L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à l'amélioration des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقيس التقييم مدى فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والظروف التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Une combinaison judicieuse entre débats pléniers et consultations intersessions a conduit à l'utilisation optimale du temps alloué aux conférences, ce qui a permis aux organes concernés d'atteindre leurs objectifs rapidement, sans que la qualité de leur travail n'en souffre. | UN | وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية. |
Les parties semblaient avoir pris conscience du fait que la poursuite des hostilités armées ne leur permettrait pas d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية. |
Les mouvements politiques extrémistes alimentent et instrumentalisent le racisme et la xénophobie afin d'atteindre leurs objectifs politiques. | UN | فالأحزاب السياسية المتطرفة تغذي وتستغل العنصرية وكراهية الأجانب كوسيلة لتحقيق أهدافها السياسية. |
Ils ont souligné que la violence et la criminalité faisaient obstacle à la productivité et à la croissance économique et empêchaient les États Membres d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | وأكدت الدول أن العنف والجريمة يعوقان الإنتاجية والنمو الاقتصادي وقدرة الدول الأعضاء على تحقيق أهدافها الإنمائية. |
18. Prie de nouveau le Secrétaire général de prendre de nouvelles mesures concrètes pour faire du dispositif des contrats de mission un puissant outil de responsabilisation, de prendre des dispositions pour régler les problèmes systémiques qui empêchent les cadres de l'Organisation d'atteindre leurs objectifs, et de lui rendre compte des progrès accomplis en la matière dans son prochain rapport sur la responsabilité ; | UN | ١٨ - تكرر طلباتها إلى الأمين العام أن يتخذ مزيدا من التدابير الملموسة لكفالة أن يصبح نظام الاتفاقات أداة هادفة وقوية في مجال المساءلة، وأن يتخذ إجراءات لمعالجة المسائل المنهجية التي تحول بين المديرين وتحقيق أهدافهم وأن يوافي الجمعية العامة بتقرير عن التقدم المحرز في هذا الصدد في سياق التقرير المرحلي القادم عن المساءلة؛ |
2. Invite le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires, en consultation avec le Secrétaire général de la Communauté des Caraïbes, pour promouvoir et élargir la coopération et la coordination entre les deux secrétariats afin de mettre les deux organisations mieux à même d'atteindre leurs objectifs communs; | UN | ٢ - تدعو اﻷمين العام إلى أن يتخذ، بالتشاور مع اﻷمين العام للجماعة الكاريبية، التدابير اللازمة لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون والتنسيق بين اﻷمانتين بغية زيادة قدرة المنظمتين على بلوغ أهدافهما المشتركة؛ |
L'évaluation permet de déterminer l'efficacité de la contribution des partenaires à la valorisation des facteurs et des conditions qui permettent aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ويقدر التقييم فعالية إسهام الشركاء في تحسين العوامل والشروط التي تمكن البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
F. Possibilités de créer un mode d'entreprise qui permette mieux aux organisations de citoyens d'atteindre leurs objectifs | UN | واو - وسائل اﻷخذ بإسلوب تنظيم المشاريع حيث تتمكن المنظمات الشعبية اﻷخرى من تحقيق أهدافها بطريقة أفضل |
Ce rapport préconisait une flexibilité croissante et une plus grande marge d'action pour les pays en développement, pour leur permettre d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ودعا التقرير إلى إتاحة مزيد من المرونة وهامشاً سياسياً أوسع للبلدان النامية لتمكينها من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Nous soulignons l'importance du développement des capacités et du renforcement de la coopération technique, qui constituent des moyens essentiels pour les pays en développement d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | 53 - ونؤكد على أهمية تطوير القدرات وتعزيز التعاون الفني كسبيلين هامين لتمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية. |
Pour permettre aux pays en développement d'atteindre leurs objectifs de développement, il est essentiel de renforcer leur participation et leur représentation dans les processus décisionnels des institutions de Bretton Woods. | UN | وبغية تمكين البلدان النامية من بلوغ أهدافها الإنمائية، يتعين تعزيز مشاركة وتمثيل هذه البلدان في عمليات اتخاذ القرار لدى مؤسسات بريتون وودز. |
Les premières indications montrent qu'un certain nombre de pays africains ne seront pas en mesure d'atteindre leurs objectifs si nous continuons au même rythme, sans rien changer. | UN | وتدل المؤشرات الأولية على أن عددا من البلدان الأفريقية ليست على المسار الذي يمكنها من بلوغ أهدافها إذا استمر عملنا كالمعتاد. |
Les pays en développement mettent en commun leurs connaissances, leurs compétences, leur expertise et leurs ressources afin d'atteindre leurs objectifs de développement par une action concertée. | UN | وتتقاسم البلدان النامية المعارف والمهارات والخبرات والموارد لتحقيق أهدافها الإنمائية من خلال الجهود المتضافرة. |
Le recours à la violence par les groupes d'insurgés, afin d'atteindre leurs objectifs, ne recueillera pas le soutien de la communauté internationale. | UN | فاستخدام الجماعات المسلحة العنف لتحقيق أهدافها لن يفضي إلى نيل دعم المجتمع الدولي. |
