ويكيبيديا

    "d'approfondir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعميق
        
    • إجراء مزيد
        
    • لتعميق
        
    • وتعميقها
        
    • وتعميق
        
    • بتعميق
        
    • التعمق
        
    • وتعميقه
        
    • إجراء المزيد
        
    • تعمق
        
    • التوسع أكثر
        
    • والتعمق
        
    • الأونكتاد شحذ
        
    • توطيد علاقات
        
    • بمواصلة تطوير
        
    La société civile jouerait un rôle crucial en vue d'approfondir la compréhension des systèmes complexes sous-tendant la prospérité. UN وسوف يلعب المجتمع المدني دوراً حاسماً في تعميق فهمنا للنظم المعقدة التي يرتكز عليها تحقق الرخاء.
    Des études complémentaires plus poussées doivent être réalisées en amont, afin d'approfondir certains aspects de l'étude d'APP-07. UN :: يجب إنجاز دراسات أولية تكميلية أكثر تفصيلا قصد تعميق بعض جوانب دراسة المشروع الأولي التمهيدي لعام 2007.
    Comme l'a fait remarquer l'un des gouvernements sondés, il est peut-être nécessaire d'approfondir la recherche scientifique dans ce domaine particulier. UN وربما لزم إجراء مزيد من البحوث العلمية في هذا المجال المحدد، على نحو ما لاحظت إحدى الحكومات التي أجابت على السؤال.
    Les démocraties nouvelles ou rétablies ne survivront que si on leur donne les moyens d'approfondir leurs racines. UN ولن تُكتب الحياة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة إلا إذا أمكن منحها التمويل اللازم لتعميق جذورها.
    En outre, il a été proposé d'élargir et d'approfondir la consultation des États membres sur les réformes envisagées; UN علاوة على ذلك أُقترح توسيع نطاق المشاورات مع الدول الأعضاء وتعميقها بشأن الإصلاحات المتوخاة؛
    Il a été estimé qu'il était dans l'intérêt de chacun de développer et d'approfondir la capacité technique de la Division de la population. UN وأعلن أن مصلحة الجميع تقتضي توسيع وتعميق القدرة التقنية لشعبة السكان التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    L'Espace commun a permis d'approfondir les liens unissant les acteurs gouvernementaux et non gouvernementaux. UN وسمح الحيز المشترك بتعميق التعاون بين الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية.
    Il est proposé, durant la prochaine période d'enquête, d'approfondir la question des problèmes au travail. UN ويقترح خلال الفترة المقبلة من البحث النظر في القضايا المتعلقة بالعمل بمزيد من التعمق.
    Il appartient à la communauté internationale d'approfondir et d'élargir ces bases, et de construire en s'appuyant sur elles. UN ومن شأن المجتمع الدولي تعميق وتوسيع هذه القواعد والقيام بعملية البناء من منطلق الارتكاز على هذه القواعد.
    Le thème du Colloque a montré que la nécessité d'approfondir la participation aux questions d'administration publique était de plus en plus reconnue. UN وقد عبَّر موضوع الندوة عن تزايد الإقرار بالحاجة إلى تعميق العمليات التشاركية في شؤون الإدارة العامة.
    Il est également essentiel d'approfondir les discussions de fond sur les moyens d'améliorer l'efficacité des garanties de sécurité négatives. UN ومن الضروري أيضاً تعميق المناقشات الموضوعية بشأن السبل الكفيلة بزيادة فعالية الضمانات الأمنية السلبية.
    L'objectif est d'approfondir le concept de développement durable dans la double perspective de l'humanité et de la nature. UN والغرض من ذلك هو تعميق مفهوم التنمية المستدامة من منظور الإنسان والطبيعة على السواء.
    L'enrichissement futur des enquêtes permettra d'approfondir l'analyse. UN وسيمكن إثراء الدراسات الاستقصائية في المستقبل من تعميق التحليل.
    Il serait judicieux d'approfondir la question de la sécurité biologique et des applications du génie génétique dans le domaine de l'agriculture durable dans les pays en développement. UN ويلزم إجراء مزيد من البحوث بشأن السلامة الأحيائية وتطبيقات الهندسة الوراثية على الزراعة المستدامة في البلدان النامية.
    Des vues divergentes ont été exprimées à ce sujet et il est demandé d'approfondir la question; UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن هذه الإمكانية، وطلب إجراء مزيد من المناقشة؛
