ويكيبيديا

    "d'autant plus que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • لا سيما أن
        
    • ولا سيما أن
        
    • خاصة أن
        
    • خصوصا وأن
        
    • وبخاصة لأن
        
    • خصوصاً وأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • لا سيما وأنه
        
    • ولا سيما وأن
        
    • وخاصة أن
        
    • لاسيما وأن
        
    • وبخاصة في وقت
        
    • وخاصة لأن
        
    Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. Open Subtitles لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية.
    Il s'agit là d'une lacune quelque peu difficile à expliquer, d'autant plus que la responsabilité prévue est une responsabilité pour faute. UN وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ.
    Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. UN ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية.
    Alors je ne sais pas du tout là où nous irons, d'autant plus que là-dessus l'opinion des États évolue, et là encore nous sommes dans les mains des États. UN وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال. وهنا، مرة أخرى، نحن رهن إرادة الدول.
    Il était important que ces déclarations recueillent une adhésion accrue au sein du G20 et même au-delà, d'autant plus que le G20 ne représente pas pleinement les pays en développement. UN وكان من المهم أن تلقى تلك التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة الدول العشرين وغيرها، لا سيما أن مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً كاملاً.
    Ma délégation avoue sa déception face à cette décision, d'autant plus que seul le Centre de l'Afrique se voit appliquer une telle mesure. UN ويقر وفد بلدي بخيبة أمله إزاء ذلك القرار، ولا سيما أن مركز أفريقيا هو الوحيد الذي جرى تطبيق هذا التدبير عليه.
    La délégation japonaise est sceptique à cet égard, d'autant plus que l'article 32 ne mentionne pas la pratique ultérieure. UN ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة.
    Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. UN وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة.
    La Russie est ouverte à une large coopération internationale dans le domaine de l'exploitation de l'espace, d'autant plus que nous avons des propositions à faire et que nous pouvons nous enorgueillir de divers succès. UN وروسيا منفتحة على التعاون الدولي الواسع لغزو الفضاء الخارجي، لا سيما وأن لدينا ما نقدمه ونفخر به.
    Il faut reconnaître qu'il y a une évolution positive à ce niveau d'autant plus que cette institution a été toujours présidée par des femmes. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    Sans aide internationale, les Serbes du nord de la province ne pouvaient pas s'en sortir, d'autant plus que la MINUK coupait leurs liens avec Belgrade. UN فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد.
    Le problème se pose d'autant plus que ceci est admis dans des organisations internationales autres que les Nations Unies. UN فهذا المشكل مطروح لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة.
    Le moment n'était pas à une solution hâtive, d'autant plus que, comme nous l'indiquons dans le rapport de la mission exploratoire, le pays était tellement divisé. UN فهذا ليس وقت الضغط من أجل التعجيل بالتوصل إلى حل، خاصة وأن البلد كان منقسما على نفسه بشدة، كما أشرنا في تقرير بعثة تقصي الحقائق.
    Cela nous remplit de joie, d'autant plus que la Tchécoslovaquie était l'un des pays fondateurs de l'Organisation. UN وهذا من شأنه أن يغمرنا بالفرح، خاصة وأن تشيكوسلوفاكيا كانت أحـــد اﻷعضاء المؤسسين للمنظمة.
    Cette mesure est un progrès certain, d'autant plus que l'Etat a donné des garanties de l'efficacité de ce bureau. UN ويعتبر هذا اﻹجراء تقدماً أكيداً، خاصة وأن الدولة منحت ضمانات تكفل فعالية هذا المكتب.
    Il faudrait également que l'auteur soit présent aux fins de la procédure de confrontation, d'autant plus que les allégations portent sur des violences physiques. UN كما سيلزم وجوده الفعلي من أجل إتاحة إجراء المواجهة، لا سيما أن المسألة تتعلق بالعنف البدني.
    Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. UN وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، ولا سيما أن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة.
    Le Comité est favorable à cette possibilité depuis des années et devrait chercher à la concrétiser, d'autant plus que le Comité contre la torture a décidé de l'appliquer. UN وتشجع اللجنة هذه الإمكانية منذ عدة سنوات، غير أنه ينبغي أن تسعى لتحقيقها، خاصة أن لجنة مناهضة التعذيب قررت أن تطبقها.
    La responsabilité de l'État doit dans ce cas, être recherchée et cela d'autant plus que les dommages causés en raison de leur importance et de leur étendue, dépassent largement les moyens dont disposent les agents de l'État, auteurs de ces crimes, pour faire face à leur réparation. UN وفي هذه الحالة ينبغي تحري مسؤولية الدولة، خصوصا وأن اﻷضرار الناجمة، بحجمها ونطاقها، تتجاوز كثيرا إمكانيات موظفي الدولة مرتكبي هذه الجرائم وقدرتهم على التعويض عنها.
    La situation dans ce pays exige une réponse ferme de la part de la communauté internationale, d'autant plus que les conclusions de la Commission d'enquête montrent que les crimes perpétrés sont la conséquence de politiques formulées au plus haut niveau de l'État. UN وأضافت أن الحالة في ذلك البلد تستدعي أن يتصدى لها المجتمع الدولي بقوة، وبخاصة لأن النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق أظهرت أن الجرائم نابعة من سياسات وضعت على أعلى مستوى في الدولة.
    Ce défi est une priorité absolue, d'autant plus que la faiblesse institutionnelle pourrait constituer un handicap à l'élaboration, à l'exécution et au suivi des projets. UN ويمثل هذا التحدي أولوية مطلقة، خصوصاً وأن الضعف المؤسسي يمكن أن يشكل عائقاً أمام وضع المشاريع وتنفيذها ورصدها.
    Il n'est que raisonnable de le dire dans une résolution de l'Assemblée générale, d'autant plus que cela est clairement prévu dans la Charte des Nations Unies. UN وأضاف أنه من المعقول ذكر تلك الفكرة في أحد قرارات الجمعية العامة، خاصة وأنه ينص عليها بوضوح في ميثاق الأمم المتحدة.
    Un suivi régulier est donc probablement une bonne idée, d'autant plus que le système de justice interne de l'Organisation n'a pas d'équivalent, ni de précédent. UN وربما يكون رصد النظام الجديد بانتظام فكرة جيدة؛ لا سيما وأنه لم يكن للنظام القانوني الداخلي للمنظمة أي نظير أو سابق.
    Mais on a aussi reconnu que la multiplicité des sources de financement pouvait présenter l'avantage d'offrir des options complémentaires aux demandeurs de fonds, ce d'autant plus que de nombreuses sources de financement avaient des objectifs spécifiques. UN غير أنهم سلموا من ناحية أخرى بأن تعدد مصادر التمويل يمكن أن يحقق مزايا من خلال ما يتيحه من خيارات إضافية أمام ملتمسي التمويل، ولا سيما وأن للعديد من مصادر التمويل أهدافا محددة بدقة.
    Nous sommes globalement satisfaits de l'Examen périodique universel en cours, d'autant plus que son caractère universel a jusqu'ici été respecté par tous les États. UN ونشعر بالارتياح بصفة عامة حيال الاستعراض الدوري الشامل المستمر، وخاصة أن جميع الدول تحترم شموليته حتى الآن.
    On a fait observer que de nouvelles dispositions pourraient être ajoutées à un stade ultérieur, d'autant plus que c'était là un domaine où la technologie évoluait rapidement. UN وأشير الى انه يمكن إضافة أحكام أخرى في مرحلة لاحقة، لاسيما وأن هذا مجال سريع التطور من الناحية التكنولوجية.
    Soulignant le caractère mondial du phénomène migratoire, l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale et la nécessité de protéger les droits de l'homme des migrants, d'autant plus que les flux migratoires ont progressé avec la mondialisation de l'économie, UN وإذ تشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت ازداد فيه تدفق الهجرة في ظل اقتصاد معولم،
    L'absence de l'étranger en personne ne constitue cependant pas un obstacle à la poursuite de la procédure d'expulsion, ce d'autant plus que l'étranger peut bénéficier de la représentation par un avocat. UN ولكن عدم حضور الأجنبي شخصيا لا يشكل عقبة أمام مواصلة عملية الطرد، وخاصة لأن الأجنبي يتمتع بالحق في أن يمثله محام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد