابق علاوة على ذلك القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، مما لاحظه المقرر الخاص بنفسه في تقريره أيضا. |
d'ailleurs, 74 Palestiniens ont trouvé la mort et 129 autres ont été blessés alors qu'ils travaillaient dans les tunnels souterrains reliant Gaza et l'Égypte. | UN | وبالفعل فقد 74 فلسطينيا حياتهم وجُرح 129 آخرون أثناء عملهم في أنفاق تحت الحدود بين قطاع غزة ومصر. |
Cette possibilité avait d'ailleurs été envisagée, puis exclue, par les rédacteurs du Statut. | UN | ويرى القضاة أنها غير مقبولة. وفضلا عن ذلك سبق لواضعي النظام الأساسي أن نظروا في هذا المقترح ورفضوه. |
d'ailleurs, c'est le titre idéal du récit de notre collaboration. | Open Subtitles | وبالمناسبة يجب أن يكون ذلك عنوان مذكراتي بشأن العمل معك |
La liste des actes passibles de la peine capitale en Iraq n'est d'ailleurs pas compatible avec le dit article. | UN | وقائمة اﻷفعال التي يعاقب على ارتكابها بعقوبة الاعدام في العراق ليست متمشية من ناحية أخرى مع المادة المذكورة. |
Les peuples du monde ont été choqués par les récents attentats terroristes de Londres, de Charm el-Cheikh et d'ailleurs. | UN | لقد فجع سكان العالم بفعل الهجمات الإرهابية التي حدثت مؤخرا في لندن وشرم الشيخ وفي أماكن أخرى. |
d'ailleurs, ils sont sur quelque chose de nouveau, un truc énorme. | Open Subtitles | الى جانب أنهم يخططون لشيء آخر وجديد، شيءٌ كبير |