Le Comité examine différents aspects des armes chimiques immergées, développe des connaissances techniques et contribue au renforcement des capacités nationales et internationales en vue d'atténuer les risques posés par les armes chimiques immergées. | UN | ويقوم المجلس بالنظر في الجوانب المختلفة للأسلحة الكيميائية المغرقة في البحر، وتطوير الخبرات، ودعم القدرات الوطنية والدولية في مجال التخفيف من المخاطر التي تشكلها الأسلحة الكيميائية المغرقة في البحر. |
Le Gouvernement encourageait un nouveau mode de gestion durable de l'environnement afin d'atténuer les risques sociaux, économiques et environnementaux liés aux catastrophes naturelles. | UN | وتعكف الحكومة على الترويج لنموذج إدارة مراعية للبيئة من أجل التخفيف من المخاطر الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المتصلة بالكوارث الطبيعية. |
Elle a donc commencé à mettre au point des plans < < bis > > afin d'atténuer les risques qui découleraient des retards qui pourraient être pris dans la mise en service d'Umoja. | UN | وقد شرعت الإدارة، من ثم، بوضع خطط طوارئ للتخفيف من المخاطر الناجمة عن التأخيرات المحتملة في نشر أوموجا. |
b) Le processus intergouvernemental peut stimuler et améliorer les possibilités d'investissement en jouant un rôle de relais, qu'il s'agisse d'abaisser le coût supplémentaire des technologies, d'atténuer les risques que courent les investisseurs ou de faire en sorte que les gouvernements prennent les engagements voulus en vue d'élargir le marché. | UN | (ب) من شأن العملية الحكومية الدولية أن تحفز وتعزز فرص الاستثمار عن طريق القيام بدور سد الفجوات لتخفيض التكلفة الإضافية للتكنولوجيا، والتخفيف من حدة المخاطر بالنسبة للمستثمرين، وضمان الالتزام الضروري للحكومة بتوسيع السوق. |
Il est donc indispensable d'élaborer des plans d'urgence structurés définissant clairement ce qui doit être fait et par qui en vue d'atténuer les risques lorsque le fonctionnement normal des systèmes est interrompu. | UN | ومن ثم فمن الضروري إيجاد خطط رسمية لمواجهة حالات الطوارئ لتحديد الإجراءات ومسؤوليات التخفيف من حدة المخاطر بشكل واضح عندما تتعطل العمليات العادية. |
Cependant, le besoin existe d'atténuer les risques d'utilisation abusive de ces TIC pour les libertés de base et les droits de l'homme. | UN | إلا أنه ثمة حاجة إلى التخفيف من مخاطر الاستخدام التعسفي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق الحريات وحقوق الإنسان. |
Les garanties données aux investisseurs ne résolvaient pas le problème, car il s'agissait plus de répartir et non d'atténuer les risques. | UN | ولا تتصدى ضمانات المستثمر لمعالجة تلك المشكلة إذ أنها تمارس من أجل تحديد المخاطر وليس لتخفيف المخاطر. |
La nécessité de fournir la documentation en temps voulu et de veiller à la qualité de l'information a été soulignée, de même que l'importance d'atténuer les risques. | UN | 360- وأثيرت مسألة تسليم الوثائق في حينها وضرورة توفير معلومات ذات جودة، فضلا عن أهمية التخفيف من المخاطر. |
Un moyen d'atténuer les risques est d'opter pour des investissements séquentiels consistant en une série de petits investissements remplaçant un investissement unique important. | UN | ويتمثل أحد أشكال التخفيف من المخاطر في الاستثمارات التسلسلية، حيث يجري القيام بسلسلة من الاستثمارات الصغيرة بدل القيام باستثمار كبير واحد. |
Cette analyse permettra ensuite de définir les actions prioritaires susceptibles de maximiser les avantages et d'atténuer les risques. | UN | وهذا التحليل يمكن إذن أن يشكّل الأساس الذي يُبنى عليه تحديد أولويات إجراء العمل الخاصة بالاقتصاد الأخضر التي يُرجّح أن تزيد المنافع إلى أقصى حد وأن تساعد على التخفيف من المخاطر المحتملة أياً كانت. |
ONU-Femmes renforcera sa capacité d'atténuer les risques et d'assumer les responsabilités connexes grâce à des prévisions, à la collecte de données, à l'analyse et au contrôle. | UN | وستعزز الهيئة قدرتها على التخفيف من المخاطر وكفالة إجراء المساءلات المتصلة بها، وذلك عن طريق التنبؤ بها وجمع البيانات والتحليل والرقابة. |
Le Bureau des auditeurs résidents d'Entebbe permettra d'exécuter un plan d'audit fondé sur l'évaluation des risques, afin de pouvoir juger de l'efficacité des mécanismes de contrôle interne pour ce qui est d'atténuer les risques qui accompagnent la mise en place du nouveau dispositif. | UN | 550 - وسيمكّن مكتب مراجعي الحسابات المقيمين في عنتيبي من تنفيذ خطة مراجعة الحسابات على أساس المخاطر من أجل تقييم مدى كفاية الضوابط الداخلية في التخفيف من المخاطر المرتبطة بالإطار الجديد. |
