Le programme d'enseignement a été touché par des mesures d'austérité qui font qu'il a été difficile de répondre aux besoins des élèves et de les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
Néanmoins, l'Office fait face à une situation financière alarmante qui entraîne une série de mesures d'austérité qui se répercuteront sur la qualité des services fournis. | UN | ومع هذا، فإن الوكالة تواجه حالة مالية منذرة حملت معها سلسلة من تدابير التقشف التي تؤثر على جودة الخدمات المقدمة. |
Et nos difficultés sont exacerbées au lieu d'être résolues par les plans d'austérité qui réduisent les dépenses gouvernementales et limitent nos programmes d'investissement dans le secteur public. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
Les effets dommageables sur le plan des politiques d'austérité qui avaient été mises en œuvre dans quelques-uns des pays de la région ont été donnés comme exemples de ces liens; | UN | واستشهد بالآثار الضارة لسياسات التقشف التي تم تنفيذها في مجال الصحة في بعض اقتصادات المنطقة كمثال على هذه الروابط؛ |
Les mesures d'austérité qui touchent l'Organisation ne peuvent se traduire par des réductions ou des suppressions d'activités ou de programmes qui contribueraient à perpétrer la situation fort préoccupante de nombreuses régions, en particulier de l'Afrique. | UN | ولا ينبغي أن تؤدي التدابير التقشفية التي تتعرض لها المنظمة إلى تخفيض، أو إلغاء، أنشطة أو برامج بما يسهم في إدامة الحالة المقلقة للغاية في العديد من المناطق، وخصوصا الحالة في افريقيا. |
En conséquence, le Gouvernement a été obligé d'appliquer d'importantes mesures d'austérité qui réduisent les dépenses publiques ainsi que des réformes économiques massives. | UN | وبالنتيجة، اضطرت الحكومة إلى تنفيذ تدابير تقشفية قاسية لخفض الإنفاق العام، كما أجرت عملية إصلاح اقتصادي كبيرة. |
L'Office n'a pas atteint les objectifs fixés du fait des mesures d'austérité qui lui ont été imposées. | UN | ولم يتحقق الهدف نظرا لتدابير التقشف التي فرضتها الوكالة |
Les mesures d'austérité qui entraînent une réduction des dépenses consacrées à des programmes de protection sociale essentiels en période de crise peuvent saper les normes relatives aux droits de l'homme et menacer les éléments les plus vulnérables de la société. | UN | أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع. |
Les femmes et les filles sont victimes d'une manière disproportionnée de politiques telles que les programmes d'austérité qui profitent à un petit nombre au détriment des services publics essentiels, en comptant sur le travail non rémunéré des femmes pauvres pour combler les lacunes. | UN | وتعاني النساء والفتيات على نحو غير متناسب من سياسات من قبيل برامج التقشف التي تفيد قلّة من الناس على حساب خدمات عامة حاسمة، حيث يُعتمد على عمل المرأة غير المدفوع الأجر لسدّ الفجوات. |
Il aurait donc fallu mettre l'accent sur l'augmentation des revenus et non sur la réduction des dépenses comme dans les programmes d'austérité qui ont été mis en œuvre. | UN | ولذلك السبب، كان يتعين أن ينصب التركيز على زيادة الإيرادات لا على خفض النفقات؛ إلا أن ذلك لم يكن محور التركيز الرئيسي لبرامج التقشف التي نُفذت. |
Outre des niveaux accrus de violence, les mesures d'austérité qui accompagnent les coupes budgétaires publiques affectent les services de soutien, rendant les femmes victimes de violence encore plus vulnérables que d'habitude. | UN | وبالإضافة إلى زيادة معدلات العنف، تؤثر تدابير التقشف التي تشمل تخفيضات للميزانية العامة على خدمات الدعم، مما يجعل النساء ضحايا العنف أكثر ضعفا من المعتاد. |
Par exemple, les dispositions prises au niveau local pour le développement des entreprises peuvent ne pas être conformes aux stratégies nationales ou régionales de développement et inversement. De plus, les mesures d'austérité qui peuvent être nécessaires pour maintenir la stabilité macro—économique ont un effet négatif sur l'offre de facilités de crédit aux entreprises. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التدابير المحلية لتنمية المشاريع قد لا تكون متمشية مع الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية أو الاقليمية، والعكس صحيح، كما أن تدابير التقشف التي قد تلزم لحفظ الاستقرار الاقتصادي الكلي لها أثر ضار على توفير التسهيلات الائتمانية للمشاريع. |
La conférence d'annonce de contributions pour l'UNRWA aura lieu le 2 décembre 1997. Le Commissaire général espère que le budget pour 1998 sera intégralement financé et que l'Office pourra commencer à lever progressivement les mesures d'austérité qui compromettent le niveau et la qualité de ses services. | UN | واشار إلى أن مؤتمر إعلان التبرعات لﻷونروا سيعقد في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وتمنى أن يجري تمويل ميزانية عام ١٩٩٨ بالكامل وأن يكون بوسع اﻷونروا إلغاء تدابير التقشف التي طالت مستوى ونوعية خدماتها. |
