ويكيبيديا

    "d'autre qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سوى
        
    • آخر غيرها
        
    • سوا
        
    Aujourd'hui, ces médias ne sont rien d'autre qu'un instrument de propagande inféodé aux autorités politiques. UN ولا تعدو وسائط الإعلام الروسية أن تكون في الوقت الراهن سوى أداة دعائية رهن إشارة السلطات السياسية.
    Vous n'avez rien fait d'autre qu'étudier le maniement de l'épée. Open Subtitles ألم تفعل شيئا سوى دراسة المبارزه بالسيف ؟
    S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. UN واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة.
    Il n'appartient à personne d'autre qu'au Gouvernement libanais et à son Représentant permanent auprès de l'Organisation des Nations Unies de demander au Conseil d'examiner la question de l'agression israélienne contre le Liban. UN وما من طرف، سوى حكومة لبنان وممثلها الدائم لدى اﻷمم المتحدة، يستطيع دعوة المجلس لمناقشة مسألة عدوان اسرائيل على لبنان.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire ou à modifier une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان العمل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إنتاج وضع قانوني أو تغييره.
    Les femmes et les filles vivent dans des conditions inadéquates, dormant souvent par terre sous rien d'autre qu'une toile de bâche ou une couverture, sans moyens de protection et souvent avec peu de parents ou d'amis à proximité. UN وتعيش النساء والفتيات في مأوى غير ملائم وكثيرا ما يفترشن الأرض للنوم في العراء لا يسترهم سوى مشمع أو بطانية، وبدون أي وسيلة لحمايتهن وكثيرا ما يعشن بالقرب من قلة من أفراد الأسرة أو الأصدقاء.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره.
    À ce titre, la nullité d'un acte n'est rien d'autre qu'une de ses caractéristiques qui, à son tour, influence la capacité de l'acte à produire (ou non) ou à modifier (ou non) une situation juridique. UN ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره.
    Malheureusement, compte tenu de notre expérience passée et de l'Article 108, cette aspiration de la majorité n'est rien d'autre qu'une chimère. UN ونظرا للتجربة الماضية والمادة 108، فإن هذه الرغبة من جانب الأغلبية، للأسف، ليست سوى حلم.
    La construction de ce mur de séparation n'est rien d'autre qu'une tactique expansionniste. UN إن بناء الجدار العازل ليس سوى حيلة توسعية.
    La première phrase de la section pertinente n'est rien d'autre qu'un aveu de la réalité. UN إن الجملة الأولى في القسم ذي الصلة من التقرير ليست سوى اعتذار عن التسليم بالواقع.
    Quiconque décide de réduire religion, art ou science à une arme destructrice ne ressent à leur égard rien d'autre qu'une relation inamicale. UN والذين يختارون الانتقاص من شأن الدين أو الفن أو العلم وتحويلها إلى سلاح فتاك لا يحملون سوى العلاقة العدائية نحوهم.
    Il s'agit là d'un phénomène qui ne saurait être ni bon ni mauvais, car il n'est rien d'autre qu'inhumain, et seule une lutte concertée pourra en venir à bout. UN وليس في الإرهاب ما هو جيد أو ما هو سيئ. بل هو اتحاد قائم على أساس لا إنساني ولا يسعنا سوى أن نكافحه مجتمعين.
    La loi d'amnistie, que nous avons accepté de voter et de promulguer, pensant qu'elle allait nous amener la paix, n'était rien d'autre qu'une consécration de l'impunité. UN فقانون العفو العام الذي قبلنا التصويت عليه وسنه، ظنا منا أنه سيجلب لنا السلام، لم يكن سوى تكريس للإفلات من العقاب.
    À cet égard, la mise en œuvre du retrait israélien n'est rien d'autre qu'une étape logique par laquelle il faut passer pour avancer vers la paix. UN وبهذا المعنى، فإن تنفيذ فك الارتباط الإسرائيلي ليس سوى خطوة منطقية على الطريق نحو السلام.
    Toute tentative de donner suite à de tels arguments n'est rien d'autre qu'une spéculation sur les souffrances des victimes d'actes terroristes. UN وأي محاولة لمواصلة هذه الجدليات لن تكون سوى أوهام بشأن معاناة ضحايا الأعمال الإرهابية.
    La partie de ce projet de résolution que l'amendement voudrait supprimer ne fait rien d'autre qu'encourager une plus grande transparence et une plus grande obligation redditionnelle dans le processus budgétaire du Département. UN والجزء الذي سيحذفه التعديل من مشروع القرار ليس له أي مفعول سوى تشجيع زيادة الشفافية والمساءلة في ميزانية اﻹدارة.
    Ces actes ne constituent rien d'autre qu'une agression de nature politique et juridique dirigée contre un État souverain. UN أما اﻷفعال المعلنة فلم تكن سوى عدوان سياسي وقانوني على دولة ذات سيادة.
    S'il en est ainsi, le mal n'est probablement rien d'autre qu'un recul des idéaux des pères fondateurs du système des Nations Unies. UN واذا كان اﻷمر كذلك، فيحتمل ألا يكون الداء سوى تراجع عن المثل التي وضعها اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة.
    Elle l'a programmé pour effacer toutes les données si quelqu'un d'autre qu'elle essayait d'y accéder. Open Subtitles لقد برمجته بحيث تُمسح كل المعلومات إذا حاول شخص آخر غيرها الولوج إليه.
    C'est quand je la prends à l'aéroport et qu'elle est nue, ne portant rien d'autre qu'un imperméable. Open Subtitles استقبلها من المطار وانا عاري. لا البس شيء، سوا معطف المطر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد