Ils peuvent jouer un rôle important en prenant des mesures pour garantir la prise en compte d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le budget national. | UN | كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية. |
La HautCommissaire salue ces efforts et encourage l'adoption future d'approches fondées sur les droits. | UN | وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق. |
Il faut veiller absolument à ce que l'application d'approches fondées sur les droits de l'homme ne donne pas lieu à des processus parallèles, mais influe efficacement sur la manière de concevoir les politiques, de les mettre en œuvre et de les évaluer. | UN | ومن الأساسي ألا يؤدي تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان إلى عمليات متوازية، وإنما إلى التأثير تأثيراً فعالاً في الطريقة التي تصمم بها السياسات القائمة وتنفذ وتقيم. |
Conformément aux plans de suivi et d'évaluation de ce dernier, l'UNICEF a également réalisé une évaluation globale des résultats qu'elle a obtenus au niveau de la mise en œuvre d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le cadre de la coopération opérationnelle. | UN | كما بادرت اليونيسيف، وفقا لخطة رصد وتقييم الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، بإجراء تقييم شامل لأدائها في تطبيق النهج القائمة على حقوق الإنسان في التعاون البرنامجي. |
Un appui est indispensable pour garantir le financement à long terme des réseaux de zones protégées et l'adoption de politiques de croissance verte et d'approches fondées sur l'écosystème pour assurer l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets. | UN | وتدعو الحاجة إلى توفير الدعم لكفالة التمويل المستدام لشبكات المناطق المحمية، واعتماد سياسات النمو الأخضر والنهج القائمة على النظام الإيكولوجي للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
35. [Ces dernières années, la nature de la coopération internationale concernant les fluctuations des prix des produits de base et le financement compensatoire a évolué en faveur d'approches fondées sur les mécanismes du marché. | UN | ٥٣- ]إن طبيعة التعاون الدولي لمعالجة التقلبات في أسعار السلع اﻷساسية والتمويل التعويضي تغيرت في السنوات اﻷخيرة لصالح النهج القائمة على السوق. |
9. Les experts ont procédé à un échange de vues et examiné des exemples de la manière dont le développement d'une capacité technologique locale pouvait profiter d'approches fondées sur la collaboration internationale et sur l'exploitation de technologies librement accessibles par les universités et les centres de recherche. | UN | 9- وتبادل الخبراء الآراء وناقشوا أمثلة على كيفية استفادة التطوير في قدرات التكنولوجيا المحلية من النهج القائمة على التعاون الدولي واستعانة الجامعات ومراكز البحوث بالتكنولوجيات المفتوحة. |
À cette fin, les étudiants ont interrogé un large éventail de parties prenantes, à savoir des fonctionnaires gouvernementaux, des donateurs, des représentants d'institutions des Nations Unies et de la société civile, de même que des patients, et se sont rendus dans des structures de santé pour se faire une idée des obstacles rencontrés dans l'application d'approches fondées sur les droits et de ce que cela implique concrètement. | UN | وأجرى الطلاب مقابلات مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة، مثل المسؤولين الحكوميين والمانحين وممثلي كل من وكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمرضى، وزاروا المرافق، من أجل دراسة العراقيل التي تحول دون تنفيذ النهج القائمة على الحقوق والآثار المترتبة عليها. |
Tandis que se poursuit le travail de diffusion, il faut aussi veiller à transposer le guide dans un langage plus accessible, de telle façon qu'il puisse servir à un plus large éventail de parties prenantes concernées par l'application d'approches fondées sur les droits. | UN | ٦٢- ومع السعي إلى تحقيق المزيد من النشر، ثمة حاجة أيضاً إلى صياغة الإرشادات التقنية بلغة أكثر يسراً لكي تكون مفيدة لطائفة أكثر تنوعاً من أصحاب المصلحة المشاركين في تطبيق النهج القائمة على الحقوق. |
Ceux qui plaident pour l'application d'approches fondées sur les droits devront pouvoir compter sur un soutien accru de manière à en faire valoir le bien-fondé et la justification. | UN | ٦٦- وبالنسبة لمن يدعون إلى تنفيذ النهج القائمة على الحقوق، هناك حاجة إلى مزيد من الدعم لتقوية الأدلة على هذا النهج ومبرراته. |
Pour sa part, le PMNCH a fait savoir que son engagement dans le processus ayant abouti à l'adoption du guide technique l'a aidé à renforcer les partenariats, notamment avec le HCDH, dans une optique d'application d'approches fondées sur les droits. | UN | ٤٣- وذكرت شراكة صحة الأم والوليد والطفل أن مشاركتها في العملية التي أفضت إلى اعتماد الإرشادات التقنية قد ساعدتها في تعزيز الشراكات، بما في ذلك مع المفوضية السامية، من أجل تنفيذ النهج القائمة على الحقوق. |
j) Faire le relevé des difficultés rencontrées dans l'application d'approches fondées sur les droits afin de compléter l'action d'orientation d'une manière permettant de résoudre efficacement ces difficultés; | UN | (ي) توثيق التحديات التي تعترض تنفيذ النهج القائمة على الحقوق، وذلك من أجل التوجيه والمشورة في المستقبل بغية التصدي بفعالية لهذه التحديات؛ |
c) Les Nations Unies devraient poursuivre leurs efforts pour donner plus d'orientations en matière d'approches fondées sur les droits de l'homme et fournir des exemples des meilleures pratiques de mise en œuvre de ces approches; | UN | (ج) أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لتوفير مزيد من الإرشادات بشأن النهج القائمة على حقوق الإنسان وتوفير أمثلة عن أفضل ممارسات تفعيل النهج القائمة على حقوق الإنسان؛ |
Elles ont notamment porté sur la formation (y compris en matière d'approches fondées sur les droits de l'homme) et le tutorat, ainsi que sur les perspectives d'interaction avec les acteurs internationaux et régionaux des droits de l'homme. | UN | وشملت الأنشطة المضطلع بها برامج تدريبية (بشأن مسائل منها النهج القائمة على حقوق الإنسان) وبرامج توجيهية، فضلا عن إتاحة الفرص للتفاعل مع الجهات الفاعلة الدولية والإقليمية المعنية بحقوق الإنسان. |
Le rapport traitant de l'examen de la mise en œuvre du Programme d'action de la CIPD et de son suivi au-delà de 2014 est explicitement articulé autour de l'obligation que représente l'exercice des droits de l'homme et prône l'application d'approches fondées sur les droits, notamment au regard de la mortalité et de la morbidité maternelles évitables. | UN | وتقرير استعراض إدارة عمليات تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومتابعته ما بعد عام 2014() موجه بصورة صريحة نحو الالتزام بإعمال حقوق الإنسان، ويدعم تطبيق النهج القائمة على الحقوق، بما في ذلك فيما يخص مسألة الوفيات والأمراض النفاسية. |
Au cours des ateliers, les Parties ont procédé à un échange de vues ouvert sur des mesures concrètes en matière de développement durable, d'adaptation, de technologie et d'approches fondées sur le marché. | UN | وخلال حلقات العمل اشتركت الأطراف في تبادل مفتوح للآراء بشأن الإجراءات الملموسة للتنمية المستدامة والتكيف والتكنولوجيا والنهج القائمة على السوق. |