ويكيبيديا

    "d'appliquer des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تنفيذ تدابير
        
    • على تنفيذ التدابير
        
    • بتنفيذ تدابير
        
    • في تنفيذ تدابير
        
    • تطبيق التدابير
        
    • استخدام تدابير
        
    • في تطبيق تدابير
        
    • على إنفاذ تدابير
        
    • بتطبيق التدابير
        
    • إلى تنفيذ تدابير
        
    • اعتماد ضوابط
        
    • على أن تنفذ تدابير
        
    • على تطبيق تدابير
        
    • أن تستخدم تدابير
        
    • ينفذ سياسة
        
    Dans ce but, ils ont demandé instamment aux pays développés d'appliquer des mesures de libéralisation des échanges, étape indispensable de la mise en place d'un système juste et équitable de commerce multilatéral. UN وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ تدابير من أجل تحرير التجارة الدولية كخطوة ضرورية من أجل إقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالعدل والانصاف.
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'efforcer d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنـة كذلك بأن تعمـل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس، لا سيما خلال فترة التعليم الإلزامي.
    Les États qui négocient la création de l'organisation régionale de gestion de la pêche du Pacifique Sud et du mécanisme du Pacifique Nord-Ouest ont indiqué avoir convenu en 2007 d'appliquer des mesures intérimaires de conservation et de gestion dans les futures zones réglementées, en attendant l'entrée en vigueur des accords correspondants. UN وأفادت الدول المتفاوضة بشأن المنظمة الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ وآلية شمال غرب المحيط الهادئ أنها اتفقت عام 2007 على تنفيذ التدابير المؤقتة للحفظ والإدارة في المنطقتين اللتين ستخضعان للتنظيم مستقبلا، وذلك قبل أن يدخل الاتفاق الخاص بكل من المنطقتين حيز النفاذ.
    Les États parties sont tenus d'appliquer des mesures spéciales pour accélérer les progrès accomplis sur la voie de l'égalité entre les sexes car la promulgation de lois ne suffit pas à garantir cette égalité. UN وأنه على الدول الأطراف أن تلتزم بتنفيذ تدابير خاصة من أجل التعجيل بالمكاسب التي يحققها التوصل إلى المساواة بين الجنسين، حيث أن سن القوانين لا يكفي لضمان المساواة بين الجنسين.
    Elle encourage le Département à continuer d'appliquer des mesures analogues, de manière à réaliser de nouveaux gains d'efficacité. UN وأعرب عن تشجيع وفده الإدارة على الاستمرار في تنفيذ تدابير مماثلة، وذلك بغية تحقيق المزيد من الكفاءة.
    Ainsi, il sera désormais juridiquement possible d'appliquer des mesures positives à d'autres domaines que l'emploi et l'égalité professionnelle. UN بهذا سيصبح من الممكن قانونا تطبيق التدابير اﻹيجابية في الميادين اﻷخرى غير ميداني العمالة والمساواة المهنية.
    :: Décider, en dernier recours, d'appliquer des mesures de coercition économique ou militaire. UN :: وأن يقرر، كملاذ أخير في حالات معينة، استخدام تدابير الإنفاذ الاقتصادية أو العسكرية.
    L'État partie est prié en outre d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, du moins au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتُحث الدولة الطرف كذلك على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على عدم ترك المدارس، على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    L'État partie est prié en outre d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, au moins au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على الانتظام في الدراسة على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'efforcer d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنـة كذلك بأن تعمـل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس، لا سيما خلال فترة التعليم الإلزامي.
    L'État partie est prié en outre d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, du moins au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتُحث الدولة الطرف كذلك على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على عدم ترك المدارس، على الأقل أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    c) Capacité accrue des entités nationales, régionales et sous-régionales d'appliquer des mesures en faveur du désarmement, de la non-prolifération UN (ج) تحسين قدرة الكيانات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية على تنفيذ التدابير المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار من جميع جوانبه وتدابير السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي
    Le CEDAW a instamment prié l'Albanie d'appliquer des mesures en vue d'éliminer les pratiques du droit coutumier et des codes de conduite traditionnels discriminatoires à l'égard des femmes. UN وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ألبانيا على تنفيذ التدابير اللازمة للقضاء على ممارسة القانون العرفي ومدونات السلوك التقليدية التي تميز ضد المرأة(65).