Tout en ayant conscience de la nécessité d'atténuer les risques dans le domaine de la gestion des investissements et d'améliorer les services fournis, le Comité compte que les avantages attendus du Système permettront, une fois celui-ci en exploitation, de réduire les demandes de crédits dans les projets de budget à venir. | UN | ولئن كانت اللجنة تعترف بالحاجة إلى التخفيف من المخاطر في مجال الاستثمارات وتعزيز تقديم الخدمات، فهي تتوقع أن يتم الحدُّ بصورة تناسبية من الاحتياجات من الموارد في مشاريع الميزانية في المستقبل مع إنجاز النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية وتحقيق فوائده المتوقعة. |
Des niveaux d'alerte appropriés ont été établis et tous les moyens susceptibles d'atténuer les risques sont en place et suivis en permanence. | UN | ويجري تحديد مستويات الإنذارات الأمنية المناسبة، وتوضع كل العناصر اللازمة للتخفيف من المخاطر وتُرصَد بصورة مستمرة. |
ONU-Femmes procédera périodiquement à une analyse des risques et prendra des mesures en vue d'atténuer les risques. | UN | 94 - وستجري الهيئة تحليلاً للخطر وتنفذ تدابير للتخفيف من المخاطر. |
Les membres du personnel des opérations de pays étaient chargés de fonctions difficilement compatibles sans que des contrôles supplémentaires aient été prévus afin d'atténuer les risques financiers plus importants qui en découlaient. | UN | وأُسندت إلى موظفي العمليات القطرية وظائف متعارضة دون أن يقترن ذلك بضوابط إضافية واضحة للتخفيف من المخاطر المالية المتنامية الناشئة عن إسناد وظائف متعارضة. |
Dans son rapport intitulé < < Sécurité et continuité des opérations informatiques et télématiques et reprise après sinistre > > , le Secrétaire général a expliqué brièvement à quel point il importait de renforcer le centre informatique secondaire du Siège et d'atténuer les risques qui pourraient découler du plan-cadre d'équipement (A/62/477, par. 97). | UN | 1 - في تقريره المعنون " أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، استعادة قدرة الأمم المتحدة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل فيها " بيّن الأمين العام وجود حاجة ملحّة إلى زيادة حجم مركز البيانات الثانوي لمقر الأمم المتحدة والتخفيف من حدة المخاطر التي ينطوي عليها الجزء الانتقالي من المخطط العام لتجديد مباني المقر (A/62/477، الفقرة 97). |
Le Comité consultatif demande que, pendant la phase de liquidation, la MINUS continue d'appliquer les enseignements tirés des opérations de maintien de la paix dont le mandat est terminé et prête une attention particulière à la cession du matériel, afin d'atténuer les risques. | UN | تطلب اللجنة الاستشارية أن تواصل البعثة، في عملية تصفيتها، تطبيق الدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام المنتهية، مع إيلاء اهتمام خاص للتصرف في الأصول من أجل التخفيف من حدة المخاطر. |
Des mises à niveau seraient opérées tant sur les systèmes mécaniques, pour un meilleur confort et pour satisfaire aux règlements de construction, que sur les systèmes électriques, afin d'atténuer les risques d'incendie. | UN | وستُدخل تحسينات على النظم الميكانيكية لرفع مستويات الراحة والامتثال بشكل أفضل لأنظمة البناء، وكذلك على النظم الكهربائية من أجل التخفيف من مخاطر اندلاع الحرائق. |
La CEPALC a travaillé en collaboration avec le propriétaire de l'immeuble en vue d'atténuer les risques recensés, mais certains d'entre eux compromettent gravement la sécurité. | UN | 8 - وقد عملت اللجنة مع مالك مبنى ماساريك لتخفيف المخاطر التي تم تحديدها، غير أنه لا تزال ثمة مخاطر جمة. |
:: Le risque de change : il s'agit d'atténuer les risques, en veillant à ce que les fonds en caisse et les placements soient détenus dans les monnaies dont l'organisation aura besoin à l'avenir. | UN | :: مخاطر العملة: يقوم المكتب بتخفيف المخاطر بمواءمة عملة النقدية الجاهزة والاستثمارات مع الاحتياجات المتوقعة من العملة. |
D'un côté, l'Organisation a besoin d'un mécanisme qui lui permette d'atténuer les risques, de l'autre, le montant des garanties financières peut sembler prohibitif. | UN | ومع أن المنظمة تحتاج إلى آلية للتخفيف من وطأة المخاطر التعاقدية، فإن الضمانات المالية اللازمة قد تحول دون ذلك. |
De plus, on lui a fait savoir que le fait de maintenir les chefs de section le plus longtemps possible dans leurs fonctions permettrait de disposer des capacités nécessaires et d'atténuer les risques si la détérioration du climat politique imposait une révision en profondeur du plan de transition. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن الحفاظ على رؤساء الأقسام لأطول فترة ممكنة سيكفل توفير قدرات ملائمة ويخفف من المخاطر حال وقوع تدهور سياسي يتطلب إجراء تنقيح موسع للخطة الانتقالية. |