- d'améliorer la législation existante concernant la promotion des femmes; | UN | تحسين التشريعات القائمة فيما يتعلق بتقدُّم المرأة؛ |
Ce problème est examiné à l'heure actuelle par les autorités en vue d'améliorer la législation existante. | UN | وتقوم السلطات ذات الصلة بالنظر في هذه المشكلة بهدف تحسين التشريعات في هذا المجال. |
La nécessité d'améliorer la législation actuelle a été reconnue, et des mesures étaient en cours d'application pour améliorer le cadre législatif des libertés démocratiques. | UN | وضرورة تحسين التشريعات الحالية أمر مسلَّم به، ويجري العمل على تحسين الإطار التشريعي للحريات الديمقراطية. |
Des mesures sont prises afin d'améliorer la législation actuelle en matière de lutte antiterroriste. | UN | وتُتخذ حالياً خطوات لتحسين التشريعات القائمة لمكافحة الإرهاب. |
La République islamique d'Iran a adopté un certain nombre de nouvelles lois afin de protéger les enfants, de renforcer sa politique familiale et d'améliorer la législation pénale, la protection des travailleurs et le système éducatif, ainsi qu'un projet de loi sur les droits des citoyens. | UN | وقد اعتمدت جمهورية إيران الإسلامية عددا من القوانين الجديدة لحماية الأطفال، وتعزيز سياستها بشأن الأسرة، وتحسين التشريعات الجنائية، وحماية العمل والتعليم، وتقديم مشروع قانون بشأن حقوق المواطنين. |
Il accueille avec satisfaction les informations fournies au cours du dialogue selon lesquelles il est prévu d'améliorer la législation et la réglementation dans ce domaine. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمت أثناء الحوار والتي تفيد بوجود خطط لتحسين القوانين والنظم في هذا الصدد. |
34. Le Comité prie instamment l'État partie d'améliorer la législation concernant l'inspection du travail, en particulier en ce qui concerne le secteur privé, et d'accorder davantage de ressources à l'Inspection du travail. | UN | 34- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تطور تشريعاتها الخاصة بمفتشي العمل، لا سيما ما يتعلق منها بالقطاع الخاص، وأن توفر المزيد من الموارد لإدارة تفتيش العمل. |
Le Gouvernement s'efforçait constamment d'améliorer la législation afin de promouvoir l'égalité et il accepterait les avis et les observations du Comité dans le meilleur esprit possible. | UN | وقال أن الحكومة تحاول بشكل مستمر تحسين التشريعات وترويج المساواة وإنها سوف تقبل أية نصائح أو تعليقات من اللجنة بروح طيبة. |
Faire des recommandations sur la manière d'améliorer la législation, les services et appuis divers afin de les rendre plus efficaces. | UN | • تقديم توصيات عن طرق تحسين التشريعات والمرافق وأنواع المساندة وزيادة فعاليتها . |
Son Gouvernement met en œuvre un plan national pour soutenir le développement des enfants et s'efforce d'améliorer la législation dans ce domaine, notamment en modifiant le code pénal pour y inclure les crimes contre les mineurs. | UN | وأضافت إن حكومتها تنفذ خطة وطنية لدعم نماء الطفل وهي تسعى إلى تحسين التشريعات في هذا المضمار، بما في ذلك من خلال تعديل القانون الجنائي بحيث يتضمن الجرائم المرتكبة ضد القاصرين. |
Le Gouvernement avait analysé les recommandations faites par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction afin de continuer d'améliorer la législation nationale. | UN | وقد دأبت الحكومة على إجراء تحليلات للتوصيات التي تقدم بها المقرر الخاص التابع للأمم المتحدة والمعني بحرية الدين، من أجل مواصلة تحسين التشريعات المحلية بهذا الصدد. |
L'Assemblée nationale débattait d'un ensemble de 15 projets de lois qui devaient permettre d'améliorer la législation en place dans ce domaine. | UN | وفي الوقت الحالي، تُناقش الجمعية الوطنية مجموعة متكاملة من 15 مشروعا لقوانين ترمي إلى تحسين التشريعات القائمة في هذا المجال. |
100. Un travail actif a été mené en vue d'améliorer la législation nationale et de l'harmoniser avec les normes internationales. | UN | 100 - وتُوُخِّي بنشاط العمل على تحسين التشريعات الوطنية بغية جعلها منسجمة مع القواعد الدولية. |
Il a engagé les pays à mener une action coordonnée, multisectorielle, aux niveaux politique et décisionnel, afin d'améliorer la législation et d'accélérer la mise en oeuvre, dans le cadre de stratégies nationales de développement durable. | UN | وحث البلدان على تعزيز العمل المنسق الشامل لعدة قطاعات على الصعيد السياسي وصعيد رسم السياسات لتحسين التشريعات والتعجيل بالتنفيذ في سياق الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