    :: S'efforcer d'approfondir le concept de droits de l'homme et renforcer les piliers de la coopération et lutter contre la violence é l'égard des femmes et des enfants; UN :: العمل لتعميق مفهوم حقوق الإنسان وتعزيز أسس التعاون ومكافحة العنف ضد المرأة والأطفال
    Le remaniement intervenu aux échelons les plus élevés de la hiérarchie policière a été salutaire, mais il importe de ne pas s'arrêter en chemin et d'approfondir les mesures prises. UN وقد كانت إزالة المناصب الرفيعة بالشرطة إيجابية للغاية، الى الدرجة التي لزم فيها الاستمرار في هذه التدابير وتعميقها.
    Elle a également donné aux participants l'occasion d'échanger des points de vue techniques et d'approfondir la compréhension de la question. UN وأتاح الحدث الجانبي أيضاً فرصة للمشاركين لتبادل الآراء التقنية وتعميق فهم المندوبين.
    Il a entrepris d'approfondir l'analyse dans trois grands domaines qui constitueront également le thème de ses futurs rapports. UN وبوجه خاص، يقوم المقرر الخاص بتعميق التحليل في ثلاثة مجالات رئيسية ستكون أيضاً موضوع تقاريره القادمة:
    Les auteurs du présent rapport s'efforcent tout spécialement d'approfondir la situation des femmes autochtones. UN وفي أثناء إعداد هذا التقرير، بُذل جهد أكبر لبحث وضع نساء السكان الأصليين وحالتهن بمزيد من التعمق.
    Le choix et la décision de promouvoir le multilinguisme relèvent donc non seulement du souci d'investir dans la diversité mais aussi de celui d'initier et d'approfondir ce nécessaire dialogue entre les civilisations. UN تعدد اللغات، واتخاذ قرار في هذا الشأن لا يمثلان رغبة في الاستثمار في التنوع فحسب، بل أيضا رغبة في المبادرة بالحوار الضروري بين الحضارات وتعميقه.
    Il est nécessaire d'approfondir la recherche-développement dans le domaine des forêts ainsi que de mettre au point des programmes de vulgarisation, faisant intervenir le secteur privé et les communautés locales. UN ويلزم إجراء المزيد من البحث والاستحداث في مجال الغابات والاضطلاع ببرامج للتوعية تشمل القطاع الخاص والمجتمعات المحلية.
    Nous espérons sincèrement que ce document permettra d'approfondir le débat de fond sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles et qu'il facilitera l'ouverture rapide de négociations. UN ونأمل مخلصين أن تعمق هذه الورقة من المناقشات الجارية بشأن القضايا الموضوعية المدرجة في نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية وأن تيسر البدء في المفاوضات مبكراً.
    La présente note thématique s'efforce d'approfondir le débat en définissant les orientations concrètes que les pays en développement pourraient adopter pour renforcer la compétitivité de leurs entreprises. UN وتهدف مذكرة القضايا هذه إلى التوسع أكثر في هذا النقاش بتحديد خيارات ملموسة يمكن أن تعتمدها البلدان على صعيد السياسة العامة لتعزيز القدرة التنافسية للمشاريع.
    Il convient sans aucun doute d’approfondir cette notion dans le contexte de la responsabilité des États. UN وليس ثمة شك في أن مفهوم اليقظة اللازمة يحتاج إلى مزيد من الاستفاضة والتعمق بشأن صلته بالموضوع في سياق مسؤولية الدولة.
    Elle devait continuer d'approfondir son travail d'analyse et d'élargir ses programmes d'assistance technique pour aider les pays en développement à faire face aux enjeux complexes de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. C. Examen des faits nouveaux et des questions se rapportant UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد شحذ عمله التحليلي، وتوسيع نطاق ما يقدمه من برامج المساعدة التقنية من أجل مساعدة البلدان النامية على مواجهة التحديات المعقدة الناشئة عن تحرير التجارة والعولمة.
    Au cours de la période considérée, le Comité a continué d'approfondir sa coopération avec des organisations et des institutions régionales et internationales, souvent avec l'aide de l'Équipe de surveillance (voir par. 33 ci-dessous). UN 24 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت اللجنة توطيد علاقات التعاون التي تربطها بالمنظمات والوكالات الدولية والإقليمية، حيث تقوم بذلك غالبا بدعم من فريق الرصد (انظر الفقرة 33 أدناه).
    Les participants ont recommandé d'approfondir l'idée de solliciter un avis consultatif de la part de la Cour internationale de Justice sur la question. UN وأوصى المشاركون بمواصلة تطوير فكرة السعي الى الحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد