Le but de cette opération était d'arrêter les étudiants originaires de Gaza et de les renvoyer à Gaza, sous prétexte qu'ils n'avaient pas de permis. | UN | وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح. |
Une centaine de policiers armés de bâtons ont, semble-t-il, chargé le groupe et frappé les manifestants pacifiques avant d'arrêter les quatre mineurs. | UN | ويزعم أن نحو 100 من رجال الشرطة المسلحين بالعصي اعتدوا بالضرب على المتظاهرين السلميين قبل إلقاء القبض على العمال الأربعة. |
Il demande au Conseil de mettre en place immédiatement un tribunal des Nations Unies chargé de juger les crimes de guerre et d'arrêter les responsables des massacres. | UN | وطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينشئ فورا محكمة لجرائم الحرب تابعة لﻷمم المتحدة وإلقاء القبض على المسؤولين عن هذه المذابح. |
Le Gouvernement serbe doit traduire son intention exprimée d'arrêter les accusés encore en fuite en actions concrètes et en résultats visibles. | UN | ويتعين على حكومة صربيا أن تترجم التزامها الصريح بإلقاء القبض على الهاربين إلى إجراءات ملموسة ونتائج مرئية. |
Le premier est la mise en œuvre par la Serbie de son obligation d'arrêter les deux accusés en fuite, Ratko Mladić et Goran Hadžić. | UN | أولهما هو تنفيذ صربيا لالتزامها بالقبض على الهاربّين راتكو ملاديتش وغوران هادزيتش. |
Ces visites visaient à améliorer la coopération de ces États avec le Bureau du Procureur et à exprimer les inquiétudes qu'inspire au Procureur l'absence d'une réelle volonté d'arrêter les suspects les plus haut placés. | UN | وكان هدفها من تلك الزيارات زيادة التعاون مع مكتب المدعية العامة والإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود استعداد لإلقاء القبض على من يشغلون أرفع المناصب مستوى من ناحية المسؤولية. |
Le mandat de l'Equipe spéciale chargée de la lutte contre les stupéfiants lui donne le pouvoir de fouiller, d'enquêter et d'arrêter les personnes impliquées dans le commerce de la drogue. | UN | ويعهد القانون الخاص بفرقة العمل لمكافحة المخدرات الى هذه الفرقة مهــــام تفتيش المشتركيـــن في تجارة المخدرات والتحقيق معهم وإلقاء القبض عليهم. |
Le premier volet du projet de Cadre stratégique expose les principaux objectifs à long terme de l'Organisation tels qu'ils ont été définis par les États Membres à l'Assemblée générale, sachant qu'il appartient aux seuls États Membres d'arrêter les priorités de l'Organisation. | UN | ويتضمن الجزء الأول من المخطط أهداف الأمم المتحدة الأساسية الطويلة الأجل على النحو الذي حددته الدول الأعضاء في الجمعية العامة. إذ للدول الأعضاء صلاحيةُ تحديد أولويات الأمم المتحدة(). |
Je voudrais souligner une nouvelle fois, à cette occasion, qu'attaquer ainsi des soldats de la paix constitue un crime de guerre. Nous demandons donc au Gouvernement soudanais d'arrêter les auteurs de ces attaques et de les traduire en justice. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على أن هذه الهجمات ضد قوات حفظ السلام تشكل جرائم حرب وندعو حكومة السودان إلى إلقاء القبض على الجناة ومحاكمتهم. |
Il a pris acte également des efforts entrepris par l'État pour combattre la traite d'enfants, de femmes et d'hommes et s'est félicité de la coopération qui s'exerçait avec les autorités canadiennes en vue d'arrêter les responsables de traite. | UN | وأقرّت كندا كذلك بالجهود التي تبذلها الدولة لمكافحة الاتجار بالأطفال والنساء والرجال وأعربت عن تقديرها لتعاون الدولة مع كندا في إلقاء القبض على المتَّجِرين بالبشر. |
Tous les efforts déployés ce mois-ci ont eu pour même objectif d'encourager le Soudan à s'acquitter de ses responsabilités en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, de mettre un terme aux crimes et d'arrêter les personnes recherchées par la Cour. | UN | وقد تضافرت جميع الجهود التي بذلت هذا الشهر لتشجيع السودان على احترام مسؤولياته، باعتباره دولة عضوا في الأمم المتحدة، عن وقف الجرائم وعن إلقاء القبض على الأشخاص المطلوبين من المحكمة. |
Elles continuent également d'arrêter les hommes palestiniens des deux villes et des camps de réfugiés. | UN | واستمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا في إلقاء القبض على الذكور من الفلسطينيين في المدينتين الفلسطينيتين وفي مخيمات اللاجئين. |
Troisièmement, il y a lieu de rappeler que l'obligation d'arrêter les accusés du TPIY en fuite s'applique à tous les États. | UN | ثالثا، لا بد من التذكير بأن إلقاء القبض على الفارين من المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة واجب منوط بجميع الدول. |
