Le Programme d'appui social a été établi en vue de permettre l'élaboration et la mise en œuvre de projets souples conformément aux besoins liés à la transformation sociale. | UN | وقد أُعد برنامج الدعم الاجتماعي بهدف وضع وتنفيذ مشاريع مرنة وفقاً للاحتياجات المتعلقة بالتحول الاجتماعي. |
Environ 30 % des femmes russes sont au chômage, pauvres et isolées; elles ont besoin de formes concrètes d'appui social. | UN | ونحو ٣٠ في المائة من الروسيات متعطلات عن العمل وفقيرات ويعشن وحدهن؛ وهن بحاجة إلى أشكال محددة من الدعم الاجتماعي. |
De nombreux partenariats ont été établis à la suite d'insuffisances ou d'échecs de systèmes d'appui social. | UN | فقـد برزت شراكات عديدة نتيجة جوانب قصور أو إخفاق في نُظم الدعم الاجتماعي. |
Les activités de l'EKAKV dans le domaine de la traite des êtres humains sont réalisées parallèlement aux autres services d'appui social qu'il fournit : | UN | وتتوازى إجراءات المركز المذكور أعلاه في ميدان الاتجار بالبشر مع الخدمات الأخرى للدعم الاجتماعي التي يقدمها: |
Un système d'appui social exhaustif et intégré permettrait l'évolution des femmes et les aiderait à contribuer plus encore à la société canadienne. | UN | ومن شأن إنشاء نظام شامل ومتكامل للدعم الاجتماعي أن يسمح بتحسين وضع المرأة وزيادة مشاركتها في المجتمع الكندي. |
Deux VNU affectés au Somaliland, en Somalie, ont pris part à des programmes d'aide alimentaire d'appui social et de secours d'urgence. | UN | وشارك اثنان من متطوعي الأمم المتحدة في صوماليلاند بالصومال في برامج تتعلق بالأغذية والدعم الاجتماعي والإغاثة في حالات الطوارئ. |
Le personnel scientifique des Bureau de services d'appui social fournissent les services suivants : | UN | ويقدم الأفراد العلميون التابعون لمكاتب خدمات الدعم الاجتماعي الخدمات التالية: |
Cette phase compte sur une collaboration du Fonds d'appui social (FAS), qui a une expérience étendue dans la construction de postes de santé. | UN | وتعتمد هذه المرحلة على تعاون صندوق الدعم الاجتماعي الذي يملك خبرة واسعة في بناء النقاط الصحية. |
La participation des femmes à la vie politique et leur représentation politique étaient inextricablement liées à de vastes questions : l'émancipation économique, l'éducation et la formation, les droits fondamentaux, les attitudes sociales, les valeurs et le système d'appui social. | UN | فالمشاركة والتمثيل السياسيان للمرأة مرتبطان ارتباطا لا ينفصم بالقضايا اﻷعم، قضايا التمكين الاقتصادي؛ والتعليم والتدريب؛ وحقوق اﻹنسان؛ والمواقف الاجتماعية؛ والقيم؛ ونظم الدعم الاجتماعي. |
De plus, les enfants et les familles qui migrent vers de nouveaux endroits laissent souvent derrière eux des réseaux d'appui social qui pourraient leur assurer une protection. | UN | وعليه فإن الأطفال والأسر عندما يهاجرون إلى أماكن جديدة فإنهم غالبا ما يتركون خلفهم شبكات الدعم الاجتماعي التي توفر لهم الحماية. |
:: L'application de programmes d'appui social au profit des enfants vulnérables, des enfants provenant de milieux socioéconomiques défavorisés et des enfants handicapés; | UN | :: توفير برامج الدعم الاجتماعي للأطفال الضعفاء، والأطفال المنتمين إلى أصول اجتماعية واقتصادية فقيرة، والأطفال ذوي الإعاقة |
Veuillez indiquer si des modifications ont été apportées aux règles d'appui social universel aux enfants jusqu'à l'âge de deux ans. | UN | 24 - يُرجى ذكر ما إذا كانت هناك أي تغييرات في سياسة توفير الدعم الاجتماعي لجميع الأطفال حتى سن الثانية. |
Les femmes réfugiées peuvent souffrir de stress post-traumatique et n'avoir qu'une faible possibilité voire aucune de recevoir des soins, un traitement ou un soutien approprié, faute de réseau d'appui social. | UN | وقد تعاني اللاجئات من اضطرابات لاحقة للصدمة النفسية مع عدم توفر فرصة اللجوء إلى الرعاية الصحية أو العلاج أو الدعم بالشكل الواجب نظرا لانعدام شبكات الدعم الاجتماعي. |
La CEPALC a par ailleurs établi un document intitulé Réseaux d'appui social pour les personnes âgées : le rôle de l'État, de la famille et de la communauté, dont un chapitre est consacré à l'appui à la famille. | UN | وأعدّت اللجنة أيضا وثيقة معنونة شبكات الدعم الاجتماعي للمسنين: دور الدولة والأسرة والمجتمع، تتضمن فصلا مكرّسا للدعم الأُسَري. |
