Il est indéniable que sans le rétablissement des droits nationaux légitimes des Palestiniens, notamment leur droit à un État indépendant, il sera impossible d'apporter une solution juste, équitable et durable à la crise du Moyen-Orient. | UN | ومما لا شك فيه أنه بدون استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للفلسطينيين بما في ذلك حقهم في إقامة دولتهم المستقلة، سيكون من المستحيل التوصل إلى حل دائم منصف وعادل للأزمة في الشرق الأوسط. |
Que les résultats de la prochaine série de pourparlers soient mineurs ou spectaculaires, la communauté internationale doit soutenir les parties et approuver toutes les mesures prises en vue d'apporter une solution pacifique à la crise au Darfour. | UN | وأيّا كانت النتائج متواضعة أو بالغة التأثير في الجولة القادمة من المحادثات، يتعين على المجتمع الدولي أن يحث الأطراف على دعم أية خطوات تهدف إلى التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور. |
J'ai demandé à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et les ai exhortées à faire tout leur possible pour engager un dialogue politique viable afin d'apporter une solution pacifique à la crise. | UN | وقد ناشدتُ جميع الأطراف ممارسة أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وحَثثتُها على بذل جميع الجهود الممكنة من أجل الشروع في حوار سياسي مجد بغية التوصل إلى حل سلمي للأزمة. |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Il faudrait donc étudier les possibilités offertes par l'approche d'Évian et d'autres mesures novatrices afin d'apporter une solution durable au problème de l'endettement pour les pays qui ne bénéficient pas de l'Initiative PPTE. | UN | ومن ثم فإنه يتعين استكشاف إمكانيات نهج إيفيان وغيره من التدابير الابتكارية من أجل ضمان حل دائم لمشكلة ديون تلك البلدان التي لم تستفد من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
Sans les avantages que procure une telle croissance, ces pays ne parviendront pas à améliorer le niveau de vie de leur population et il leur sera beaucoup plus difficile d'apporter une solution durable à leurs problèmes démographiques. | UN | ذلك أنه بدون المزايا التي يحققها هذا النمو، لن تتمكن البلدان النامية من تحسين مستويات معيشة سكانها، كما أن ذلك سيضع عراقيل خطيرة على طريق ايجاد حل دائم للقضايا الديمغرافية. |
À l'heure où la situation au Moyen-Orient est agitée, le Comité incarne la volonté de la communauté internationale d'apporter une solution globale et juste à la question de Palestine dans le cadre d'un règlement global du conflit arabo-israélien. | UN | وقال إنه في الوقت الذي يسود فيه الاضطراب في الشرق الأوسط، تمثل اللجنة إرادة المجتمع الدولي على تحقيق حل شامل وعادل للقضية الفلسطينية كجزء من حل شامل للصراع العربي الإسرائيلي. |
En effet, il ne sera possible d'apporter une solution viable et définitive au conflit que sur la base de la légitimité internationale et de la justice, et non sur celle de la primauté éphémère de la force sur le droit. | UN | وفي الواقع، لا يمكن التوصل إلى حل ناجع وقطعي للنـزاع إلا على أساس الشرعية الدولية والعدالة ولن يتحقق أبدا على أساس قوة غاشمة يطغى فيها البطش على الحق. |
Nous apprécions et appuyons les efforts constants déployés par M. Francesc Vendrell, Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan et chef de la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, qui n'a épargné aucun effort et a pris soin de communiquer avec toutes les personnes concernées en vue d'apporter une solution pacifique au conflit afghan. | UN | ونحن نقدر وندعم بشدة الجهد الدؤوب الذي يبذله السيد فرانسيس فيندريل، الممثل الخاص للأمين العام لأفغانستان ورئيس بعثة الأمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، والذي لم يترك سبيلا إلا طرقه وظل على اتصال مع جميع أطراف الصراع بغية التوصل إلى حل سلمي للصراع الأفغاني. |
Il espère que le Conseil consultatif des Tatars de Crimée qui a été créé récemment contribuera à l'élimination des obstacles et au dialogue constructif qui doit s'engager entre le Gouvernement et les Tatars de Crimée afin d'apporter une solution définitive aux problèmes que pose la réinstallation des rapatriés en Crimée. | UN | وأعربت عن أملها في أن يسهم المجلس الاستشاري المنشأ حديثا لتتار القرم في القضاء على العقبات وفي إقامة حوار بنﱠاء بين الحكومة وتتار القرم من أجل التوصل إلى حل كامل لمشكلات إعادة توطين العائدين إلى منطقة القرم. |
MmeBouaida, parlant à titre personnel en sa qualité de membre du Parlement marocain, déclare qu'après 35 ans de conflit, il convient d'apporter une solution équitable à la question du Sahara. | UN | 42 - السيدة بوعايدة: تحدثت بصفتها الشخصية كعضو في البرلمان المغربي، فقالت إنه بعد 35 عاماً من النزاع، يجب التوصل إلى حل منصف لمسألة الصحراء. |
