Pour autant, le droit à la vie est souvent bafoué du fait des attaques aveugles et délibérées, qui font des victimes parmi les civils, et des attentats-suicide à la bombe et autres attaques d'Al-Shabaab. | UN | غير أن الحق في الحياة كثيراً ما يُنتهَك عن طرق ما تنفذه حركة الشباب من اعتداءات متعمدة وعشوائية تتسبب في سقوط ضحايا في صفوف المدنيين ومن تفجيرات وهجمات انتحارية. |
Ces institutions contribueraient à empêcher les enfants de ces camps de rejoindre les rangs d'Al-Shabaab. | UN | فمن شأن هذه المؤسسات أن تساعد على منع أطفال المخيمات من الانضمام إلى حركة الشباب. |
La déclaration de soutien d'Al-Shabaab à l'insurrection des rebelles houthis chiites du Yémen devrait être prise au sérieux par la communauté internationale. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر نظرة جادة إلى إعلان حركة الشباب تأييد المتمردين من جماعة الحوثيين الشيعية في اليمن. |
Les relations d'Al-Shabaab avec la population locale varient d'un lieu à l'autre. | UN | وتختلف علاقة حركة الشباب بالسكان المحليين من مكان إلى آخر. |
Cette nouvelle stratégie d'Al-Shabaab vise probablement à remplacer les dirigeants locaux affiliés aux clans par des djihadistes étrangers, ce qui pourrait aggraver la scission au sein du mouvement islamiste radical. | UN | وربما تهدف هذه الاستراتيجية الجديدة لحركة الشباب إلى إحلال المجاهدين الأجانب محل القادة المحليين والمنتمين إلى العشائر، مما قد يعمّق الشرخ داخل الحركة الإسلامية المتشددة. |
Dans quelques zones échappant au contrôle d'Al-Shabaab, de Hizbul Islam ou du Gouvernement fédéral de transition, des administrations locales ont été établies par la population, où la situation était légèrement meilleure. | UN | وفي بعض المناطق التي لا تسيطر عليها حركة الشباب أو حزب الإسلام أو الحكومة الاتحادية الانتقالية، أنشأت المجتمعات المحلية إدارات محلية، حيث كان الوضع أفضل قليلاً. |
Pendant ce temps, les forces d'Al-Shabaab ont vaincu les forces gouvernementales à Xuddur, dans le nord. | UN | وفي غضون ذلك، هزمت قوات حركة الشباب قوات الحكومة في مدينة اكسودور في شمال البلد. |
La rencontre avec le Président s'est tenue dans un contexte marqué par une escalade d'attaques armées perpétrées au Kenya par des éléments d'Al-Shabaab. | UN | وعقد الاجتماع مع رئيس الحكومة في ظل موجة متنامية من الهجمات المسلحة التي تشنها عناصر حركة الشباب على كينيا. |
Cependant, les membres d'Al-Shabaab se sont regroupés et constituent une menace importante à la paix et la sécurité en Somalie et dans l'ensemble de la région; | UN | إلا أن حركة الشباب قامت منذئذ بإعادة التجمع، وهي تشكل الآن خطرا كبيرا على السلام والأمن في الصومال وجميع أنحاء المنطقة |
Ils ont déclaré que, malgré l'apparente normalité qui régnait sur le terrain, la peur d'être attaqués par les insurgés d'Al-Shabaab était toujours bien présente. | UN | وأعلنوا أنه رغم وجود مظاهر الحياة الطبيعية على أرض الواقع فإن الخوف موجود دائماً من هجوم متمردي حركة الشباب. |
Malheureusement, les extrémistes d'Al-Shabaab ont saisi cette occasion pour profiter des lacunes existantes en établissant des bastions dans les zones non encore libérées. | UN | ولسوء الطالع، غنم متطرفو حركة الشباب هذه الفرصة واستغلوا الثغرات القائمة وأنشأوا مواقع حصينة في مناطق لم يجرْ تحريرها حتى الآن. |
