En outre, d'autres États de la région ont ouvert des négociations bilatérales en vue de conclure des accords de délimitation. | UN | علاوة على ذلك، هناك دول أخرى في المنطقة منخرطة في مفاوضات ثنائية من أجل إبرام اتفاقات لتعيين الحدود. |
Ils doivent continuer à jouer ce rôle afin de montrer la voie à d'autres États de la région. | UN | ويجب أن يواصلا الاضطلاع بهذا الدور ليكونا مثالا تقتدي به دول أخرى في المنطقة. |
L'annexe V actualise l'information sur les poursuites engagées par d'autres États de la région et sur l'assistance des Nations Unies à ces États. | UN | ويتضمن المرفق الخامس تحديث للمعلومات المتعلقة بما تجريه دول أخرى في المنطقة من عمليات مقاضاة بشأن القرصنة والمساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى هذه الدول. |
L'UNODC continue donc de collaborer avec d'autres États de la région qui envisagent d'engager des poursuites en matière de piraterie. | UN | ومن ثم، يواصل المكتب العمل مع الدول الأخرى في المنطقة التي تنظر في الاضطلاع بملاحقات قضائية ذات صلة بالقرصنة. |
D'un point de vue pratique, il serait souhaitable que la démarche suivie par ces États pour élaborer leur législation soit cohérente avec la perspective adoptée par d'autres États de la région. | UN | ويقترح بغرض التسهيل أن يتفق النهج في هذا التشريع مع النُهج التي اعتمدتها الدول الأخرى في المنطقة ذاتها. |
25. Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires, en coopération avec d'autres États de la région ainsi que la communauté internationale, afin de relancer les activités de l'Observatoire. | UN | 25- تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة، بالتعاون مع بلدان أخرى في المنطقة ومع المجتمع الدولي، لكي يستأنف المرصد عمله. |
d'autres États de la région possèdent d'importantes quantités d'armes chimiques et biologiques ainsi que leurs vecteurs. | UN | وهناك دول أخرى في المنطقة تمتلك قدرات أسلحة كيميائية وبيولوجية كبيرة وتمتلك أيضا سبل إيصالها. |
Le Comité est également très préoccupé par le trafic d'enfants tant au niveau national qu'en direction d'autres États de la région. | UN | كما أن اللجنة قلقة جداً بسبب ظاهرة الاتجار بالأطفال سواء على الصعيد الوطني أو في اتجاه دول أخرى في المنطقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de tirer parti des efforts accomplis à cet égard par d'autres États de la région. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستفادة من الجهود التي تبذلها دول أخرى في المنطقة في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie de tirer parti des efforts accomplis à cet égard par d'autres États de la région. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالاستفادة، بهذا الخصوص، من الجهود التي بذلتها دول أخرى في المنطقة في هذا المجال. |
En revanche, d'autres États de la région ne peuvent même pas acquérir les moyens d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي الوقت نفسه، تكون دول أخرى في المنطقة عاجزة حتى عن الحصول على وسائل استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre à profit les efforts faits en la matière par d'autres États de la région. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستفادة من الجهود التي تبذلها في هذا الصدد دول أخرى في المنطقة. |
Le Comité est également très préoccupé par le trafic d'enfants tant au niveau national qu'en direction d'autres États de la région. | UN | كما أن اللجنة قلقة جداً بسبب ظاهرة الاتجار بالأطفال سواء على الصعيد الوطني أو في اتجاه دول أخرى في المنطقة. |
Lors de son allocution à l'Assemblée générale, à la soixante-huitième session, le Président a invité d'autres États de la région à s'associer au dialogue et à ouvrir des débats sur des problèmes d'intérêt commun, portant notamment sur la sécurité. | UN | ودعا الرئيس في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين الدول الأخرى في المنطقة إلى الانضمام إلى الحوار وفتح باب مناقشة تتناول القضايا محل الاهتمام المشترك بما فيها الأمن. |
Le Gouvernement se tient également à la disposition d'autres États de la région pour apporter une aide dans les domaines où le savoir-faire national a été reconnu par la délégation en visite, notamment la protection des témoins. | UN | كما تقف الحكومة على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة إلى الدول الأخرى في المنطقة في مجالات الخبرة الوطنية التي تم الاعتراف بها من جانب الوفد الزائر، مثل مجال توفير الحماية للشهود. |
Une fois établi, le régime serait tôt ou tard ouvert à d'autres États de la région pour qu'ils s'y associent et compléterait donc une future zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | ولدى إقامة النظام، سيُفتح باب الانضمام إليه في نهاية المطاف أمام الدول الأخرى في المنطقة ليكون بذلك مكملا للمنطقة الخالية من أسلحة الدمار الشامل المتوخى إنشاؤها مستقبلا في الشرق الأوسط. |
Une fois établi, le régime serait tôt ou tard ouvert à d'autres États de la région pour qu'ils s'y associent et compléterait donc une future zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | ولدى إقامة النظام، سيُفتح باب الانضمام إليه في نهاية المطاف أمام الدول الأخرى في المنطقة ليكون بذلك مكملا للمنطقة الخالية من أسلحة الدمار الشامل المتوخى إنشاؤها مستقبلا في الشرق الأوسط. |
6. M. Álvarez (Uruguay) dit que le sujet des ressources naturelles partagées est particulièrement pertinent pour des pays qui, comme l'Uruguay, ont d'importants aquifères sur leur territoire et ont acquis une expérience de leur gestion en coopération avec d'autres États de la région. | UN | 6 - السيد ألفاريز (أوروغواي): قال إن موضوع " الموارد الطبيعية المشتركة " يتمتع بأهمية خاصة بالنسبة إلى بلدان مثل بلده، الذي يملك الكثير من موارد مستودعات المياه الجوفية، وكذلك خبرة هامة في إدارتها بالاشتراك مع بلدان أخرى في المنطقة. |
C'est le seul régime qui a la sombre réputation d'avoir attaqué les installations nucléaires d'États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et qui menace toujours d'attaquer les installations nucléaires pacifiques d'autres États de la région soumises aux garanties de l'AIEA. | UN | وهذا النظام هو الوحيد الذي له سجل أسود من الاعتداءات على منشآت نووية تابعة لدول أطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والذي يواصل التهديد بشن هجوم على منشآت نووية ذات أغراض سلمية خاضعة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتابعة لدول أخرى في المنطقة. |
En raison des dispositions majeures de cette résolution, la République islamique d'Iran et d'autres États de la région espèrent véritablement qu'elle sera rapidement mise en œuvre, notamment par ses coauteurs (États-Unis, Fédération de Russie et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord), en tant que dépositaires du Traité. | UN | ونظرا لما ورد في هذا القرار من أحكام هامـة، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية وغيـرها من دول المنطقة حقاً أن هذا القرار ينبغي أن ينفذ على وجه السرعة، ولا سيما من جانب الدول المشتركـة في تقديمـه وهي الاتحاد الروسي، والولايات المتحدة، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمـى وأيرلندا الشمالية بوصفها الدول الوديعة للمعاهدة. |
Ils utilisent leurs collaborateurs établis dans d'autres États de la région pour faciliter les négociations concernant les rançons et les transferts de fonds. | UN | وتستخدم عصابـات القراصنة اتصالاتها في دول أخرى بالمنطقة لتيسير صفقات دفع الفدية أو تحويلات الأموال. |