Afin d'apporter une solution concrète et viable au problème, une étude a été entreprise pour évaluer la possibilité de créer un centre pour l'emploi dans le secteur de la pêche dans le but de corriger la pénurie de main-d'œuvre. | UN | وبغية التوصل إلى حل عملي ومستدام للمشكلة، تُجرى حالياً دراسة بشأن جدوى إنشاء مركز للتوظيف في صناعة صيد الأسماك بهدف معالجة النقص في العمالة التايلندية وغير التايلندية بطريقة شاملة، فضلاً عن إدارة وحماية حقوق العمال في هذا القطاع. |
Les nouvelles approches adoptées à l'échelon fédéral pour la négociation de revendications territoriales globales avec les peuples autochtones témoignent de l'évolution des relations entre les gouvernements et les communautés autochtones et de la volonté de toutes les parties concernées d'apporter une solution aux questions relatives à la propriété des terres et des ressources. | UN | وتشهد النهج الجديدة التي اعتمدت على المستوى الاتحادي من أجل التفاوض حول المطالبات الإقليمية الشاملة مع الشعوب الأصلية، على التطور في العلاقات بين الحكومات والطوائف الأصلية، وعلى الرغبة لدى جميع الأطراف المعنية في التوصل إلى حل للمسائل المتعلقة بملكية الأراضي والموارد. |
22. Souligne également qu'il est nécessaire d'apporter une solution juste au problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948; | UN | 22 - تؤكد أيضا ضرورة التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د-3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
23. Souligne également qu'il est nécessaire d'apporter une solution juste au problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; | UN | 23 - تؤكد أيضا ضرورة التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
22. Souligne également qu'il est nécessaire d'apporter une solution juste au problème des réfugiés palestiniens conformément à sa résolution 194 (III) du 11 décembre 1948 ; | UN | 22 - تؤكد أيضا ضرورة التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين طبقا لقرارها 194 (د - 3) المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 1948؛ |
La communauté internationale doit agir d'urgence pour remédier à la situation dans les territoires arabes occupés en s'efforçant d'apporter une solution pacifique, juste et durable qui mettra fin à l'occupation israélienne et permettra au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination dans un État palestinien viable. | UN | 13 - وأردف قائلا إن من الضروري أن يعمل المجتمع الدولي على وجه السرعة على علاج الحالة في الأراضي العربية المحتلة التي تناضل من أجل التوصل إلى حل سلمي وعادل ودائم من شأنه أن ينهي الاحتلال الإسرائيلي ويمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير المصير في دولة فلسطينية قابلة للحياة. |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Si la coopération des États avec les tribunaux pénaux internationaux est cruciale, il est tout aussi important de renforcer les moyens des appareils judiciaires nationaux afin d'apporter une solution plus durable et efficace aux nouveaux défis que constituent, par exemple, la piraterie et les vols à main armée en mer. | UN | وبينما يتسم التعاون الوطني مع المحاكم الجنائية الدولية بأهميته البالغة فإنه مهم بنفس القدر لتعزيز القدرة القضائية الوطنية من أجل ضمان حل أكثر ديمومة وفاعلية لمواجهة التحديات الجديدة التي من قبيل القرصنة والسلب المسلح في البحار. |
Sans les avantages que procure une telle croissance, ces pays ne parviendront pas à améliorer le niveau de vie de leur population et il leur sera beaucoup plus difficile d'apporter une solution durable à leurs problèmes démographiques. | UN | ذلك أنه بدون المزايا التي يحققها هذا النمو، لن تتمكن البلدان النامية من تحسين مستويات معيشة سكانها، كما أن ذلك سيضع عراقيل خطيرة على طريق ايجاد حل دائم للقضايا الديمغرافية. |
Le Conseil de sécurité souligne que ce dernier acte des militaires haïtiens et du régime de facto illégal renforce davantage sa détermination constante d'apporter une solution rapide et définitive à cette crise. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن أن هذا اﻹجراء اﻷخير الذي اتخذه العسكريون في هايتي ونظام اﻷمر الواقع غير الشرعي يعزز إصرار المجلس على تصميمه على تحقيق حل سريع وحاسم لهذه اﻷزمة. |
2. Souligne que c'est essentiellement au peuple afghan lui-même qu'il incombe d'apporter une solution à la crise humanitaire, et l'engage vivement à poursuivre ses efforts pour parvenir à la réconciliation nationale ; | UN | 2 - تؤكد أن مسؤولية حل الأزمة الإنسانية تقع في المقام الأول على عاتق الشعب الأفغاني نفسه، وتحثه على مواصلة بذل جهوده لتحقيق المصالحة الوطنية؛ |