Il a engagé les pays à mener une action coordonnée, multisectorielle, aux niveaux politique et décisionnel, afin d'améliorer la législation et accélérer la mise en oeuvre, dans le cadre de stratégies nationales de développement durable. | UN | وحث البلدان على تعزيز العمل المنسق الشامل لعدة قطاعات على الصعيد السياسي وصعيد رسم السياسات لتحسين التشريعات والتعجيل بالتنفيذ في سياق الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة. |
109. Un travail actif a été mené en vue d'améliorer la législation nationale et de l'harmoniser avec les normes juridiques internationales. | UN | 109 - بُذلت جهود نشيطة لتحسين التشريعات الوطنية ولجعلها متوائمة مع المعايير القانونية الدولية. |
Un mémorandum d'accord, renouvelé en 2014, a été signé afin d'échanger des informations, d'évaluer la situation des mineurs en tant qu'auteurs, victimes ou témoins d'infractions et d'améliorer la législation. | UN | وتم التوقيع على مذكرة تفاهم جُددت في عام 2014 بشأن تبادل المعلومات وتقييم أوضاع القُصر الجانحين أو الضحايا أو الشهود وتحسين التشريعات. |
Cet ouvrage doit aider les parlementaires et les experts juridiques à examiner la possibilité d'harmoniser, d'homologuer et d'améliorer la législation relative aux armes à feu et les mécanismes de contrôle dans la région, et doit constituer un outil utile pour les participants aux stages de formation. | UN | والغرض من الكتاب هو أن يكون أداة لتوفير المساعدة التقنية لأعضاء البرلمان والخبراء القانونيين عند مناقشة فرص مواءمة وإقرار وتحسين التشريعات المتعلقة بالأسلحة النارية وآليات مراقبتها في المنطقة، وكأداة تدريب للمشاركين في الدورات التدريبية. |
De plus, les auteurs soutiennent que leurs suggestions s'agissant d'améliorer la législation existante et les mesures d'exécution ne pouvaient être traduites dans les faits au moyen d'une action devant la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يزعم مقدما الطلب أن اقتراحاتهما لتحسين القوانين القائمة وتدابير الإنفاذ لا يمكن تحقيقها عن طريق التقدم بشكوى دستورية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'améliorer la législation concernant l'inspection du travail, en particulier en ce qui concerne le secteur privé, et d'accorder davantage de ressources à l'Inspection du travail. | UN | 433- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تطور تشريعاتها الخاصة بمفتشي العمل، لا سيما ما يتعلق منها بالقطاع الخاص، وأن توفر المزيد من الموارد لإدارة تفتيش العمل. |
Afin d'améliorer la législation nationale dans ce domaine, une loi a été adoptée afin de prévenir et de combattre la traite des êtres humains. | UN | وبغية تحسين تشريعات قيرغيزستان بشأن منع الاتجار بالأشخاص، اعتمد قانون بشأن منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Troisièmement, il faut s'efforcer d'améliorer la législation internationale, en particulier dans le domaine non traditionnel de la sécurité, tout en préservant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies dans la gouvernance mondiale. | UN | وثالثاً، هناك حاجة إلى أن تبذل جهود من أجل تحسين التشريع الدولي، وخاصة في المجال غير التقليدي للأمن مع الحفاظ على الدور الرائد الذي تقوم به الأمم المتحدة في مجال الحوكمة العالمية. |
M. Law a réaffirmé en conclusion que le contrôle des importations et des exportations dépendait de la législation nationale de chaque pays, d'où la nécessité d'adopter de nouvelles lois ou d'améliorer la législation existante pour exercer ce contrôle. | UN | واختتم السيد لو الاجتماع بالتأكيد على أن مراقبة الواردات والصادرات تتوقف على التشريعات الوطنية لكل بلد، مما يعني الحاجة لاستنان قوانين جديدة أو تحسين القوانين القائمة من أجل إنفاذ هذه الرقابة. |
En tant que personne handicapée, l'orateur a eu l'occasion de travailler avec la communauté des handicapés en Thaïlande en vue d'améliorer la législation du pays. | UN | 34 - وتابع كلامه قائلا إنه قد تمكن، بوصفه من ذوي الإعاقة، أن يعمل مع اللجان المعنية بالإعاقة في تايلند لتحسين تشريعات الدولة. |