ويكيبيديا

    "d'arbitrage qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحكيم التي
        
    • تحكيم
        
    • التحكيم بطريقة
        
    En tout état de cause, la version du Règlement d'arbitrage qui s'appliquerait à un différend découlant de prétentions concurrentes serait celle en vigueur au moment du différend. UN وعلى أي حال، فإن قواعد التحكيم التي ستطبق على أي نزاع من هذا القبيل هي النسخة المعمول بها وقت نشوء النزاع.
    D'autre part, les parties qui se sont entendues sur un règlement d'arbitrage qui ne règle pas expressément la question de la confidentialité ne doivent pas présumer que toutes les juridictions admettront que le devoir de confidentialité est implicite dans l'accord. UN وفضلا عن هذا، فإن اﻷطراف التي توافق على قواعد التحكيم التي لا تتناول مسألة السرية صراحة لا يمكن أن تفترض أن جميع الهيئات القضائية تسلم بالالتزام بالسرية باعتبارها شرطا ضمنيا في الاتفاق.
    Il a également été dit que cette proposition, si elle était acceptée, serait contraire à cette pratique et risquait d'entraîner l'invalidation des conventions d'arbitrage qui désignaient le Secrétaire général de la CPA comme autorité de nomination. UN وقِيل أيضا إن ذلك الاقتراح، إذا قُبل، سيكون مخالفا لتلك الممارسة القائمة، وسينطوي على محذور إبطال اتفاقات التحكيم التي تسمي الأمين العام لمحكمة التحكيم الدائمة باعتباره سلطة التعيين.
    À cet égard, il a été noté qu'un certain nombre d'institutions d'arbitrage avaient entrepris la révision de leur règlement d'arbitrage qui se fondait sur le Règlement de la CNUDCI. UN ونُـوِّه في هذا الصدد بأن عدة مؤسسات تحكيم قامت بتنقيح قواعدها التحكيمية استنادا إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Cet objectif sera atteint grâce à la création d'une commission d'arbitrage des Nations Unies (ci-après dénommée " la Commission d'arbitrage " ) qui remplacera le mécanisme interne que constitue actuellement la Commission paritaire de recours. UN وسيتحقق كل هذا من خلال إنشاء مجلس تحكيم لﻷمم المتحدة يحل مكان نظام مجلس الطعون المشترك الداخلي الحالي.
    Convaincue qu'une révision du Règlement d'arbitrage qui soit acceptable pour des pays dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents peut contribuer de façon appréciable au développement de relations économiques internationales harmonieuses et au renforcement continu de l'état de droit, UN واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون،
    Un certain débat a également eu lieu sur la question de savoir s'il convenait de retenir la référence aux procédures d'arbitrage qui avait leur lieu dans un pays autre que le pays du tribunal. UN وهناك أيضاً بعض الجدل حول ما إذا كان ينبغي الإبقاء على إجراءات التحكيم التي مكانها بلد بخلاف بلد المحكمة أو عدم الإبقاء عليها.
    Une solution consisterait peutêtre à réinsérer les mots " pour la convention d'arbitrage " qui figuraient dans des versions antérieures du texte. UN وقيل إن أحد الاحتمالات قد يكون إعادة إدراج عبارة " فيما يتعلق باتفاق التحكيم " التي كانت قد ظهرت في صيغ سابقة من النص.
    La version proposée se lit comme suit : < < Conformément au paragraphe 2 de l'article 17, un tribunal compétent peut prononcer des mesures en relation avec une procédure d'arbitrage qui a son lieu à l'intérieur ou à l'extérieur de sa juridiction. UN والنص الجديد كما يلي: " طبقاً للفقرة 2 من المادة 17، يجوز لمحكمة مختصة إصدار تدابير مؤقتة فيما يتصل بإجراءات التحكيم التي تجرى في مكان إما داخل أو خارج ولايتها القضائية.
    La sentence, née d'un différend concernant un contrat de distribution entre les parties, avait condamné le défendeur à verser au requérant une somme d'argent, majorée d'intérêts, ainsi qu'une partie des frais d'arbitrage qui avaient été supportés par ce dernier. UN وكان القرار، الذي نشأ عن منازعة متعلقة باتفاق توزيع مبرم بين الطرفين، قد ألزم المدَّعَى عليه بأن يدفع إلى المدَّعِي مبلغاً من المال، علاوةً على فوائد على ذلك المبلغ، إضافةً إلى جزء من مصاريف التحكيم التي تكبَّدها المدَّعِي.
    On a également fait remarquer que, dans certains pays, le droit applicable au lieu de l'arbitrage prévoyait que les procédures d'arbitrage qui y étaient menées devaient satisfaire à certaines obligations comme le fait de tenir au moins une audience dans ce lieu. UN وأشير كذلك إلى أنَّ القانون المعمول به في مكان التحكيم في ولايات معيَّنة يشترط امتثال عمليات التحكيم التي تجري في ذلك المكان لالتزامات معيَّنة، منها مثلاً عقد جلسة استماع واحدة على الأقل في ذلك المكان.
    Elle a confirmé la décision qu'elle avait rendue dans l'affaire Bhatia International en 2002, selon laquelle les dispositions générales sur l'arbitrage énoncées dans la Partie I de la loi de 1996 s'appliquaient aux procédures d'arbitrage qui se déroulaient à l'étranger, sauf si la Partie I était expressément exclue par les parties. UN وأكَّدت المحكمة رأيها السابق في قضية شركة Bhatia International لسنة 2002، والذي مفاده أنَّ أحكام التحكيم العامة الواردة في الجزء الأول من القانون تنطبق على إجراءات التحكيم التي تباشر في الخارج، إلاَّ إذا استبعد الطرفان صراحةً هذا الجزء.
    Rappelant l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 28 de la Convention, qui se réfère aux procédures d'arbitrage qui seront adoptées, aussitôt que possible, par la Conférence des Parties dans une annexe à la Convention, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢(أ) من المادة ٢٨ من الاتفاقية التي تتناول إجراءات التحكيم التي سيعتمدها مؤتمر الأطراف في مرفق للاتفاقية في أقرب وقت ممكن عملياً،
    Rappelant l'article 28, paragraphe 2 a) de la Convention, qui se réfère aux procédures d'arbitrage qui seront adoptées, aussitôt que possible, par la Conférence des Parties, dans une annexe à la Convention, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢(أ) من المادة ٢٨ من الاتفاقية التي تتناول إجراءات التحكيم التي سيعتمدها مؤتمر الأطراف في مرفق للاتفاقية في أقرب وقت ممكن عملياً،
    Rappelant l'article 28, paragraphe 2 a), de la Convention, qui se réfère aux procédures d'arbitrage qui seront adoptées, aussitôt que possible, par la Conférence des Parties dans une annexe à la Convention, UN إذ يشير إلى الفقرة ٢(أ) من المادة ٢٨ من الاتفاقية التي تتناول إجراءات التحكيم التي سيعتمدها مؤتمر الأطراف في مرفق للاتفاقية في أقرب وقت ممكن عملياً،
    Leur accord contractuel contenait par conséquent l'acceptation du Règlement du Tribunal d'arbitrage, qui prévoit que les audiences se déroulent et que les décisions sont rendues en tchèque (ou en slovaque). UN وعليه فقد اتفقا كذلك على قواعد محكمة التحكيم التي تنصّ على عقد جلسات استماع شفوية واتخاذ القرارات باللغة التشيكية (أو السلوفاكية).
    À cet égard, une partie du libellé proposé par le représentant du Mexique, à savoir < < un tribunal compétent peut prononcer des mesures en relation avec une procédure d'arbitrage qui a son lieu à l'intérieur ou à l'extérieur de sa juridiction > > serait utile. UN ومن المفيد أيضاً في هذا الصدد بعض الصياغة التي اقترحها ممثل المكسيك لا سيما العبارة التي تقول " يجوز لمحكمة مختصة أن تصدر تدابير مؤقتة فيما يتصل بإجراءات التحكيم التي تقع إما في إطار ولايتها أو خارجها " .
    Certaines juridictions ont jugé que l'institution d'arbitrage qui avait rendu la sentence était apte à la certifier. Les membres du tribunal arbitral ou son président, ainsi que les avocats, ont aussi été considérés comme étant habilités à procéder à la certification d'une sentence. UN واعتبرت بعض المحاكم أنَّ مؤسسة التحكيم التي صدر قرار التحكيم بموجب قواعدها مختصَّة لاعتماد قرارات التحكيم.() كما اعتُبر أعضاء هيئة التحكيم() أو رئيسها() وكذلك المحامون() سلطات مختصَّة للاضطلاع باعتماد قرار التحكيم.
    De demander aux institutions financières internationales d'annuler 100 % des dettes qui leur sont dues et de mettre en place des procédures d'arbitrage qui équilibrent les intérêts des pays débiteurs et créditeurs, grâce à un arbitre indépendant qui veillera à la discipline et à la transparence. UN والإشارة على المؤسسات الدولية بأن تلقي 100 في المائة من المبالغ المدان بها لها وبأن تنشئ عملية تحكيم التوازن بين مصالح الدول الدائنة والمدينة، تشمل وجود محكِّم يكفل الانضباط والشفافية.
    42. Le projet de création d'une commission d'arbitrage qui se substituerait à la Commission paritaire de recours semble moins convaincant. UN ٤٢ - وذهبت إلى القول بأن مشروع إنشاء مجلس تحكيم يحل محل مجلس الطعون المشترك لا يبدو أنه مقنع تماما.
    Ces personnes sont exclues du système formel d'administration de la justice de l'Organisation et ne peuvent saisir les tribunaux du travail d'aucun pays, et elles sont ainsi soumises à un processus d'arbitrage qui ne relève pas du système juridique établi en matière de litiges du travail. UN فهؤلاء الأشخاص مستبعدون من نظام إقامة العدل الرسمي للأمم المتحدة ومن مجالات العمل في كل بلد، ومن ثم فهم يخضعون لعملية تحكيم لايشملها نظام قانون العمل القائم.
    Convaincue qu'une révision du Règlement d'arbitrage qui soit acceptable pour des pays dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents peut contribuer de façon appréciable au développement de relations économiques internationales harmonieuses et au renforcement continu de l'état de droit, UN واقتناعا منها بأن تنقيح قواعد التحكيم بطريقة مقبولة لدى البلدان على اختلاف نظمها القانونية والاجتماعية والاقتصادية يمكن أن يسهم كثيرا في تهيئة علاقات اقتصادية دولية متوائمة وفي استمرار تعزيز سيادة القانون،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد