Ceux qui sont dans le besoin font l'expérience d'une fraternité nouvelle et ont le sentiment d'appartenir à une famille où tous donnent et tous reçoivent. | UN | ويبدأ المحتاجون يشعرون بأخوّة جديدة ويحسون بالانتماء إلى أسرة يكون فيها الجميع مانحا ومتلقيا. |
Il a été à plusieurs reprises accusé d'appartenir à un mouvement sécessionniste armé et violent, ce qu'il n'a cessé de nier. | UN | واتُّهم مرات عدة بالانتماء إلى حركة انفصالية مسلحة وعنيفة، وهو ما أصرّ على نفيه. |
En 2009, il a appris par sa mère que son oncle et plusieurs de ses amis avaient été arrêtés et qu'ils étaient accusés d'appartenir à un groupe religieux extrémiste. | UN | وفي عام 2009، أبلغته والدته بأنه تم القبض على عمه والعديد من أصدقائه ووجهت إليهم تهمة الانتماء إلى جماعة دينية متطرفة. |
En 2009, il a appris par sa mère que son oncle et plusieurs de ses amis avaient été arrêtés et qu'ils étaient accusés d'appartenir à un groupe religieux extrémiste. | UN | وفي عام 2009، أبلغته والدته بأنه تم القبض على عمه والعديد من أصدقائه ووجهت إليهم تهمة الانتماء إلى جماعة دينية متطرفة. |
Les habitants des zones où les opposants étaient présents et actifs étaient soupçonnés d'appartenir à la guérilla ou de collaborer avec elle, et risquaient donc d'être éliminés. | UN | فسكان المناطق التي نشط فيها رجال حرب العصابات متهمون تلقائيا بانتمائهم إلى حركتهم أو التعاون معهم، وبالتالي كانوا معرضين لخطر اﻹبادة. |
Certaines des personnes disparues auraient été arrêtées et placées en détention parce qu'elles étaient soupçonnées d'appartenir à des groupes d'opposition armés. | UN | وأفيد أنه قُبض على بعض الأشخاص المفقودين وأنهم سجنوا بسبب عضويتهم المزعومة في جماعات معارضة مسلحة. |
:: Le projet de loi vise à ériger en infraction le fait d'appartenir à un groupe criminel organisé. | UN | :: يسعى مشروع القانون إلى إنشاء جريمة جديدة تتعلق بالانتماء إلى جماعة إجرامية منظمة. |
Comme on le sait, cet état de choses a fragilisé le sentiment des populations vivant dans ces espaces d'appartenir à la même communauté nationale. | UN | ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية. |
Les individus vivant dans la pauvreté sont également autonomisés dans la mesure où la Journée internationale leur permet d'avoir le sentiment d'appartenir à la communauté du fait de leur participation active aux programmes de la communauté. | UN | كما يجعلهم يشعرون بالانتماء إلى المجتمع من خلال كفالة مشاركتهم وإشراكهم في برامج التنمية المجتمعية. |
On l'aurait accusé d'appartenir à une association interdite, de distribuer des tracts contre l'ordre public et d'écrire des slogans sur les murs. | UN | وقد اتُهم بالانتماء إلى رابطة محظورة، وبتوزيع منشورات ضد النظام العام وبكتابة شعارات على الحوائط. |
Les six hommes étaient également accusés d'appartenir à une organisation clandestine. | UN | واتهم الرجال الستة أيضا بالانتماء إلى منظمة غير شرعية. |
La victime était accusée d'appartenir à al-Kafan al-Abiad, un groupe militant kurde implanté à Abou Kamal. | UN | واتهم الكيانان الضحية بالانتماء إلى جماعة الكفن الأبيض وهي جماعة كردية ناشطة متمركزة في أبو كمال. |
Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. | UN | ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية. |
Le fait d'appartenir à une association interdite ou de lui apporter un soutien quelconque constitue donc une infraction. | UN | ويُعدّ الانتماء إلى منظمة محظورة أو تقديم أي شكل من أشكال المساعدة لها جريمة. |
Par ailleurs, le droit à la liberté de religion est un droit de l'homme essentiel; tout comme le droit d'appartenir à un groupe ethnique ou à une minorité. | UN | ومن ناحية أخرى، يعد الحق في حرية الدين حقاً أساسياً من حقوق الإنسان، شأنه في ذلك شأن الحق في الانتماء إلى مجموعة إثنية أو إلى أقلية. |