67. Un autre sujet de préoccupation est l'aggravation de la situation financière de l'UNRWA et les mesures d'austérité qui ont dû être adoptées et qui, au bout du compte, affecteront la qualité des services de l'Office et se traduiront par un accroissement de sa charge de travail. | UN | ٦٧ - وقال إن ثمة مصدرا آخر من مصادر القلق هو تدهور الحالة المالية للوكالة وتدابير التقشف التي اتخذتها، والتي لن تلبث أن تؤثر في نهاية المطاف على نوعية خدماتها وتؤدي إلى تزايد عبء العمل. |
Le Secrétaire général l'a informé que cette demande n'avait pas été faite sur la base d'une analyse approfondie des programmes, mais plutôt compte tenu des réalités de la période d'austérité qui a suivi la crise financière mondiale, ainsi que du fait qu'il tenait à ce que l'Organisation exécute ses mandats de manière économique. | UN | وقد أبلغ الأمين العام اللجنة أن ذلك الطلب لم يقدم على أساس تحليل متعمق للبرامج، ولكنه يعكس واقع فترة التقشف التي أعقبت الأزمة المالية العالمية، وكذلك التزامه بضمان أن تنجز المنظمة ولاياتها بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que le droit au développement ont pâti des politiques d'austérité qui ont pesé, de manière disproportionnée, sur les pauvres et les personnes marginalisées, tout comme la corruption; on a refusé d'accorder la priorité aux services publics et de reconnaître le droit des peuples à participer aux décisions qui affectent leurs vies. | UN | وقد تأثرت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية بسياسات التقشف التي أوقعت عبئاً غير متناسب على الفقراء والمهمشين، شأنها في ذلك شأن الفساد. وحدثت حالات إخفاق في إيلاء الأولوية إلى الخدمات العامة، ورفض للاعتراف بحقوق السكان في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par le fait que les États ne profitent souvent pas de leur marge de manœuvre pour protéger les droits de l'homme mais se bornent à suivre strictement la voie de la consolidation budgétaire par des mesures d'austérité qui ont généralement une incidence disproportionnée sur les couches sociales déjà défavorisées. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لعدم اغتنام الدول في الكثير من الأحيان هامش الحركة الذي تتمتع به لحماية حقوق الإنسان، مكتفية بانتهاج مسلك صارم لتثبيت الميزانيات إضافة إلى تدابير التقشف التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على المحرومين أصلاً في المجتمع. |
Plusieurs pays ont fait face à une vague immonde de discrimination et de xénophobie. D'autres ont vu leur droit au développement menacé par la corruption, l'impuissance à donner la priorité aux services publics, l'ignorance du droit de la population à participer aux décisions qui touchent à leur existence et les politiques d'austérité qui accablent de façon disproportionnée les pauvres et les personnes marginalisées. | UN | ويعاني كثير من الدول من التمييز السام وكراهية الأجانب المقيتة، فضلاً عن التهديدات التي تستهدف التنمية نتيجة الفساد، والفشل في إعطاء الأولوية للخدمات العامة، وإنكار حق الناس في المشاركة في صنع القرارات التي تمس حياتهم، وسياسات التقشف التي يقع ثقلها بصورة غير متناسبة على كاهل الفقراء والمهمشين. |
Le Comité renvoie l'État partie à la lettre concernant les mesures d'austérité qui a été adressée à tous les États parties au Pacte par le Président du Comité en date du 16 mai 2012, ainsi qu'à son Observation générale no 19 (2007) sur le droit à la sécurité sociale. | UN | وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى الرسالة المتعلقة بتدابير التقشف التي أرسلها رئيس اللجنة إلى جميع الدول الأطراف في العهد، يوم 16 أيار/مايو 2012، وإلى تعليقها العام رقم 19(2007) بشأن الحق في الضمان الاجتماعي. |
En outre, les mesures d'austérité qui ont été imposées par la suite ont eu de graves répercussions sur la capacité du Gouvernement à financer ce programme et à débloquer les ressources nécessaires à son démarrage. | UN | وأضرت التدابير التقشفية التي أعقبت ذلك أيضا إضرارا خطيرا بقدرة الحكومة على تمويل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وإتاحة الموارد المطلوبة للشروع في العملية. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par le niveau élevé de dénuement parmi les enfants et par l'application de mesures d'austérité qui ont des effets fâcheux sur les familles, ce qui accroît considérablement le risque d'exposer les enfants à la pauvreté et d'affecter leur jouissance de nombreux droits protégés par la Convention, notamment les droits à la santé, à l'éducation et à la protection sociale. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساورها إزاء ارتفاع مستوى الحرمان في أوساط الأطفال وتنفيذ التدابير التقشفية التي تؤثر سلباً في الأسر، بما يزيد زيادة كبيرة من احتمال تعرض الأطفال للفقر ويؤثر في تمتع الكثيرين بالحقوق التي تحميها الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الصحة والحق في التعليم والحق في الحماية الاجتماعية. |
Les crises économiques de 2007/08 et les mesures d'austérité qui ont suivi ont donné lieu à une réduction des services sociaux, ce qui a pu avoir des retombées pour les rescapées et les victimes de violence cherchant de l'aide. | UN | فالأزمات الاقتصادية منذ فترة 2007/2008 وما أعقبها من تدابير تقشفية أدت إلى تقليص الخدمات الاجتماعية، الأمر الذي ترتبت عنه آثار سلبية على الناجيات من العنف وضحاياه اللاتي يسعين للحصول على خدمات الدعم. |