En outre, certains projets sont actuellement en cours en vue d'aider les fournisseurs de contenus à adopter des stratégies d'autorégulation. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بعض المشاريع الجارية التي ترمي إلى مساعدة مقدمي المحتوى في ما يتعلق باستراتيجيات التنظيم الذاتي. |
La mise en place de mécanismes d'autorégulation au sein des médias peut jouer un rôle important à cet égard. | UN | ويمكن لآليات التنظيم الذاتي في إطار وسائط الإعلام أن تضطلع بدور هام في هذا الصدد. |
Il doit y avoir échange entre le processus d'élaboration de la Convention et le processus d'autorégulation de ces sociétés. | UN | ويجب أن يكون هناك اتصال بين عملية وضع الاتفاقية وعملية التنظيم الذاتي من جانب الشركات. |
Il repose également sur un système volontaire d'autorégulation par l'industrie. | UN | وهناك نظام طوعي للتنظيم الذاتي للصناعة يواصل تعزيز الخطة. |
La première de ces initiatives ( < < Responsible Care > > ) est actuellement mise en œuvre par 53 associations, et l'ancien Secrétaire général des Nations Unies - M. Kofi Annan - l'a qualifiée de < < modèle d'autorégulation > > qui devrait inspirer d'autres secteurs industriels. | UN | وتقوم 53 رابطة حاليا بتنفيذ مبادرة الرعاية المسؤولة وقد وصفها كوفي عنان الأمين العام السابق بأنها نموذج ملهم للتنظيم الذاتي ينبغي لصناعات أخرى أن تتبعه. |
L'objectif premier de la CCI a été d'élaborer un cadre d'autorégulation pour le commerce électronique et, à cette fin, elle s'est lancée dans plusieurs séries de travaux à l'intention des milieux d'affaires. | UN | وكان الغرض الرئيسي لغرفة التجارة الدولية وضع إطار تنظيم ذاتي للتجارة الإلكترونية وقد أصدرت لهذه الغاية عدة منتجات ليستخدمها مجتمع الأعمال التجارية. |
Une autre délégation mentionne la possibilité de mécanismes d’autorégulation pour la participation des ONG. | UN | وأشار وفد آخر إلى إمكانية إيجاد آليات ذاتية التنظيم لمشاركة المنظمات غير الحكومية. |
25. Les mécanismes d'autorégulation qui encouragent un comportement éthique et responsable des médias sont notamment les codes de conduite professionnels, les conseils de presse et les médiateurs internes. | UN | 25- وتشمل آليات الرقابة الذاتية التي تعزّز الأخلاقيات والمساءلة في وسائط الإعلام على مدونات لقواعد السلوك المهني ومجالس للصحافة وأمناء مظالم داخليين. |
Il en résulterait également une responsabilité réciproque et un certain degré d'autorégulation dans le système des procédures spéciales. | UN | وسينطوي أيضاً على المساءلة المتبادلة ونسبة من التنظيم الذاتي في نظام الإجراءات الخاصة. |
Il faut encourager les initiatives d'autorégulation. | UN | فيجب تشجيع المبادرات الرامية إلى التنظيم الذاتي. |
L'Autorité de régulation professionnelle de la publicité a été saisie pour renforcer la démarche d'autorégulation du secteur. | UN | وقد خوطبت هيئة التنظيم المهني لدعم السعي إلى التنظيم الذاتي للقطاع. |
Amélioration du dispositif d'autorégulation volontaire des fournisseurs d'accès; | UN | تحسين التنظيم الذاتي الطوعي للمزودين بخدمات شبكة الإنترنت |
36. Le Rapporteur spécial a noté avec satisfaction que le Groupe de travail a recommandé que l'État opte pour la non-intervention et que les fournisseurs d'accès à Internet installent un système d'autorégulation pour résoudre ces problèmes. | UN | 36- وأحاط المقرر الخاص علما مع الارتياح بأن الفريق العامل أوصى بنهجِ عدم تدخل الدولة. وبدلا من ذلك ينبغي أن يضع مورّدو خدمات الإنترنت منهجا يقوم على التنظيم الذاتي بقصد معالجة هذه القضايا. |
C'est dans cette optique que seront organisés des ateliers et des séminaires à l'intention des différents secteurs industriels, commerciaux et professionnels, afin d'influer sur la prévention et la réduction de la demande et de promouvoir des pratiques d'autorégulation et de contrôle. | UN | ولهذا الغرض سيتم تنظيم حلقات تدريبية وحلقات دراسية لمختَلف قطاعات الأعمال والقطاعات المهنية تركِّز على الوقاية وتقليل الطلب وتعزيز التنظيم الذاتي والمراقبة الذاتية. |
La collaboration avec le secteur privé et les médias devrait être intensifiée, notamment en ce qui concerne le respect de l'adoption par les différents secteurs de mécanismes d'autorégulation et de codes de conduite, les campagnes de sensibilisation, ainsi que le recours des passeurs aux nouvelles technologies. | UN | ويجب تكثيف التعاون بين القطاع الخاص ووسائل الإعلام، بما في ذلك ما يخص اعتماد الصناعات المختلفة آليات وقواعد سلوك للتنظيم الذاتي والتوعية، واستخدام المتاجرين للتكنولوجيات الجديدة. |
Les États parties ont présenté différentes approches dont la plupart relèvent de la promotion de mécanismes volontaires d'autorégulation, du renforcement des capacités et de l'établissement d'une collaboration plus systématique avec le secteur privé. | UN | وقد عرضت الدول الأطراف نُهجا مختلفة يشجع معظمها على وضع آليات طوعية للتنظيم الذاتي وبناء القدرات وتوطيد التعاون مع القطاع الخاص بصور أكثر منهجية. |
Après s'être concertés, le Conseil national d'autorégulation et le Conseil des médias électroniques ont décidé de cesser la diffusion des publicités ayant un contenu controversable. | UN | والنتيجة النهائية للإجراءات المشتركة التي تتخَذ من جانب المجلس الوطني للتنظيم الذاتي ومجلس وسائط الإعلام الإلكترونية هي أنها تضع حداً لنشر الإعلانات التي يكون مضمونها موضعاً للخلاف. |
Autrement dit, le Groupe définit essentiellement lui-même ses responsabilités et son champ d'action, suivant un mécanisme d'autorégulation en partie induit par les réactions de la société civile, qu'il s'agisse d'enquêtes sur les activités du G-20 ou de manifestations de rue contre leurs résultats. | UN | ولذلك فهي التي تحدد بصفة رئيسية كيفية مساءلتها والحدود التي ترسمها لممارسة عملها في إطار عملية تنظيم ذاتي تحفزها جزئياً استجابة المجتمع المدني، وتتراوح بين التحقيق في عمليات مجموعة العشرين والاحتجاجات الشعبية على نتائجها. |
L'autorité de contrôle en matière de lutte contre le blanchiment d'argent informe les organismes d'autorégulation ainsi que les intermédiaires financiers qui lui sont directement soumis au moyen de son site Internet. | UN | وتبلغ هيئة الرقابة المعنية بمكافحة غسل الأموال هذه المعلومات إلى الأجهزة ذاتية التنظيم وإلى الوسطاء الماليين الخاضعين لها مباشرة عن طريق موقعها على الشبكة. |
Le Comité invite en outre le Gouvernement à encourager les médias à participer à l'effort sociétal visant à surmonter ces attitudes ainsi qu'à créer les opportunités de représenter les femmes sous une forme positive et non traditionnelle ainsi qu'à favoriser et à faciliter le recours à des mécanismes d'autorégulation au sein des médias afin de diminuer les représentations discriminatoires et stéréotypées des femmes. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الحكومة إلى أن تشجع وسائط الإعلام على أن تساهم في هذا الجهد الذي يبذله المجتمع للتغلب على تلك المواقف وخلق الفرص لرسم صورة إيجابية وغير تقليدية عن المرأة وتشجيع وتيسير استخدام آليات الرقابة الذاتية داخل وسائط الإعلام للحد من تصوير المرأة انطلاقا من أفكار نمطية تقوم على أساس التمييز ضد المرأة. |
Il les encourage également à mettre en place des mécanismes d'autorégulation garantissant l'équilibre des pouvoirs, en prévoyant notamment les éléments ciaprès: | UN | وتشجِّع كذلك مقدمي الخدمات خلاف الدولة على وضع آليات للإشراف الذاتي تشمل نظاماً للتوازن. |
L'unité de vues s'obtient par la création d'un espace et des mécanismes institutionnels propres à encourager le dialogue, ainsi que des mécanismes d'autorégulation visant à favoriser la participation de tous à un développement équitable. | UN | ويتطلب التوافق في الآراء إتاحة حيز مؤسسي وآليات لتعزيز الحوار ووضع الضوابط والموازين الضرورية لكفالة مشاركة المواطنين في التنمية العادلة. |
La Commission nationale géorgienne des communications exerce une supervision globale sur le système et elle est chargée de faire en sorte que les radiodiffuseurs appliquent les mécanismes d'autorégulation. | UN | وتتولى اللجنة الجورجية للاتصالات الوطنية الإشراف العام على المنظومة، وتقع على العاملين في البث مسؤولية تنفيذ آليات للرقابة الذاتية. |
Les critères qui devaient faire partie intégrante des cadres d'autorégulation ont été présentés en conséquence. | UN | ووفقاً لذلك قدم معايير من شأنها أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من أطر الإشراف الذاتي. |
Il faut adopter une approche plus pragmatique et plus équilibrée qui fasse intervenir avec souplesse des mécanismes d'autorégulation du marché et de contrôle de l'État, sans perdre de vue les caractéristiques spécifiques des pays et leur situation sociale et politique. | UN | إذ ينبغي اعتماد موقف أكثر براغماتية وتوازنا يجمع بكل مدونة بين آليات الضبط الذاتي للسوق ومراقبة الدولة، مع مراعاة خصائص كل بلد وحالته الاجتماعية والسياسية. |