Les travailleurs n'ont pas de vacances, de congé de maladie, ni d'assurance ou de congé de maternité. | UN | ولا يستفيد العمال من الإجازات أو الإجازات المرضية أو التأمين أو إجازة الأمومة. |
Obligation faite aux États de spécifier les conditions en matière d'assurance ou de sécurité auxquelles les exploitants sont tenus de satisfaire | UN | المادة السابعة: تلتزم الدول بتحديد شروط التأمين أو الأمن المطلوبة من المشغلين |
Ils exigent donc le maintien d'une police d'assurance ou de toute autre garantie financière pour le paiement de dommagesintérêts en cas de responsabilité. | UN | وعلى هذا فهي تتطلب توفر التأمين أو غيره من الضمانات المالية لدفع التعويضات في حال قيام المسؤولية. |
Elle déclare aussi qu'aucune de ces sociétés n'a présenté de demande d'indemnisation à une compagnie d'assurance ou à un gouvernement. | UN | كما تقول إنه لم يقم أي من هذه الشركتين بمطالبة أي شركة تأمين أو أي حكومة بهذه الخسائر. |
Ils sont en conséquence d'avis que la coordination et la coopération entre les auditeurs externes et internes devraient théoriquement passer par les comités d'audit/de contrôle sur la base d'une cartographie d'assurance ou d'un cadre de redevabilité, selon le cas, qui devrait être approuvé par les organes délibérants/directeurs respectifs. | UN | وبناء على ذلك، يرى المفتشون أن الحل الأمثل لتحقيق التنسيق والتعاون بين مراجعي الحسابات الخارجيين والداخليين يتمثل في أن تتولى لجان مراجعة الحسابات/الرقابة هذه المهمة بالاستناد إلى خارطة ضمانات أو إطار مساءلة، حسب الاقتضاء، توافق عليهما الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة التابعة لكل منظمة أو مؤسسة. |
Ces garanties peuvent prendre la forme de caution, d'assurance ou de bons. Au paragraphe 4 on établit un deuxième niveau de mécanisme de financement complémentaire, financé par la branche d'activité correspondante. | UN | ومثل هذه الضمانات قد تتخذ شكل إيداعات أوراق مالية وعمليات التأمين أو السندات أما الفقرة 4 فترسي مستوى ثانيا للآليات التمويلية التكميلية يتم تمويلها بواسطة مجال النشاط المعني. |
Les détenteurs des comptes ne semblaient pas s'intéresser particulièrement aux produits d'épargne, d'assurance ou d'investissement, malgré les sommes cumulativement importantes versées sur leurs comptes. | UN | ولم يبد أصحاب الحسابات اهتماما خاصا بشراء منتجات الادخار أو التأمين أو الاستثمار، على الرغم من المبالغ الإجمالية الكبيرة التي تقيد في الجانب الدائن من الحسابات. |
Le dépistage préalable à l'embauche effectué aux fins d'assurance ou à d'autres fins suscite de graves préoccupations du fait du risque de discrimination et la question demande à être étudiée de très près. | UN | فمسألة التحري عن الصحة قبل الاستخدام ﻷغراض التأمين أو ﻷغراض أخرى تثير أوجه قلق جدية بشأن التمييز وتستحق أن تكون موضع دراسة أوثق وأبعد مدى. |
En outre, le recours facultatif à des sociétés d'assurance ou des capitaux d'investissement sera ouvert aux participations volontaires des employés à des régimes de retraite organisés par les employeurs ou à d'autres caisses de retraites privées. | UN | إضافة إلى ذلك، سيصبح اللجوء الاختياري إلى شركات التأمين أو صناديق الاستثمار متاحا أيضا لمشاركة الموظفين طوعا في مخططات معاشات ينظمها أصحاب العمل أو في صناديق المعاشات الخاصة اﻷخرى. |
Après un débat, la proposition d'exclusion de la cession de créances découlant de polices d'assurance n'a pas obtenu le soutien nécessaire et la Commission a décidé de ne pas traiter les créances liées à des opérations d'assurance ou de réassurance comme des créances devant être exclues du champ d'application de la convention dans son ensemble. | UN | وبعد المناقشة، لم يحظَ اقتراح استبعاد احالة مستحقات التأمين بالتأييد الكافي، وقررت اللجنة عدم اختيار مستحقات التأمين أو إعادة التأمين بالتحديد كمستحقات يجب استبعادها من نطاق الاتفاقية ككل. |
- Interdiction de la fourniture de services d'assurance ou de réassurance à des entités iraniennes; | UN | - حظر توفير التأمين أو إعادة التأمين للكيانات الإيرانية؛ |
:: Les entreprises d'assurance-vie relevant du chapitre 403 de la loi sur les entreprises d'assurance ou du chapitre 404 de la loi sur les courtiers et autres intermédiaires en assurance; | UN | □ أعمال التأمين على الحياة التي تجري بموجب قانون تجارة التأمين، الفصل 403 أو قانون سماسرة التأمين أو غيرهم من الوسطاء، الفصل 404؛ |
Sauf dans les cas où le requérant détenait un mandat de sa compagnie d'assurance ou de l'autre entité l'habilitant à présenter luimême une demande d'indemnisation en leur nom, le montant de l'indemnité reçue ou celui de l'indemnité destinée à l'autre entité a été déduit de la somme recommandée par le Comité. | UN | وما لم يبرز صاحب المطالبة مستنداً من شركة التأمين أو من الكيان الآخر يؤكد أن لصاحب المطالبة صلاحية التماس تعويض نيابة عن تلك الشركة أو الكيان، تخصم مبالغ هذا التعويض من أي تعويض يوصي به الفريق. |
Si ce critère n'est pas rempli, le Comité considère que la réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation, même si l'entité d'assurance était tenue d'effectuer un versement en vertu d'une police d'assurance ou de réassurance. | UN | فإن لم يتم الوفاء بهذا الشرط يرى الفريق أن المطالبة لا تقبل التعويض بغض النظر عما إذا كان الكيان التأميني ملتزماً بالسداد بمقتضى وثيقة التأمين أو إعادة التأمين أو غير ملتزم. |
Sauf dans les cas où le requérant détenait un mandat de sa compagnie d'assurance ou de l'autre entité l'habilitant à présenter luimême une demande d'indemnisation en leur nom, le montant de l'indemnité reçue ou celui de l'indemnité destinée à l'autre entité a été déduit de la somme recommandée par le Comité. | UN | وما لم يبرز صاحب المطالبة سنداً من شركة التأمين أو من الكيان الآخر يؤكد أن لصاحب المطالبة صلاحية التماس تعويض نيابة عن تلك الشركة أو الكيان، تخصم مبالغ أي تعويض من أي تعويض يوصي به الفريق. |
accouchent pendant la période d'assurance ou dans les quarante deux jours après la fin de leur couverture par l'assurance, ou | UN | - ووضعن حملهن خلال فترة التأمين أو خلال اثنين وأربعين يوماً بعد انتهاء التأمين، أو |
De telles structures pourraient posséder l'expérience et l'expertise spécifique requises pour administrer un régime destiné à fournir les services d'assurance ou les garanties financières envisagés dans le Protocole. | UN | وقد يكون لدى مثل هذه الهياكل الخبرة اللازمة وخبرة فنية معينة بإدارة آلية لتوفير التأمين أو الضمانات المالية على النحو المتوخى بموجب البروتوكول. |
Les politiques publiques du pays visaient ainsi à promouvoir une répartition du risque porté par ces crédits entre le secteur public et le secteur privé, en offrant des filets de sécurité et une certaine forme d'assurance ou de garantie de crédit. | UN | وهكذا تهدف السياسات العامة في الهند إلى تشجيع تقاسم المخاطر المقترنة بهذه الائتمانات بين القطاعين العام والخاص من خلال توفير شبكات الأمان وشكل من أشكال التأمين أو ضمان الائتمان. |
Il faut, pour cela, que l'auteur de certaines activités contracte une police d'assurance ou fournisse des garanties financières. | UN | وهذا يعني أن على مشغِّل أنشطة معينة إما الحصول على بوليصة تأمين أو توفير ضمان مالي. |
Donc s'il y a des problèmes d'assurance ou de sécurité avec la première proposition de T.K deuxième proposition... s'élever depuis le sol avec des canons à air lançant des confettis. | Open Subtitles | إذا كان هناك تأمين أو قضايا السلامة في اقتراح تي.كي الاول الاقتراح الثاني، ارتفاع من خلال الارضية |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) estime que la protection sociale est bien davantage qu'un système d'assurance ou un filet de sécurité. | UN | 36 - وترى اليونيسيف أن الحماية الاجتماعية أكثر من مجرد خطة تأمين أو شبكة حماية. |
Ils sont en conséquence d'avis que la coordination et la coopération entre les auditeurs externes et internes devraient théoriquement passer par les comités d'audit/de contrôle sur la base d'une cartographie d'assurance ou d'un cadre de redevabilité, selon le cas, qui devrait être approuvé par les organes délibérants/directeurs respectifs. | UN | وبناء على ذلك، يرى المفتشون أن الحل الأمثل لتحقيق التنسيق والتعاون بين مراجعي الحسابات الخارجيين والداخليين يتمثل في أن تتولى لجان مراجعة الحسابات/الرقابة هذه المهمة بالاستناد إلى خارطة ضمانات أو إطار مساءلة، حسب الاقتضاء، توافق عليهما الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة التابعة لكل منظمة أو مؤسسة. |