La Haut-Commissaire adjointe a ajouté que les attaques répétées d'Al-Shabaab rappelaient que beaucoup restait à faire dans la lutte pour assurer la sécurité de tous ceux qui vivaient en Somalie. | UN | وأردفت نائبة المفوضة السامية بالقول إن استمرار هجمات حركة الشباب يذكّر بأن هناك عملاً كثيراً ينبغي القيام به في معركة ضمان الأمن لجميع الناس الذين يعيشون في الصومال. |
De surcroît, les dimensions extérieures du conflit somalien et la qualification d'Al-Shabaab comme organisation terroriste dans plusieurs pays signifient qu'il est devenu extrêmement difficile d'engager un dialogue plus général et mieux équilibré avec ce groupe. | UN | 57 - وعلاوة على ذلك، أدت الأبعاد الخارجية للنزاع في الصومال واعتبار حركة الشباب منظمة إرهابية في عدة بلدان، إلى جعل التحاور مع هذه الحركة على نحو أكثر شمولاً وتوازناً غاية في الصعوبة. |
Les milices claniques rangées sous la bannière d'Ahlu Sunna wal Jama'a dans la région de Galguduud se sont révélées nettement plus efficaces sur le champ de bataille, où elles ont infligé de cinglants revers aux forces d'Al-Shabaab. | UN | أما الميليشيات العشائرية العاملة تحت راية أهل السنة والجماعة في منطقة جلجدود، فقد أثبتت أنها أكثر فعالية من قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية في ميدان القتال، إذ ألحقت خسائر فادحة بقوات حركة الشباب. |
Néanmoins, le Groupe de contrôle estime que tandis que les partisans de la ligne dure rejettent le dialogue et tout esprit de compromis, d'autres éléments d'Al-Shabaab ont une vision des choses autrement pragmatique et pourraient prendre part à l'action politique. | UN | ورغم ذلك، ومع رفض الجناح المتشدد في حركة الشباب الحوار والحلول التوفيقية، يعتقد فريق الرصد أن هناك عناصر أخرى في الحركة يبدو أنها تتبـنى نهجا عمليا ومؤهلة للمشاركة السياسية. |
Les membres les plus éminents d'Al-Shabaab comprennent : | UN | ومن بين الشخصيات الأبرز في حركة الشباب: |
De même, l'importance de la présence de combattants étrangers dans les rangs d'Al-Shabaab a été gonflée. | UN | 32 - ومن الأمور المبالغ فيها كذلك أهمية المقاتلين الأجانب في صفوف حركة الشباب. |
À cet égard, les violations les plus graves ont été le fait d'Al-Shabaab et de l'alliance éphémère connue sous le nom de Hizbul Islam, qui ont orchestré sans relâche des opérations militaires contre le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM. | UN | وفي هذا السياق، ارتكب كل من حركة الشباب والتحالف الذي لم يدم طويلاً تحت اسم حزب الإسلام أخطر الانتهاكات، من خلال شن عمليات عسكرية متواصلة ضد الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في آن معاً. |
Alors que le plus haut dirigeant d'Al-Shabaab exigeait que Habsade soit décapité en public, Roobow l'a libéré et l'a laissé partir indemne. | UN | وفي حين دعت القيادة العليا في حركة الشباب إلى قطع رأس حبسادي أمام الناس، أفرج ربه عنه وسمح له بالمغادرة دون أن يمسه سوء. |
La section de la propagande d'Al-Shabaab a par la suite affirmé avoir largement diffusé cet enregistrement dans toute la Somalie. | UN | وادعى قسم الدعاية التابع لحركة الشباب في وقت لاحق أنه وزع هذه الرسالة على نطاق واسع في جميع أنحاء الصومال. |
Parallèlement, les personnes qui défendent l'idéologie d'Al-Shabaab, militent en faveur de ce groupe ou collectent des fonds pour lui, œuvrent ouvertement auprès de la diaspora somalienne, et leur influence a pris une ampleur inquiétante. | UN | وفي غضون ذلك يقوم المنظرون لحركة الشباب والناشطون فيها وجامعو التبرعات لها بالعمل علنا في أوساط الجاليات الصومالية، حيث بلغ تأثيرهم حجما مثيرا للقلق. |