Le sentiment d'appartenir à une communauté est nourri par la responsabilité individuelle et par une observation collective des pratiques démocratiques. | UN | كما أن حس الانتماء إلى مجتمع محلي تغذيه المسؤولية الفردية والاحترام الجماعي للممارسات الديمقراطية. |
Pour échapper aux représailles des membres de la force de défense civile, des personnes soupçonnées d'appartenir à la section du RUF à Mile 91 s'étaient rendues à la police car elles craignaient pour leur vie. | UN | وقد قام أفراد يُشتبه بانتمائهم إلى قوات الجبهة المتحدة الثورية في منطقة مايل 91 رغبة منهم في تجنب الأعمال الانتقامية من قِبل قوات الدفاع المدني، بتسليم أنفسهم إلى الشرطة خشية تعرض حياتهم للخطر. |
Certaines des personnes disparues auraient été arrêtées et incarcérées parce qu'elles étaient soupçonnées d'appartenir à des groupes d'opposition armés. | UN | وزُعم أنه قُبِض على بعض هؤلاء الأشخاص المفقودين وسُجنوا بسبب عضويتهم المزعومة في جماعات معارضة مسلحة. |
La référence à l'identité, notamment le sentiment d'appartenir à un groupe plus important de par une histoire, des traditions, une culture et une destinée communes, revêtait une importance particulière. | UN | ورأى أن من اﻷهمية بمكان بصفة خاصة الاشارة الى الهوية، أي الى الشعور بالانتماء الى مجموعة أكبر من خلال تاريخ مشترك وتقاليد وثقافة مشتركين ومصير مشترك. |
La Police nationale civile a aujourd'hui pour instruction de ne pas procéder systématiquement à l'arrestation de jeunes soupçonnés d'appartenir à une mara et de privilégier les enquêtes. | UN | والتعليمات الموجهة إلى الشرطة الوطنية المدنية حالياً هي ألا تنتهج منهج اعتقال الشبان المشتبه في انتمائهم إلى إحدى عصابات الشباب وأن تعطي الأولوية لمسألة إجراء التحقيقات. |
Les groupes susmentionnés ont choisi d'appartenir à la communauté grecque. | UN | وقد اختارت المجموعات المشار اليها الانتماء الى الطائفة اليونانية. |
171. Le 20 mai, les FDI et les forces de sécurité ont opéré des arrestations massives d'activistes soupçonnés d'appartenir à des organisations islamiques extrémistes et de prêter leur concours à des éléments hostiles. | UN | ١٧١ - وفي ٢٠ أيار/مايو، اعتقل جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقوات اﻷمن عددا كبيرا من الحركيين المشتبه بانتمائهم الى منظمات إسلامية متطرفة وبمساعدتهم العناصر المعادية. |
Tous ont choisi d'appartenir à la communauté grecque. | UN | واختارت جميع هذه المجموعات الانضمام إلى الطائفة اليونانية. |
Après cinq ans sur la scène internationale, Andorre a trouvé sa place dans le concert des nations, et nous sommes très fiers d'appartenir à cette Organisation. | UN | لقد وجدت أندورا في خمس سنوات على المسرح الدولي، مكانها لتؤدي دورها في تناغم مع مجتمع اﻷمم. ونحن فخورون جدا بانتمائنا إلى هذه المنظمة. |
Des individus en civil soupçonnés d'appartenir à des organismes de sécurité qui l'ont interrogé sur l'EPR | UN | أفراد يرتدون ملابس مدنية يُشتبه بأنهم ينتمون إلى أجهزة اﻷمن، استجوبوه عن الجيش الشعبي الثوري |
Il était soupçonné d'appartenir à l'organisation terroriste harrakat al-moujahidine fi al-maghrib. | UN | وكان يشتبه في انتمائه إلى منظمة إرهابية تدعى `حركة المجاهدين في المغرب`. |
— Les agissements et déplacements d'individus ou de groupes soupçonnés d'appartenir à des réseaux terroristes ou d'entretenir des liens avec ces réseaux; | UN | - تصرفات وتنقلات اﻷفراد أو الجماعات المشكوك في انتمائها إلى شبكات إرهابية أو في وجود روابط بينها وبين هذه الشبكات؛ |
620. L'article premier de cette loi stipule que les Égyptiens ont le droit de former des partis politiques et que chacun d'entre eux a le droit d'appartenir à un parti politique quel qu'il soit. | UN | 620- نص هذا القانون في مادته الأولى على أن للمصريين حق تكوين الأحزاب السياسية ولكل مصري الحق في الانتماء لأي حزب سياسي. |