La coopération internationale dans le domaine énergétique devient de plus en plus impérative dans la mesure où la capacité des pays, notamment des pays en développement non producteurs de pétrole, d'atteindre leurs objectifs de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, est compromise. | UN | ويصبح التعاون الدولي بشأن الطاقة حتميا بصورة متزايدة لأن قدرة وإمكانية البلدان، لا سيما البلدان النامية غير المنتجة للنفط، على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، تتضرر. |
Si le renforcement des capacités dans les domaines de la science, de la technologie et de l'innovation n'est pas placé au cœur de la stratégie de développement, les pays en développement ne seront pas en mesure d'atteindre leurs objectifs en matière de développement socioéconomique. | UN | ومن دون وضع بناء القدرات في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار في صلب جدول أعمال التنمية، لن تكون البلدان النامية قادرة على تحقيق أهدافها الإنمائية الاجتماعية الاقتصادية. |
10. Prie le Secrétaire général de prendre de nouvelles mesures concrètes pour faire du dispositif des contrats de mission un puissant outil de responsabilisation et de prendre des dispositions pour régler les problèmes structurels qui empêchent les cadres de l'Organisation d'atteindre leurs objectifs, et de lui rendre compte, durant la première partie de la reprise de sa soixante-huitième session, des progrès accomplis en la matière; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ مزيدا من التدابير العملية لكفالة أن يصبح نظام الاتفاقات أداة هادفة يعتد بها في مجال المساءلة، وأن يتخذ إجراءات لمعالجة المسائل المنهجية التي تحول دون المديرين وتحقيق أهدافهم وأن يوافيها، في الجزء الأول من دورتها الثامنة والستين المستأنفة، بتقرير عن التقدم المحرز في هذا الصدد؛ |
2. Invite le Secrétaire général, agissant en consultation avec le Secrétaire général du Forum des Îles du Pacifique, à prendre les mesures nécessaires pour promouvoir et élargir la coopération et la coordination entre les secrétariats des deux organisations afin de permettre à ces dernières d'être mieux à même d'atteindre leurs objectifs ; | UN | 2 - تدعو الأمين العام للأمم المتحدة إلى اتخاذ التدابير اللازمة، بالتشاور مع الأمين العام لمنتدى جزر المحيط الهادئ، لتشجيع وتوسيع التعاون والتنسيق بين كلا الأمانتين بغية زيادة قدرة المنظمتين على بلوغ أهدافهما المشتركة؛ |
Nous soulignons aussi l'importance d'une meilleure coordination entre les pays développés et les institutions donatrices afin d'éviter les doubles emplois qui empêchent de tels programmes d'atteindre leurs objectifs de manière efficace. | UN | وفي الوقت نفسه ضرورة تحقيق مستويات أفضل من التننسيق بين الدول المتقدمة في برامج المساعدات التنموية لتجنب الازدواج والتداخل الذي ينعكس بالسلب على فاعلية هذه البرامج في تحقيق أهدافها. |
Une collaboration étroite entre l'organisation et la Division de l'administration publique et de la gestion du développement leur permet d'atteindre leurs objectifs communs. | UN | تعمل المنظمة عن كثب مع شعبة الإدارة العامة وإدارة التنمية على تحقيق أهدافهما المشتركة. |
48. Les programmes sont les moyens par lesquels les organismes s'efforcent d'atteindre leurs objectifs à long terme. | UN | 48 - البرامج هي الأداة التي تسعى المنظمات بواسطتها إلى تحقيق مقاصدها وأهدافها ومراميها الطويلة الأجل. |
d) Déterminer s'il existe des problèmes susceptibles d'empêcher les centres d'information d'atteindre leurs objectifs, tels que le manque des fonds nécessaires pour des voyages (voir recommandation 6). | UN | (د) تحديد أي قيود، من قبيل عدم كفاية الأموال المخصصة للسفر، تعوق مراكز الإعلام من تحقيق الأهداف المكلفة بها (انظر التوصية 6). |
14. Constate également que la science et la technique sont fondamentales pour assurer le partage des avantages de la mondialisation et souligne que l'écart dans le domaine technologique entre pays développés et pays en développement constitue un problème majeur pour les pays en développement qui s'efforcent d'atteindre leurs objectifs de développement, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | 14 - تسلّم أيضا بأن العلم والتكنولوجيا يشكلان عنصرا حيويا من أجل تقاسم فوائد العولمة، وتشدد على أن الفجوة التكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تشكل تحديا كبيرا للبلدان النامية فيما تبذله من جهود لتحقيق الأهداف الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Les fonds et dispositifs mis en place pour le développement sont assortis de conditions politiques et d'une logique du profit qui empêchent les pays en développement d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | كما أن الشروط السياسية ودافع الربح لدى الصناديق والآليات الموجهة لخدمة التنمية يعوق البلدان النامية عن تحقيق أهدافها الإنمائية. |
27. Le Programme de déploiement d'économistes, lancé en 1985, est une grande source d'assistance spécialisée pour que les gouvernements africains soient mieux à même d'atteindre leurs objectifs de développement et de négocier une aide de la communauté internationale à de meilleures conditions. | UN | ٧٢ - استهل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سنة ١٩٨٥ برنامج الاقتصاديين. ويعتبر هذا البرنامج أحد المصادر اﻷساسية لتقديم دعم متخصص في سبيل تعزيز قدرات الحكومات الافريقية على الوفاء بأهدافها اﻹنمائية والتفاوض على شروط أفضل من المجتمع الدولي. |