Toutefois, même entre ces deux derniers pays, des différences d'approche sont perceptibles. | UN | وثمة اختلافات في النهج حتى بين الولايات المتحدة وسويسرا. |
Dans la pratique, la procédure de prise de décisions au sein des Chambres ne permet pas de régler efficacement et simplement les divergences d'approche entre juges cambodgiens et juges internationaux. | UN | وتعذر على عملية صنع القرار القضائي داخل الدوائر التوصل عمليا إلى إيجاد حل ناجع ومباشر للاختلافات في النهج الذي يتوخاه كل من القاضيين الوطني والدولي. |
Le SPT suit un mode d'approche de la prévention général et complet. | UN | وتعتمد اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً شاملاً. |
Il dit que le juge a adopté un mode d'approche inquisitoire, assumant le rôle de l'accusation. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن القاضي اعتمد نهجاً تحقيقياً واتخذ دور النائب العام. |
Ce type d'approche normative fait donc obstacle en fait aux mariages forcés et répétés. | UN | وهذا النوع من النهج المعياري يدعو بالفعل إلى عدم الزواج القسري أو الزواج المتكرر. |
— Dans un délai de 15 jours, les repères d'approche aux instruments publiés au Kosovo et dans la zone de sécurité mutuelle seront identifiés sur une carte de référence commune; | UN | ● يتم خلال ١٥ يوما تعيين مسارات الاقتراب اﻵلي المعلنة داخل كوسوفو ومنطقة اﻷمان المتبادل على خريطة مرجعية مشتركة؛ |
Il est apparu plusieurs différences subtiles d'approche, qui sont peut-être cependant plus apparentes que réelles. | UN | وقد برز عدد من الاختلافات الدقيقة في النهج المتبع، ولكن هذه الاختلافات قد تكون ظاهرية أكثرَ منها واقعية. |
Nous reconnaissons également que la transition de la crise vers l'aide au redressement exige un net changement d'approche. | UN | ونحن نسلم أيضا بأن الانتقال من حالات الطوارئ إلى المساعدة في الإنعاش، يتطلب تحولا جوهريا في النهج. |
On a indiqué que la différence d'approche dépendait peut-être de la faculté donnée ou non aux créanciers garantis d'exécuter leur sûreté en dehors de la procédure d'insolvabilité. | UN | ورئي أن الاختلاف في النهج المتبع قد يتوقف على ما إذا كان يُسمَح، أو لا يُسمَح، للدائنين المكفولين بضمان أن يُنفذوا ضمانهم خارج نطاق اجراءات الإعسار. |
Il ne fait pas de doute qu'en terme d'approche de l'espace agricole, de sérieuses avancées ont été enregistrées. | UN | وما من شك في أن تقدما هاما قد أُحرز في النهج المتبع في المجال الزراعي. |
La délégation a fait savoir qu'elle regrettait que l'UNICEF ne participe pas davantage aux expériences d'approche sectorielle menées dans le pays. | UN | وأعرب الوفد عن أسفه لعدم مشاركة اليونيسيف بشكل أكبر في النهج المتبعة على نطاق القطاعات في البلد. |
Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. | UN | وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً. |
Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. | UN | وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً. |
Le mode d'approche préventif est axé vers l'avenir. | UN | وتتبع اللجنة الفرعية نهجاً وقائياً استشرافياً. |
Les engagements consacrés dans divers instruments de maîtrise des armements et de désarmement nécessitent ce type d'approche large. | UN | إن الالتزامات التعاهدية المجسدة في مختلف الصكوك المعنية بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح تستلزم نهجاً عريض القاعدة من هذا القبيل. |
On a noté que ce type d'approche correspondait à la pratique et était incorporé à l'article 13 des RUU 500. | UN | ولوحظ أن هذا الضرب من النهج يعكس الممارسة، وتجسده المادة ١٣ من اﻷعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية. |
Néanmoins, ce genre d’approche théorique est d’une aide précieuse dans la pratique et peut jouer un grand rôle dans la détermination de la responsabilité d’un État ou de la réparation dont il est exigible. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النوع من النهج النظري يوفر مساعدة قيمة من الناحية العملية ويمكن أن يقوم بدور كبير في تحديد مسؤولية دولة ما أو التعويض الذي هي مطالبة بمنحه. |
Les États-Unis appliquent actuellement cette mesure en créant un répertoire des centres d'opérations et autres points désignés pour assurer l'envoi rapide des notifications d'approche orbitale serrée. | UN | وتنفِّذ الولايات المتحدة حاليًّا هذا التدبير عن طريق وضع دليل لمراكز العمليات وغيرها من جهات الاتصال المعيَّنة لضمان تسليم إخطارات الاقتراب المداري الشديد في الوقت المناسب. |
Lors de ses trois premières visites, il a rencontré de nombreuses autorités afin d'établir des relations de coopération avec les États parties et d'expliquer en détail son mandat et son mode d'approche préventif. | UN | واجتمعت اللجنة الفرعية، في الزيارات الثلاث الأولى التي قامت بها، بكثير من المسؤولين بغية إقامة علاقات تعاونية مع الدول الأطراف وتوضيح ولاية اللجنة الفرعية ونهجها الوقائي توضيحاً تاماً. |
UNIFEM continuera de réfléchir à la classification de ses activités de développement et de gestion et de ses activités à des fins spéciales afin d'améliorer sa méthodologie et son angle d'approche. | UN | وسيواصل الصندوق استعراض تصنيف أنشطته الإنمائية والإدارية، وأنشطته المتعلقة بالأغراض الخاصة، وتحسين نهجه ومنهجيته وفقا لذلك. |
Le rôle d'avantgarde joué par la CNUCED en matière d'approche du développement pour répondre aux préoccupations des pays en développement dans différents domaines était vivement apprécié. | UN | وأعربت جهات كثيرة عن تقديرها لدور الأونكتاد بوصفه رائداً في تقديم نهوج إنمائية لتبديد شواغل البلدان النامية في مجالات شتى. |
Elle a demandé des informations sur les méthodes employées pour consulter la société civile sur l'établissement du rapport national, s'il s'agissait de méthodes inclusives et quels étaient les critères appliqués en cas d'approche sélective. | UN | وطلبت معلومات عن المنهجية التي اتبعتها الجزائر للتشاور مع المجتمع المدني بشأن إعداد التقرير الوطني، وعما إذا كانت هذه المنهجية شاملة للجميع، كما طلبت تقديم تفاصيل بشأن المعايير المطبقة في حالة الاختيار بين أكثر من جهة واحدة. |
On procède actuellement à des relevés de sites pour les quatre aéroports internationaux de Sarajevo, Mostar, Banja Luka et Tuzla afin de fournir des coordonnées géographiques, cartes d'obstacles et procédures d'approche correctes et à jour. | UN | ويجري حاليا الاضطلاع باستقصاءات موقعية للمطارات الدولية اﻷربعة الموجودة في سراييفو وموستار وبانيا لوكا وتوزلا، وذلك لتوفير إحداثيات جغرافية وخرائط عوائق وإجراءات للاقتراب صحيحة ومستكملة. |
Il n'existait pas d'approche unique ou universelle et chaque pays devait élaborer ses propres politiques. | UN | ولا يوجد نهج واحد مناسب لجميع البلدان، وعلى كل بلد أن يضع سياساته الخاصة به. |
À cet égard, il ne peut y avoir d'approche standard, car chaque situation est unique. | UN | وأكدت أنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع فيما يتعلق بالعدالة الانتقالية، لأن كل حالة متفردة بذاتها. |