Il aurait notamment pour fonction de faire des patrouilles, d'enquêter sur les activités criminelles et d'arrêter les délinquants. | UN | وستشمل هذه المسؤوليات تسيير دوريات، وإجراء تحقيق في الأعمال الإجرامية، وإلقاء القبض على المجرمين. |
Aux premières heures du 23 avril, les forces de sécurité iraquiennes ont tenté de disperser la foule et d'arrêter les fauteurs de troubles. | UN | وفي الساعات الأولى من يوم 23 نيسان/أبريل، حاولت قوات الأمن العراقية تفريق الحشود وإلقاء القبض على الجناة. |
La Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) est handicapée par le fait que le mandat qu'elle a reçu du Conseil de sécurité ne lui reconnaît pas la plénitude des prérogatives de puissance publique qui lui permettraient, par exemple, d'arrêter les individus qui agissent contre la paix ou refusent de poser les armes. | UN | وما زالت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مكتوفة اليدين لأن الولاية التي حددها لها المجلس لا تعطيها السلطة التنفيذية الكاملة التي تسمح لها، مثلا، بإلقاء القبض على من يقوضون السلام أو يرفضون نزع أسلحتهم. |
Au cours de la période considérée, le Bureau du Procureur a fait tout son possible pour encourager la Serbie à s'acquitter de l'obligation qu'elle a d'arrêter les deux fugitifs. Leur arrestation restera une priorité dans les semaines et les mois à venir. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، بذل مكتب المدعي العام قصارى جهده لتشجيع صربيا على الوفاء بالتزامها المتعلق بإلقاء القبض على الهاربين وسيظلان أولوية في الأسابيع والأشهر القادمة. |
En outre, les États Membres doivent respecter l'obligation qui leur incombe d'arrêter les fugitifs et de les transférer sans délai aux Tribunaux. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب على الدول الأعضاء أن تفي بالتزامها بالقبض على الفارين من العدالة وتحويلهم إلى المحكمتين دون إبطاء. |
Il est indispensable pour l'efficacité du système de justice pénale que la police ait les moyens d'arrêter les suspects, d'enquêter et d'analyser les éléments de preuve. | UN | ويشكل توافر القدرة على إنفاذ القانون لإلقاء القبض على الأشخاص وإجراء التحقيقات وتحليل الأدلة أمرا حاسم الأهمية لأي نظام فعال للعدالة الجنائية. |
De plus, nous devons prendre des mesures en vue de faciliter l'harmonisation de nos dispositifs législatifs afin de favoriser l'échange d'informations qui pourraient nous permettre de réprimer et d'arrêter les trafiquants de drogues. | UN | إلا أننا نحتاج أيضا إلى اتخاذ خطوات لمواءمة صكوكنا التشريعية بغية تشجيع تبادل المعلومات التي تتيح لنا كبح تجار المخدرات وإلقاء القبض عليهم. |
Le premier volet du projet de Cadre stratégique expose les principaux objectifs à long terme de l'Organisation tels qu'ils ont été définis par les États Membres à l'Assemblée générale, sachant qu'il appartient aux seuls États Membres d'arrêter les priorités de l'Organisation. | UN | ويتضمن الجزء الأول من المخطط أهداف الأمم المتحدة الأساسية الطويلة الأجل على النحو الذي حددته الدول الأعضاء في الجمعية العامة. إذ للدول الأعضاء صلاحيةُ تحديد أولويات الأمم المتحدة(). |
La Republika Srpska a refusé d'arrêter les personnes inculpées par le Tribunal et de les lui remettre, en invoquant une disposition de sa Constitution, dont il est clair qu'elle est remplacée par la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et d'autres annexes de l'Accord de paix. | UN | وقد رفضت جمهورية صربسكا أن تعتقل وتسلم اﻷشخاص الذين أسندت المحكمة إليهم تهما، معتمدة على حكم في دستورها أبطله بوضوح دستور البوسنة والهرسك ومرفقات أخرى لاتفاق السلم. |
Le moratoire que le Gouvernement argentin déclare sur l'exportation des mines antipersonnel permettra d'arrêter les dispositions nécessaires pour contrôler ce type d'engins. | UN | إن الوقف الاختياري الذي تعلنه حكومة اﻷرجنتين لتصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو أساس للعمل في المستقبل على اتخاذ تدابير ترمي إلى وضع نظام دائم لمراقبة هذا النوع من اﻷجهزة. |
Mon médecin m'a dit d'arrêter les hot-dogs. | Open Subtitles | أخبرني طبيبي أن أكف عن تناول المقانق |
La police croate a tenté d'arrêter les pêcheurs yougoslaves en faisant usage d'armes à feu. | UN | وفي تلك المناسبة، حاولت الشرطة الكرواتية أن تلقي القبض على الصيادين اليوغوسلافيين، باستخدام أسلحة نارية. |