Outre ces personnes déplacées, la Mission a rencontré trois types d'Arméniens d'Arménie dans les territoires. | UN | وعدا هؤلاء الأشخاص المشردين، وجدت البعثة ثلاثة أنواع من الأرمن من أرمينيا في الأراضي. |
Outre ces personnes déplacées, la Mission a rencontré trois types d'Arméniens d'Arménie dans les territoires. | UN | وعدا هؤلاء الأشخاص المشردين، وجدت البعثة ثلاثة أنواع من الأرمن من أرمينيا في الأراضي. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration publiée par le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise relative à l'agression que mène la République d'Arménie dans les districts azerbaïdjanais d'Agdam et de Fizouli. | UN | أتشرف بأن أنقل طيه نص بيان صادر عن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان فيما يتعلق بالعدوان المستمر الذي تشنه جمهورية أرمينيا في منطقتي أقدام وفيزولي اﻷذربيجانيتين. |
Les autorités de Bakou sont directement responsables des événements qui se sont produits plus tôt et de cette nouvelle étape de l'escalade qui entraîne la République d'Arménie dans un conflit armé de grande ampleur entre les deux | UN | إن مسؤولي باكو يتحملون المسؤولية المباشرة عما جرى في الماضي وعما يجري اﻵن من تصعيد في المنطقة ومن توريط جمهورية أرمينيا في نزاع مسلح واسع النطاق بين الجمهوريتين. |
En outre, on signale dans divers secteurs du front des actes de maraude et de barbarie commis par des unités des forces de la République d'Arménie dans les territoires qu'elles occupent. | UN | إضافة لذلك، وردت معلومات من قطاعات حدودية مختلفة عن اﻷعمال التدميرية الهمجية التي ترتكبها قطعات القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا في اﻷراضي المحتلة. |
L'annexe à la lettre susmentionnée, qui contient des informations fournies par une entité illégitime et ses structures établies par la République d'Arménie dans les territoires occupés de la République d'Azerbaïdjan, appelle faussement l'attention sur une situation particulière. | UN | فمرفق الرسالة المذكورة أعلاه الذي يتضمن المعلومات المقدمة من الكيان غير الشرعي وهياكله التي أنشأتها جمهورية أرمينيا في أراضي جمهورية أذربيجان المحتلة بصورة غير قانونية يستحق اهتماماً خاصاً. |
Je souhaite appeler votre attention sur le crime tragique provoqué récemment par l'explosion d'un jouet piégé, mis délibérément à l'eau par la République d'Arménie dans la rivière Tovuz, qui coule de l'Arménie vers l'Azerbaïdjan. | UN | أود أن أوجه عنايتكم إلى الجريمة المفجعة التي نجمت مؤخراً عن انفجار لعبة مفخّخة تحتوي على مادة متفجرة، كانت قد وضعتها عمداً جمهورية أرمينيا في نهر توفوس الذي ينبع من أراضي أرمينيا ويجري في أذربيجان. |
De nombreuses missions d'établissement des faits d'organismes faisant autorité comme l'Organisation des Nations Unies et la CSCE ont fondé leurs conclusions sur les difficultés que pose la reconnaissance de la participation directe des forces armées de la République d'Arménie dans le conflit. | UN | والعديد من بعثات تقصي الحقائق التي أوفدتها منظمات موثوق بها كاﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بنت استنتاجاتها على الصعوبات الناشئة عن إدراك التورط المباشر للقوات المسلحة لجمهورية أرمينيا في النزاع. |
e) Réinstallation ostentatoire et accélérée de certaines populations de la République d'Arménie dans les territoires occupés de la République azerbaïdjanaise; | UN | )ﻫ( اﻹسراع المقصود في إعادة توطين جزء من سكان جمهورية أرمينيا في اﻷراضي المحتلة من جمهورية أذربيجان؛ |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint le texte d'une déclaration faite le 6 mars 1994 par le Ministre des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise concernant l'offensive de grande envergure lancée par les forces armées de la République d'Arménie dans la région de Fizouli, dans la République d'Azerbaïdjan. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيا نص بيان أصدرته في ٦ آذار/مارس ٤٩٩١ وزارة خارجية جمهورية أذربيجان بشأن الهجوم الكبير للقوات المسلحة لجمهورية أرمينيا في مقاطعة فيزولي بجمهورية أذربيجان. |
Les principaux outils dont dispose la République d'Arménie dans le domaine de la maîtrise des armes classiques sont les mesures de confiance et de sécurité de l'OSCE, à savoir : le Document de Vienne 2011 sur les mesures de confiance et de sécurité, l'Échange global d'informations militaires et le Code de conduite. | UN | تتمثل الأدوات الرئيسية لجمهورية أرمينيا في مجال تحديد الأسلحة التقليدية في تدابير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا لبناء الثقة والأمن: وثيقة فيينا لعام 2011، والتبادل العالمي للمعلومات العسكرية، ومدونة قواعد السلوك. |
Le régime militaire illégal établi par la République d'Arménie dans la région occupée du Haut-Karabakh de la République d'Azerbaïdjan a l'intention, d'après les informations diffusées par les médias arméniens, d'organiser un prétendu < < référendum constitutionnel > > le 10 décembre 2006. | UN | يعتزم النظام العسكري غير القانوني الذي أقامته جمهورية أرمينيا في إقليم ناغورني - كاراباخ المحتل من جمهورية أذربيجان، وفقا للتقارير التي نشرتها وسائط الإعلام الأرمينية، تنظيم ما سُمِّيَ " استفتاء دستوريا " يوم 10 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Toutefois, l'Azerbaïdjan souhaiterait appeler l'attention sur les colonies illégales implantées par la République d'Arménie dans les territoires occupés d'Azerbaïdjan, question qui avait été soulevée par l'Azerbaïdjan lors de la session de l'Assemblée générale tenue en 2004. | UN | 5 - ومع ذلك، فإن أذربيجان تود أن توجه الانتباه إلى واقع المستوطنات غير القانونية التي أقامتها جمهورية أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، وكانت أذربيجان قد أثارت هذه المسألة في الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 2004. |
" Le 4 mars a.c. à 8 heures du matin, après les bombardements prolongés contre le territoire de l'Arménie, les forces armées azerbaïdjanaises, soutenues par des chars de combat et des blindés, ont entrepris une attaque de grande envergure, ont franchi la frontière et ont essayé de pénétrer au fond du territoire de la République d'Arménie dans la direction du village d'Ayguépar. | UN | " في ٤ آذار/مارس من العام الحالي في الساعة الثامنة صباحا، بعد عمليات قصف بالقنابل مطوّلة ضد أراضي أرمينيا، شنّت القوات المسلحة اﻷذربيجانية، تساندها الدبابات والمدرّعات، هجوماً واسع النطاق، وعبرت الحدود، وحاولت التوغّل في عمق أراضي جمهورية أرمينيا في اتجاه قرية أيغيبار. |
Dans ma lettre du 10 juillet 2004 au sujet de l'intention du régime séparatiste arménien établi par la République d'Arménie dans les territoires azerbaïdjanais sous occupation de tenir des < < élections > > aux < < organismes autonomes locaux > > (S/2004/562, annexe), j'ai souligné ce que tentait l'Arménie pour consolider les effets de son agression flagrante contre l'Azerbaïdjan. | UN | شددت في رسالتي المؤرخة 10 تموز/يوليه 2004 المتعلقة بنية النظام الانفصالي الأرميني الــذي نصبته جمهورية أرمينيا في الأراضي المحتلــــة في أذربيجان إجراء " انتخابات " لـ " هيئات الحكم الذاتي المحلية " (S/2004/562، المرفق) على محاولات أرمينيا ترسيخ نتائج عدوانها الصارخ على أذربيجان. |
Nous saluons la campagne internationale de mobilisation lancée dans le cadre du < < Programme de la journée de mémoire de l'OCI > > , < < Justice pour Khojaly > > , visant à diffuser la vérité historique sur les massacres des civils azerbaïdjanais perpétrés par les forces armées de la République d'Arménie dans la ville de Khojaly, en février 1992, qui constituent un crime contre l'humanité. | UN | 117 - نرحب بحملة التوعية المدنية الدولية " العدالة لخوجالي " التي انطلقت في إطار " برنامج منظمة التعاون الإسلامي لإحياء الذكرى " والذي يرمي إلى نشر الحقيقة التاريخية حول أعمال الإبادة الجماعية التي ارتكبتها قوات جمهورية أرمينيا في حق المدنيين الأذربيجانيين في بلدة " خوجالي " في شهر شباط/فبراير 1992 والتي تعتبر جريمة ضد الإنسانية. |