Elle vise également à promouvoir un sentiment d'appartenance à la société estonienne grâce à des valeurs communes et à la maîtrise de la langue de l'État. | UN | وثمة هدف آخر يتمثل في تعزيز الشعور بالانتماء إلى المجتمع الإستوني من خلال القيم المشتركة وإتقان لغة الدولة. |
Il peut renforcer le sentiment d'appartenance à une société, et jouer un rôle de catalyseur du changement social. | UN | ويمكن أن يعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع، وأن يكون محفزاً للتغيير الاجتماعي. |
L'un des principaux objectifs du développement social est de créer un sentiment d'appartenance à la société et à la nation. | UN | ومن الأهداف الرئيسية التي تصبو إليها التنمية الاجتماعية منح الأفراد الإحساس بالانتماء إلى المجتمع والأمة. |
La présomption d'appartenance à une organisation terroriste ne peut en aucun cas être assimilée à une participation directe, personnelle, à un conflit armé. | UN | غير أن قرينة الانتماء إلى منظمة إرهابية لا يمكن بأي حال من الأحوال تشبيهها بالمشاركة المباشرة والشخصية في نزاع مسلح. |
Audelà de celui de la définition juridique ou officielle, il reste à préciser les critères d'appartenance à un groupe, une nation ou une communauté autochtone. | UN | وفضلاً عن مسألة التعريف القانوني أو الرسمي، ثمة مشكلة أخرى تتعلق بمعايير الانتماء إلى جماعة أو أمة أصلية أو مجتمع أصلي. |
Le demandeur d'asile ou le réfugié ne sera pas renvoyé dans un pays si sa vie y serait en danger pour des motifs de race, de religion, de nationalité, d'appartenance à un groupe social ou de convictions politiques. | UN | ولا يمكن تسليم طالب اللجوء أو إعادته إلى بلد تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
En participant à la vie associative et en donnant à la société, elle renforce le sentiment d'appartenance à la collectivité. | UN | ومن خلال المشاركة المدنية والعطاء، فإن الأسرة تعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع. |
À l'inverse, chacun d'entre nous doit voir renforcé son sentiment de fierté, d'appartenance à l'Organisation et de contrôle de l'Organisation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، سيكون علينا أن نعزز في نفوسنا جميعا إحساسا بالفخر بالانتماء إلى هذا البيت وبملكيته. |
Elle a suscité chez le peuple du Myanmar un sentiment d'appartenance à la communauté mondiale. | UN | وقد ولﱠدت في شعب ميانمار اﻹحساس بالانتماء إلى المجتمع العالمي. |
Nombre d'entre elles éprouvent un fort sentiment d'appartenance à leur collectivité et ont du mal à briser ce cycle. | UN | ولدى العديد منهن شعور قوي بالانتماء إلى مجتمعهن المحلي، فيكافحن من أجل كسر هذه الحلقة المفرغة. |
Par intégration on entend le sentiment d'appartenance à une communauté et l'émergence d'une conception commune de la manière dont coexister dans la société. | UN | والاندماج يعني الشعور بالانتماء إلى مجتمع معين وتكوين فهم مشترك لكيفية التعايش في المجتمع. |
Ces changements, dont les effets sont radicaux, sont suffisamment contraignants pour que les pays membres abandonnent le prestige illusoire d'appartenance à un club fermé. | UN | فهذه التغيرات ذات اﻵثار العميقة لها من قوة الضغط ما يكفي لحمل البلدان اﻷعضاء على التخلي عن اعتزازها الوهمي بالانتماء إلى ناد منغلق. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. | UN | ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل. |
Là étant, il est inculpé par ce dernier du chef d'appartenance à une organisation terroriste active à l'étranger. | UN | وآنذاك، وجَّه له هذا الأخير تهمة الانتماء إلى منظمة إرهابية تعمل في الخارج. |
Le 14 décembre 2010, le requérant avait été extradé de l'Espagne vers le Maroc pour des faits d'appartenance à une organisation terroriste. | UN | وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2010، سُلّم صاحب الشكوى من إسبانيا إلى المغرب بتهمة الانتماء إلى منظمة إرهابية. |
La simple expression d'un soutien idéologique à une organisation comme l'ETA, depuis l'intérieur d'une prison, ne peut être constitutive de l'infraction d'appartenance à une bande armée, et ne répond pas aux critères de cette qualification pénale. | UN | ومجرد التعبير عن الدعم الأيديولوجي لمنظمة كمنظمة إيتا من داخل السجن لا يمكن أن يقيم الدليل على جريمة الانتماء إلى المنظمة، ولا يثبت في حد ذاته عناصر هذا الفعل الجنائي. |
L'interprétation du droit international la plus répandue consiste à appliquer le principe du sentiment d'appartenance, selon lequel c'est la volonté de la personne concernée qui détermine son sentiment d'appartenance à une minorité donnée et, partant, l'existence de la minorité elle-même. | UN | وينزع تفسير القانون الدولي المتفق عليه على نطاق واسع إلى اتباع مبدأ التحديد الذاتي الذي يقضي بأن إرادة الشخص المعني حاسمة في تحديد انتمائه إلى أقلية بعينها ومن ثم فهي حاسمة لوجود الأقلية نفسها. |
Enfin, il a été recommandé aux familles de vivre séparément pour renforcer chez les enfants le sentiment d'appartenance à une cellule familiale. | UN | وأخيرا، أوصيت اﻷسر بالعيش منفصلة عن بعضها البعض لتقوية شعور اﻷطفال بالانتماء الى نواة عائلية. |
17. Le Comité note avec préoccupation que les problèmes anciens de discrimination contre les femmes des Premières Nations et leurs enfants en matière de statut des Indiens, d'appartenance à la bande et de biens fonciers matrimoniaux situés dans les réserves n'ont toujours pas été résolus. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن مسائل التمييز القائمة منذ أمد طويل ضد نساء الأمم الأولى وأطفالهن، فيما يتصل بمركز الهنود والانتماء إلى الجماعات والممتلكات العقارية الزوجية في المحميات، لم تحل حتى الآن. |
Il est aussi profondément préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait demandé l'extradition de personnes soupçonnées d'appartenance à des groupes islamiques interdits, qui auraient été placées au secret et à l'isolement à leur arrivée au Tadjikistan et torturées ou maltraitées par des agents de la force publique. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من تقارير عن طلبات الدولة الطرف المتعلقة بتسليم أشخاص يُزعم أنهم يَنتمون إلى جماعات إسلامية محظورة، ويوضعون بعد عودتهم إلى طاجيكستان، حسبما تشير التقارير، رهن العزل والحبس الانفرادي ويتعرضون للتعذيب و/أو سوء المعاملة من جانب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون. |
262. Le gouvernement a également adressé au Rapporteur spécial une réponse concernant le cas de Ahmed Bakhtari, déclarant que ce dernier avait été arrêté sous l'inculpation d'appartenance à un groupe terroriste et de participation à des opérations terroristes, d'actes subversifs, de vol à main armée et de possession illégale d'armes. | UN | ٢٦٢- وأرسلت الحكومة أيضاً رداً بشأن قضية أحمد بختياري، وذكرت أنه اعتُقل بتهمة انتسابه الى مجموعة ارهابية واشتراكه في عمليات ارهابية وأعمال تخريبية وسرقة مسلحة وامتلاك غير مشروع لﻷسلحة. |