ويكيبيديا

    "d'autre choix que d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من خيار سوى
        
    • من بديل سوى
        
    • خيار آخر غير
        
    • خيارا سوى
        
    • خياراً سوى
        
    • من خيار إلا
        
    • من خيار غير
        
    • أي بديل سوى
        
    De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة.
    Je crois que la Grèce et la Turquie n'ont d'autre choix que d'explorer de nouvelles voies vers la coopération. UN وأعتقد أنه ليس أمام اليونان وتركيا من خيار سوى استكشاف مجالات جديدة للتعاون.
    Ces femmes n'ont donc pas d'autre choix que d'accepter les demandes et les conditions imposées par les trafiquants. UN ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار.
    A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. UN ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا.
    M. Zwaak et Mme Boerefijn pensaient comme l'expert indépendant que les organes conventionnels n'avaient pas d'autre choix que d'examiner la " situation " dans un Etat partie non respectueux de ses obligations en l'absence de rapport. UN وقد اتفق السيد زواك والسيدة بويريفيجن مع الخبير المستقل على أنه ليس أمام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات خيار آخر غير النظر في " الحالة " في الدولة الطرف في حال تخلف هذه الدولة عن تقديم تقريرها.
    Il savait qu'il n'avait d'autre choix que d'y faire face. Open Subtitles و أدرك أنه لم يكن يملك خيارا سوى مواجهة ذلك التهديد
    Les pouvoirs publics n'ont alors d'autre choix que d'y participer. UN ولا يترك ذلك للسلطات الحكومية خياراً سوى التدخل.
    D'un point de vue dynamique, la religion n'a pas d'autre choix que d'intégrer sa dimension historique et culturelle. UN ومن وجهة نظر دينامية، ليس للدين من خيار إلا أن يتكامل مع بعده التاريخي والثقافي.
    Les pouvoirs publics n'ont eu d'autre choix que d'accorder aux squatters un titre d'occupation sur ces terrains. UN وليس للحكومة من خيار غير أن تمنح الحق في ملكية الأرض لمستقطنينها.
    Devant le danger imminent pesant sur le peuple chypriote turc, la Turquie n'a eu d'autre choix que d'exercer ses droits et obligations définis par le Traité de garantie de 1960, en intervenant le 20 juillet 1974. UN وفي مواجهة هذا الخطر الوشيك الذي تهدد الشعب القبرصي التركي، لم يكن لدى تركيا أي بديل سوى ممارسة حقوقها وواجباتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ومن ثم تدخلت في ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤.
    Par conséquent, Israël n'a pas d'autre choix que d'exercer son droit de légitime défense conformément au droit international. UN لذا، فليس أمام إسرائيل من خيار سوى ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    De ce fait, il n'y a guère d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et les réalisations escomptées. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من خيار سوى التركيز أساسا في عملية القياس على النواتج والإنجازات المتوقعة.
    L'ensemble des États Membres n'ont maintenant pas d'autre choix que d'aller de l'avant en toute bonne foi et de s'atteler à la réforme du Conseil de sécurité. UN إن عموم الأعضاء لم يعد أمامهم من خيار سوى المضي قدما بإيمان لا يتزعزع نحو العمل على إصلاح مجلس الأمن.
    Il n'eut d'autre choix que d'aller voir l'apothicaire. Open Subtitles ما عاد أمامه من خيار.. سوى اللجوء للعطّار.
    Puisqu'il s'agissait d'une tendance irréversible, les pays n'avaient donc d'autre choix que d'en maximaliser les avantages et d'en minimiser les effets défavorables. UN ولذلك، لما كانت العولمة اتجاها لا سبيل إلى قلبه، فليس أمام الدول من خيار سوى أن تجني أقصى ما تستطيع من فوائده وتقلل قدر الإمكان من مضاره.
    C'est une véritable gajeure. Mais les enjeux pour l'humanité sont énormes. Nous n'avons pas le droit de nous laisser gagner par le découragement, de nous abandonner au désenchantement. Nous n'avons pas d'autre choix que d'aller de l'avant. UN إن مهمة مؤتمر نزع السلاح مهمة شاقة، تكاد تكون مستحيلة، لكن الرهان هائل بالنسبة للبشرية، وليس من حقنا أن نترك أنفسنا للاحباط، وأن نستسلم لﻷوهام، فليس لنا من خيار سوى السير الى اﻷمام.
    Par exemple, dans les négociations avec des partenaires financiers, les pays sous-développés n'ont d'autre choix que d'accepter les projets qui ont obtenu l'assentiment des institutions financières internationales. UN والمثال على ذلك أنه عند التفاوض مع الشركاء الماليين، لا تجد الدول المتخلفة أمامها من خيار سوى قبول المشروعات على النحو الذي تريده تلك المؤسسات المالية الدولية.
    30. Au vu de cette réponse, les Rapporteurs spéciaux ont estimé n'avoir pas d'autre choix que d'annuler la visite prévue du 23 février au 5 mars. UN ٠٣- وعلى أساس هذه اﻹجابة، رأى المقرران الخاصان أنه ليس لهما من خيار سوى إلغاء الزيارة المخطط ﻹجرائها في الفترة من ٣٢ شباط/فبراير إلى ٥ آذار/مارس.
    N'ayant qu'un accès limité à la protection sociale, les travailleurs migrants n'ont d'autre choix que d'accepter les travaux, quels qu'ils soient, qu'ils peuvent trouver. UN ومع توفر الفرص المحدودة للحماية الاجتماعية، لا يجد العمال المهاجرون أمامهم من خيار سوى القبول بأي عمل يمكنهم العثور عليه.
    De ce fait, il n'y a guère eu d'autre choix que d'axer l'évaluation des résultats essentiellement sur les produits et réalisations escomptées. UN 24 - ونتيجة لذلك، لم يكن هناك من بديل سوى تركيز القياس أساسا على النواتج والإنجازات المتوقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد