ويكيبيديا

    "d'appliquer les règles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تطبيق القواعد
        
    • تطبيق قواعد
        
    • بتطبيق القواعد
        
    • بتطبيق قواعد
        
    • المعنية بتنفيذ قواعد
        
    • لتنفيذ القواعد الموحدة
        
    • في تنفيذ قواعد
        
    • تطبيق القاعدتين
        
    • تطبيق المعايير اللازمة
        
    • لتنفيذ قواعد
        
    Le Secrétariat d'État aux handicapés est chargé d'appliquer les règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN وقد تولت كتابة الدولة للمعوقين تطبيق القواعد الموحدة لتحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين.
    Il était important d'appliquer les règles correctement. UN ومن الأهمية بمكان تطبيق القواعد التنظيمية على نحو سليم.
    Si les tribunaux nationaux hésitent sur la manière d'appliquer les règles européennes, ils doivent s'adresser à la Cour. UN وفي حالة شك المحاكم الوطنية في كيفية تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي، عليها أن تسأل محكمة العدل للجماعات الأوروبية.
    De l'avis d'un haut fonctionnaire de la Commission européenne, si les personnes chargées d'appliquer les règles ne recevaient pas une formation insistant sur la déontologie et condamnant la cupidité, les efforts déployés pour accroître la transparence et la responsabilité échoueraient. UN ورأى مسؤول كبير في المفوضية الأوروبية أنه إذا لم يُدرب المطالَبون بتطبيق القواعد على ترجيح كفة القيم الأخلاقية في الأعمال التجارية على الجشع، انهارت الجهود الرامية إلى زيادة الشفافية والمساءلة.
    Concernant le secteur des textiles, les pays développés ont libéralisé uniquement les quelques articles qui ne figurent pas dans l'Accord multifibres, ce qui laisse planer un doute quant à la proposition d'appliquer les règles du GATT à ce secteur à partir de 2005. UN وفي قطاع المنسوجات، قامت البلدان المتقدمة النمو فقط بتحرير البنود التي لم تخضع قط ﻷي تقييد بموجب اتفاقية اﻷلياف المتعددة؛ ومن ثم يضطر المرء الى التشكك في التزامها بتطبيق قواعد اتفاق الغات العادية على قطاع المنسوجات في بداية عام ٢٠٠٥.
    Nombre de pays n'ont pas d'infrastructure d'appui, à la fois physique - dont les transports et les communications - et institutionnelle - par exemple, les mécanismes permettant d'appliquer les règles commerciales internationales ou de fournir des services financiers. UN ويفتقر العديد من البلدان إلى البنية التحتية الداعمة، المادية - مثل النقل والاتصالات، والمؤسسية - مثل الهيئات المعنية بتنفيذ قواعد التجارة الدولية أو تقديم الخدمات التقنية والمالية.
    1. Prie instamment tous les gouvernements et organisations de continuer à renforcer leurs efforts en vue d'appliquer les règles pour l'égalisation des chances des handicapés en prenant des mesures juridiques, administratives et toutes autres mesures appropriées; UN " ١ - تحث جميع الحكومات والمنظمات على تعزيز جهودها لتنفيذ القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين عن طريق التدابير القانونية واﻹدارية وسائر التدابير الملائمة؛
    L'approche correcte est plutôt d'appliquer les règles générales concernant les réserves énoncées dans la Convention de Vienne de manière à tenir pleinement compte des caractéristiques particulières de l'instrument en question. UN والنهج الصحيح هو باﻷحرى تطبيق القواعد العامة المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقية فيينا بطريقة يراعى فيها بالكامل السمات الخاصة للمعاهدة المعنية.
    L'approche correcte est plutôt d'appliquer les règles générales concernant les réserves énoncées dans la Convention de Vienne de manière à tenir pleinement compte des caractéristiques particulières de l'instrument en question. UN والنهج الصحيح هو باﻷحرى تطبيق القواعد العامة المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقية فيينا بطريقة يراعى فيها بالكامل السمات الخاصة للمعاهدة المعنية.
    Par exemple, lorsque le procès a été déféré au tribunal régional, ce dernier a continué à appliquer le délai de présentation des preuves fixé dans les règles de procédure prévues pour la Cour suprême, alors qu'il convenait d'appliquer les règles prévues pour les juridictions régionales. UN وهكذا، عندما نقلت الدعوى المرفوعة ضده إلى المحكمة الإقليمية، استمرت هذه الأخيرة ملتزمة بموعد فتح البحث التمهيدي المنصوص عليه في القواعد الإجرائية أمام محكمة العدل العليا، في حين كان لا بُدّ من تطبيق القواعد الإجرائية التي تنظم العدالة الإقليمية.
    Par exemple, lorsque le procès a été déféré au tribunal régional, ce dernier a continué à appliquer le délai de présentation des preuves fixé dans les règles de procédure prévues pour la Cour suprême, alors qu'il convenait d'appliquer les règles prévues pour les juridictions régionales. UN وهكذا، عندما نُقلت الدعوى المرفوعة عليه إلى المحكمة الإقليمية، استمرت هذه الأخيرة ملتزمة بموعد فتح البحث التمهيدي المنصوص عليه في القواعد الإجرائية أمام محكمة العدل العليا، في حين كان لا بُدّ من تطبيق القواعد الإجرائية التي تنظم العدالة الإقليمية.