Des conflits violents détruisent les structures d'appui social et de gouvernance, mettent la vie des civils en danger, bouleversent l'éducation des enfants et la fourniture d'autres services sociaux et entraînent souvent des déplacements internes et des mouvements de réfugiés. | UN | وتدمّر الصراعات العنيفة هياكل الدعم الاجتماعي والحكم وتعرّض حياة المدنيين للخطر وتعطّل تعليم الأطفال وتقديم الخدمات الاجتماعية الأخرى، وغالبا ما تتسبب في التهجير الداخلي وتدفقات اللاجئين. |
Des conflits violents détruisent les structures d'appui social et de gouvernance, mettent la vie des civils en danger, bouleversent l'éducation des enfants et la fourniture d'autres services sociaux et entraînent souvent des déplacements internes et des mouvements de réfugiés. | UN | وتدمّر الصراعات العنيفة هياكل الدعم الاجتماعي والحكم وتعرّض حياة المدنيين للخطر وتعطّل تعليم الأطفال وتقديم الخدمات الاجتماعية الأخرى، وغالبا ما تتسبب في التهجير الداخلي وتدفقات اللاجئين. |
L'action visant l'autonomisation des filles devrait comprendre des services d'appui social et psychologique, en particulier pour les filles exposées à la discrimination et la violence. | UN | 42 - وينبغي أن تكون خدمات الدعم الاجتماعي والنفسي للبنات، لا سيما لأولئك المعرضات لخطر التمييز والعنف، جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية لتمكين البنات. |
Il faut également encourager et aider le Gouvernement à mettre en place des mesures qui garantissent la protection des civils, particulièrement les personnes déplacées et les groupes minoritaires, qui ne bénéficient pas de la protection clanique ou d'autres formes d'appui social. | UN | كما ينبغي تشجيع الحكومة ومساعدتها على وضع تدابير لضمان حماية المدنيين، ولا سيما المشردين وطوائف الأقلية، الذين لا يتمتعون بحماية العشائر وغير ذلك من أشكال الدعم الاجتماعي. |
On a spécialement encouragé les compagnies pharmaceutiques à s'efforcer d'entreprendre des programmes d'appui social pour les femmes qui n'avaient pas les moyens d'acheter des médicaments coûteux. | UN | وجرى الحث على بذل جهود من أجل تشجيع شركات المستحضرات الطبية على الاضطلاع ببرامج للدعم الاجتماعي تستهدف النساء اللواتي ليس باستطاعتهن توفير ثمن الدواء الباهظ. |
Notre souci le plus pressant est de prendre des mesures pour aider les parents à réconcilier leur vie familiale et leur vie professionnelle de façon fructueuse, et de fournir, au niveau local, des services et des réseaux supplémentaires d'appui social et éducatif, tant pour les parents que pour les enfants. | UN | واهتماماتنا اﻷلح أن نتخذ تدابير لدعم الوالدين فيما يتصل بالتوفيق بين العمل والحياة العائلية بطريقة مثمرة، وتوفير خدمات تكميلية وشبكات للدعم الاجتماعي والتعليمي، للوالدين واﻷطفال على حد سواء، في المواقع المحلية. |
Le Pérou exécute simultanément un programme d'ajustement structurel et un programme d'appui social, financés à même ses propres ressources, sans inflation, grâce à l'aide matérielle et aux conseils des institutions financières internationales des Nations Unies et à la coopération bilatérale de pays engagés dans le processus de reprise économique au Pérou. | UN | وبيرو في نفس الوقت تضطلع ببرنامج للتكييف الهيكلي وبرنامج للدعم الاجتماعي. ونحن نفعل ذلك بمواردنا الخاصة بنا، والتي لا تتسم بالتضخم. إننا نعول على تلقي المساعدة مادية وفكرية من المؤسسات المالية الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، والتعاون الثنائي من جانب البلدان الملتزمة بالتنمية الاقتصادية لبيرو. |
54. Par ailleurs, une Commission de l'adaptation scolaire et d'appui social a été créée en 1993, en vue d'entreprendre des actions visant à permettre l'intégration des jeunes handicapés dans le système éducatif haïtien. | UN | 54- وفي عام 1993، أُنشئت اللجنة المعنية بالتكيف المدرسي والدعم الاجتماعي بهدف اتخاذ ما يلزم من إجراءات لإدماج المعوقين في نظام التعليم. |