    Le Comité recommande fermement à l'État partie d'appliquer des mesures législatives et administratives en vue de prévenir les violations des lois et des droits relatifs à l'environnement par les sociétés transnationales. UN وتوصي اللجنة بشدة الدولة الطرف بتنفيذ تدابير تشريعية وإدارية للحيلولة دون انتهاك الشركات عبر الوطنية للقوانين والحقوق البيئية.
    La Colombie continuera d'appliquer des mesures nationales résolues pour lutter contre la pauvreté, le chômage et pour favoriser l'intégration sociale, convaincue qu'elle est qu'il faut placer l'être humain au centre du développement. UN وكولومبيا سوف تستمر في تنفيذ تدابير داخلية حازمة لمكافحة الفقر والبطالة، وللدفع قدما بعجلة التكامل الاجتماعي، ﻷنها مقتنعة بأنها ينبغي أن تركز على جعل الكائن البشري محور التنمية.
    Le Bureau du Médiateur pour l'égalité des chances a reçu une plainte concernant la possibilité d'appliquer des mesures spéciales; cette plainte a été rejetée, car on n'a constaté aucune violation. UN وقد تلقّى مكتب أمين المظالم المعني بالفرص المتكافئة شكوى بشأن إمكانية تطبيق التدابير الخاصة وتم رفض هذه الشكوى حيث أنه لم يتم إثبات أي انتهاك في هذا الشأن.
    Le critère le plus important permettant de juger s'il convient d'appliquer des mesures coercitives est l'existence d'une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales. UN وأهم معيار لتحديد مدى صحة استخدام تدابير اﻹكراه هو وجود خطر حقيقي يتهدد السلم واﻷمن الدولي.
    Ce n'est pas le moment de continuer d'appliquer des mesures unilatérales qui bafouent des normes et des principes internationalement acceptés. C'est plutôt le moment de renforcer et de consolider notre solidarité, et d'avancer sur la voie du dialogue et de la compréhension. UN وليس هذا بالوقت المناسب للاستمرار في تطبيق تدابير انفرادية تنتهك المعايير والمبادئ المقبولة دوليا، بل لتعزيز تضامننا وتوطيده والتقدم على طريق الحوار والتفاهم.
    c) Capacité accrue des États Membres d'appliquer des mesures de lutte contre la criminalité, y compris la corruption, le blanchiment d'argent, la traite des êtres humains, le trafic illicite de migrants, les armes à feu et la production et le trafic de drogues illicites UN (ج) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إنفاذ تدابير مكافحة الأعمال الإجرامية، بما فيها الفساد، وغسل الأموال، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين، وإنتاج الأسلحة النارية والمخدرات غير المشروعة والاتجار بها
    Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer des mesures temporaires spéciales dans les secteurs dans lesquels les femmes sont sous-représentées ou désavantagées et de fournir des ressources supplémentaires, si nécessaire, pour accélérer la promotion de la femme. UN 19 - وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتطبيق التدابير الخاصة المؤقتة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تعاني من الضعف وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة للإسراع بالنهوض بالمرأة.
    D'où la nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ولهذا السبب فإن الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار ما زالت تشكل تحديا رئيسيا أمام صيانة السلم والأمن الدوليين.
    Envisager d'appliquer des mesures concrètes de contrôle, en particulier du siège sur les bureaux de pays, en vue de s'assurer que les soldes du compte des fonds de fonctionnement sont liquidés en temps voulu UN النظر في اعتماد ضوابط فعالة، مع التركيز على رصد المقر للضوابط في المكاتب القطرية، لكفالة تسوية أرصدة السلف المقدمة من صندوق التشغيل في الوقت المناسب
    Il demande instamment au Gouvernement d'appliquer des mesures spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité, y compris au Gouvernement et au Parlement. UN وتحث الحكومة على أن تنفذ تدابير استثنائية مؤقتة طبقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لزيادة عدد النساء في جميع مناصب صنع القرار وخاصة في الحكومة والبرلمان.
    56. Certains pays continuent d'appliquer des mesures législatives restreignant gravement la liberté de la presse et d'imposer des sanctions lourdes, y compris des peines de prison, aux journalistes condamnés pour diffamation ou d'autres infractions du même type. UN 56- ولا تزال البلدان تصر في الوقت ذاته على تطبيق تدابير تشريعية تعاقب بشدة على حرية الصحافة وتفرض جزاءات قاسية، تشمل أحكاماً بالسجن، على الصحفيين المدانين بجريمة التشهير والجرائم المماثلة.
    Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. UN ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث.
    Dans cette même résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général < < d'instituer des mécanismes et d'appliquer des mesures favorisant la mobilité entre les fonctions, les départements et les lieux d'affectation > > (sect. III, par. 8). UN وفي القرار ذاته، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام " أن ينشئ آليات لتعزيز التنقل عبر الوظائف والإدارات ومراكز العمل، وأن ينفذ سياسة لهذا الغرض " (الجزء ثالثا، الفقرة 8).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد