d'après l'article 31, les femmes ne peuvent pas faire l'objet d'un traitement juridique différent sauf en ce qui concerne la grossesse, l'accouchement et la maternité. | UN | ووفقا للمادة 31، لا يجوز أن تُعامل المرأة معاملة مختلفة من الوجهة القانونية، إلا فيما يتعلق بالحمل والولادة والأمومة. |
d'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. | UN | وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة. |
d'après l'article 25 du Code de procédure pénale syrien : | UN | - تنص المادة 25 من قانون أصول المحاكمات الجزائية السوري على: |
d'après l'article 3 de cette loi, la mise en œuvre de l'assistance sociale exclut toute discrimination directe ou indirecte fondée, notamment, sur le sexe et l'état familial. | UN | ووفقاً للمادة 3 من ذلك القانون، فإن تنفيذ المساعدة الاجتماعية يستبعد أي تمييز مباشر أو غير مباشر بسبب نوع الجنس أو الوضع العائلي، بالإضافة إلى قائمة بالأسباب الأخرى. |
d'après l'article 119 du Code pénal, il y a infraction avec recours à la violence lorsque la victime a été mise dans un état de vulnérabilité par tromperie ou d'autres moyens analogues. | UN | وبموجب المادة 119 من القانون الجنائي، الجريمة التي ترتكب بالعنف هي الجريمة التي ترتكب بحق شخص اضطره الجاني إلى أن يكون في حالة ضعف عن طريق خداعه أو بوسائل أخرى مشابهة. |
d'après l'article 6 du Code de la famille, les membres de la famille ont des droits et des obligations égaux dans la famille. | UN | فالمادة 6 من قانون الأسرة تنص على أن أفراد الأسرة متساوون في الحقوق والواجبات في الأسرة. |
d'après l'article 24 de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité assume ses responsabilités au nom de la communauté internationale. | UN | ووفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، يضطلع مجلس الأمن بمسؤولياته نيابة عن المجتمع الدولي. |
d'après l'article 9 de la même loi, ces obligations s'appliquent aux personnes morales qui ont pour activité principale ou secondaire, de façon permanente ou occasionnelle, à titre cumulatif ou non cumulatif : | UN | ووفقا للمادة 9 من نفس القانون، تسري تلك الالتزامات على أي كيان اعتباري يمارس بشكل دائم أو مؤقت، كنشاط رئيسي أو ثانوي، بالاشتراك أو بصفة منفصلة، أيا من الأنشطة التالية: |
d'après l'article 3, la pétition présentée en vertu de ces dispositions n'empêche pas la victime de s'adresser aux tribunaux ordinaires. | UN | ووفقا للمادة ٣، فإن الالتماس بموجب هذه اﻷحكام لا يمنع الضحية من متابعة مطالباته أمام المحاكم العادية. |
d'après l'article 70, l'État doit chercher, au moyen de politiques publiques, à réaliser l'égalité des sexes. | UN | وتنص المادة 70 على أن الدولة ينبغي أن تسعى، عن طريق السياسات العامة، إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
d'après l'article 306 du Code pénal : | UN | وتنص المادة 306 من قانون العقوبات السوري على ما يلي: |
De plus, d'après l'article 29 de la Constitution de la République de Macédoine : | UN | وتنص المادة 29 من دستور جمهورية مقدونيا أيضا على ما يلي: |
d'après l'article 70 du Code du travail, c'est à l'employeur qu'il appartient de déterminer s'il veut continuer à verser les rémunérations aux femmes en congé de maternité, avant et après la naissance. | UN | تنص المادة ٧٠ من قانون العمل على أن من حق صاحب العمل الاستمرار في دفع أجور العاملات في أثناء إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها. |
d'après l'article 263 du Code civil turc, qui réglemente la garde des enfants, les deux parents ont autorité sur les enfants durant le mariage, mais, en cas de différend, c'est l'opinion du mari qui prévaut. | UN | تنص المادة ٢٦٣ من القانون المدني التركي الناظمة للكفالة على أن لﻷبوين كليهما السلطة على اﻷولاد في أثناء الزواج، وإن تكن الغلبة لرأي الزوج في حالة الخلاف. |
d'après l'article 4 du Règlement intérieur de la Conférence internationale sur le financement du développement : | UN | 1 - تنص المادة 4 من النظام الداخلي للمؤتمر على ما يلي: |
d'après l'article 11 de cette loi, toute personne qui est majeure et saine d'esprit et qui ne souffre pas d'incapacité légale est habilitée à s'engager par contrat. | UN | ووفقاً للمادة 11 من هذا القانون، يحق لأي شخصٍ راشد وسليم العقل وغير فاقد للأهلية القانونية لأي سبب آخر الدخول في عقد. |
d'après l'article 15 de la Charte, l'administration de la Confédération des travailleurs fait office d'arbitre. | UN | ووفقاً للمادة 15 من هذا النظام، تقوم إدارة النقابة بدور المحكِّم. |
d'après l'article 3.5 de la Convention, les dispositions de celle-ci ne s'appliquent pas dans un tel cas. | UN | ووفقاً للمادة 3-5 من اتفاقية استكهولم، فإن هذا التطبيق غير مدرج في الاتفاقية. |
d'après l'article 101 du Code familial, le tribunal décide également de la propriété de la maison. | UN | وبموجب المادة 101 تقرر المحكمة أيضاً ملكية البيت. |
d'après l'article 255 du projet, toute personne qui se livre au trafic d'êtres humains, même s'ils sont consentants, est passible d'une peine de six mois à huit ans de prison. | UN | فالمادة ٢٥٥ من المشروع تنص تحديدا على أن من يزاول الاتجار باﻷشخاص، حتى ولو كان ذلك برضاهم، يعاقب بالحبس من ستة أشهر إلى ثماني سنوات. |
d'après l'article 598, si les héritiers masculins de la personne décédée ne réclament aucun droit quant à la gestion des biens agricoles, les filles qui possèdent la terre ou leur mari se verront transférer cette propriété à condition qu'elles soient capables de la gérer. | UN | وتقضي المادة ٥٩٨ بأنه إذا لم يطالب ورثة المتوفي بأي حقوق في إدارة الممتلكات الزراعية، تؤول هذه الممتلكات إلى بنات المالك أو أزواجهن، بشرط أن يكونوا أهلا ﻹدارتها. |
d'après l'article 4 de la loi sur les élections à l'Assemblée consultative islamique, les citoyens choisissent leurs représentants au suffrage direct dans des élections générales. | UN | وطبقاً للمادة 4 من القانون الانتخابي للجمعية الاستشارية الإسلامية، يقوم الشعب باختيار ممثليه بالتصويت المباشر في انتخابات عامة. |
d'après l'article 6, tout citoyen qatarien doit être puni s'il commet, hors du pays, une infraction visée par la loi. | UN | وقد نصت المادة 6 منه على معاقبة كل قطري يرتكب جريمة خارج قطر من الجرائم المنصوص عليها في القانون. |
d'après l'article 170 du Code civil turc qui réglemente les régimes matrimoniaux, le régime matrimonial légal est celui de la " séparation des biens " . | UN | تقضي المادة ١٧٠ من القانون المدني التركي الناظمة لنظم الملكية بأن نظام الملكية الزوجية القانوني هو " فصل الملكية " . |
d'après l'article 73 bis, < < Conférence préalable au procès > > , la Chambre reçoit le dossier du juge de la mise en état. | UN | فبموجب القاعدة 73 مكرراً " الجلسة التمهيدية " ، تتسلم الدائرة الملف من القاضي التمهيدي. |