    Les armes à sous-munitions ne peuvent plus être considérées comme des armes auxquelles il suffit d'appliquer les règles générales du droit international humanitaire, à la discrétion de chaque État. UN فلا يمكن اعتبار الذخائر العنقودية من الآن فصاعداً سلاحاً يكفي بشأنه تطبيق القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي وفقاً للسلطة التقديرية لفرادى الدول.
    Il est difficile d'appliquer les règles d'origine et de revenir sur les mesures en vigueur dans le secteur des services financiers. UN فمن الصعب تطبيق قواعد المنشأ وتدابير إزالة الحواجز في القطاع المالي.
    Le conducteur de travaux sera aussi chargé d'appliquer les règles de sûreté et de sécurité dans la zone. UN كما يتحمل مشرف التشييد مسؤولية تطبيق قواعد السلامة/الأمن في منطقة العمل.
    247. Les juges nationaux, par conséquent les juges monégasques, ont l'obligation d'appliquer les règles issues de la Convention européenne des droits de l'homme même si celles-ci sont en contradiction avec les textes de droit interne ou dans l'absence de texte en droit interne sur le sujet. UN 247- ويقع على القضاة الوطنيين، ومن ثم على قضاة موناكو، الالتزام بتطبيق القواعد الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان حتى وإن كانت هذه القواعد تتعارض مع نصوص القانون الداخلي أو حتى في ظل عدم وجود نص مقابل في القانون الداخلي بشأن الموضوع المعني.
    Elle engage les États membres à rechercher des solutions créatives qui permettraient aux États d'appliquer les règles sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités non seulement aux traités futurs, mais aussi aux traités existants. UN وحثت الدول الأعضاء على البحث عن حلول مبتكرة تسمح للدول بتطبيق القواعد المتعلقة بالشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمريـــن والدول ليس فقــط علـــى المعاهـــدات المستقبلية بل على المعاهدات القائمة أيضا.
    8. La source fait valoir que les États sont tenus d'appliquer les règles énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques à tous les individus relevant de leur compétence. UN 8- ويذكر المصدر أن الدول ملزَمة بتطبيق قواعد أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على كل من يَخضعون لولايتها القضائية.
    b) Le droit d'appliquer les règles de l'hygiène individuelle (art. 6); UN (ب) الحق بتطبيق قواعد النظافة الشخصية (القسم 6 من القانون)؛
    Nombre de pays n'ont pas de structure d'appui, à la fois physique - tels que les transports et les communications - et institutionnel - tels que les mécanismes permettant d'appliquer les règles commerciales internationales ou de fournir des services financiers. UN وهناك العديد من البلدان التي تعوزها الهياكل الأساسية الداعمة، المادية منها -مثل النقل والاتصالات - والمؤسسية - مثل الهيئات المعنية بتنفيذ قواعد التجارة الدولية أو تقديم الخدمات المالية.
    Enquête mondiale sur les mesures prises en vue d'appliquer les règles Sensibilisation UN جيم - الدراسة الاستقصائية العالمية للإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ القواعد الموحدة لتحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة
    135.70 Envisager d'appliquer les règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes, dites < < Règles de Bangkok > > , afin d'assurer à ces femmes un traitement approprié (Thaïlande); UN 135-70- النظر في تنفيذ قواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات (قواعد بانكوك) لضمان تلقِّيهن معاملة لائقة (تايلند)؛
    2. Décide en conséquence d'appliquer les règles suivantes: UN 2- وتقرر بناء على ذلك تطبيق القاعدتين التاليتين:
    7. LANCE UN APPEL pour une plus grande participation du secteur privé dans la prévention et la résolution des crises financières et souligne la nécessité d'appliquer les règles de transparence et d'encourager la circulation des données économiques et financières en les mettant à la portée des secteurs public et privé. UN 7 - يدعو إلى مزيد من مشاركة القطاع الخاص في الوقاية من الأزمات المالية وإلى تطبيق المعايير اللازمة لشفافية ووضوح البيانات الاقتصادية بكيفية متكافئة على القطاعين العام والخاص؛
    La précarité de ce droit, qui est mise en évidence par la vérification, fait apparaître une situation quasi généralisée de déni de justice, qui procède non seulement de l'inefficacité structurelle, mais aussi du manque de volonté d'appliquer les règles de procédure. 16,7 % des plaintes vérifiées correspondent à ce droit. UN تدل خطورة الانتهاكات لهذا الحق، التي شهدت بها من عملية التحقق، على وجود حالة شبه عامة من الرفض للعدالة، لم تنجم فحسب عن العجز الهيكلي، وإنما نجمت أيضا عن غياب اﻹرادة اللازمة لتنفيذ قواعد اﻹجراءات القانونية. وتتعلق بهذا الحق نسبة ١٦,٧ في المائة من مجموع الشكاوى التي تم التحقق منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد