d'autres parties des communications nationales, portant par exemple sur l'éducation, la formation et la sensibilisation du public, contiennent aussi des renseignements concernant cette activité. | UN | أما المعلومات التي قُدمت في أجزاء أخرى من البلاغات الوطنية مثل المعلومات المتعلقة بالتثقيف والتدريب والتوعية العامة، فتتعلق هي اﻷخرى بهذا النشاط. |
On signale aussi plusieurs délits de droit commun dans d'autres parties des zones de sécurité et d'armement limité au nord de l'Ingouri. | UN | كما وقع عدد من الجرائم الشائعة في أجزاء أخرى من المنطقة اﻷمنية والمنطقة المحدودة السلاح شمال نهر إنغوري. |
Mise au point, maintenance ou développement d'autres parties des sites Web de mission administrées par le Département de l'information. | UN | تطوير أو صيانة أو توسيع أجزاء أخرى من موقع الأمم المتحدة لحفظ السلام تديرها إدارة شؤون الإعلام. |
La fermeture des territoires occupés a considérablement restreint la liberté de mouvement, compte tenu en particulier de la nécessité d'obtenir un permis d'entrée en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | أما إغلاق اﻷراضي المحتلة فقد أدى الى تقييد حرية التنقل، الى حد كبير، وبخاصة بصدد السياسة المتعلقة باصدار تصاريح الدخول الى اسرائيل أو الى اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Le solde servira à réparer ou à remplacer des moquettes, des stores vénitiens et des meubles endommagés dans d'autres parties des bâtiments du Siège; | UN | أما المبلغ المتبقي فهو مطلوب من أجل اصلاح/استبدال السجاد التالف، والستائر المعدنية، واﻷثاث التالف في المناطق العامة اﻷخرى من المجمع؛ |
Ces droits permettent à leurs titulaires, pour une période de temps limitée, d'écarter d'autres parties des avantages résultant de nouvelles connaissances et, plus précisément, de l'exploitation commerciale de produits et procédés novateurs fondés sur celles—ci. | UN | وتسمح هذه الحقوق لأصحابها بأن يستبعدوا، لفترة محددة، الأطراف الأخرى من المكاسب الناتجة عن المعرفة الجديدة وكذلك، على وجه التحديد، من الاستخدام التجاري للمنتجات والعمليات الابتكارية القائمة على أساس تلك المعرفة الجديدة. |
Des patients atteints de maladies mortelles et qui se trouvaient dans un état grave n'ont toujours pas eu accès à des établissements de soins en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, faute de disposer d'un permis, tandis que plusieurs femmes ont dû mettre leur enfant au monde sur le bord de la route, près des points de contrôle. | UN | وما فتئ المرضى الذين يعانون من أمراض تشكل خطرا على حياتهم والمرضى الذين هم في حالة خطرة يحرمون من إمكانية الوصول إلى المؤسسات الطبية في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة لعدم وجود تصاريح كما اضطر عدد من النساء إلى أن يلدن على جانب الطريق على مقربة من نقاط التفتيش. |
Le fait que le docteur Judah a déclaré ne pas pouvoir parler avec certitude que de ce dont il avait directement connaissance ne peut pas être interprété comme signifiant qu'il croyait que d'autres parties des locaux de l'hôpital étaient utilisées par des groupes armés. | UN | وكون الدكتور جودة تحدث على نحو مؤكد عن مسائل تدخل في حدود علمه لا يعني افتراض أنه يعتقد أن الجماعات المسلحة كانت تستخدم أجزاء أخرى من مباني المستشفى. |
Les restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens continuaient d'avoir de graves incidences sur leur santé, causant des souffrances quotidiennes aux personnes qui ne pouvaient obtenir des permis pour aller se faire soigner en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | ولا تزال للقيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين انعكاسات خطيرة على صحتهم، وتسبب معاناة يومية لﻷشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على تصاريح ﻹجراء علاج طبي في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Cependant, dans le cas de l'ex-République yougoslave de Macédoine, ce processus de transition est encore compliqué par l'existence de minorités, la proximité des zones de conflit et les tensions dans d'autres parties des Balkans, les incertitudes qui continuent de peser sur la situation internationale du pays et de graves difficultés économiques. | UN | ولكن عملية الانتقال هذه ازدادت تعقيدا في حالة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة من جراء الحالة الصعبة فيما يتعلق باﻷقليات، وقربها من المنازعات والتوترات القائمة في أجزاء أخرى من المنطقة، وجوانب الغموض التي تكتنف المركز الدولي للبلد، والصعوبات الاقتصادية الخطيرة. |
Sur la base des renseignements disponibles, il est probable que des articles ont été enlevés d'autres parties des locaux pendant la nuit du 3 au 4 septembre. | UN | ووفقا للمعلومات المتوافرة، من المحتمل أن تكون قد نُقلت أغراض من أجزاء أخرى من المبنى خلال الليلة الفاصلة بين يومي 3 و 4 أيلول/سبتمبر. |
Or, d'autres parties des rapports, en ce qui concerne surtout la République islamique d'Iran, le Pakistan et le Tadjikistan, apportaient la preuve que des activités de prévention et de lutte continuaient d'être menées contre Al-Qaida et les Taliban, dont le renforcement des contrôles aux frontières, les enquêtes en cours au sujet d'agents présumés d'Al-Qaida et les arrestations de suspects. | UN | ومع ذلك، فإن أجزاء أخرى من التقارير قدمت أدلة، وخاصة في حالة جمهورية إيران الإسلامية وباكستان وطاجيكستان، على أنشطة جارية بهدف منع ومكافحة وجود القاعدة والطالبان، مثل تعزيز المراقبة على الحدود، والتحقيقات الجارية بشأن ناشطين يدعى بتبعيتهم للقاعدة، وإلقاء القبض على أفراد مشتبه فيهم. |
L'Afrique du Sud prie instamment les États parties de se garder de rouvrir constamment les débats sur les obligations, les engagements et les promesses, car cela offre à d'autres des motifs de réinterpréter, invalider ou retirer d'autres parties des accords signés. | UN | 22 - ومضى قائلا إن جنوب أفريقيا تحث الدول الأطراف على الامتناع عن الاستمرار في إعادة فتح المداولات بشأن الواجبات والالتزامات والجهود، لأنها بذلك تفسح المجال للآخرين لإعادة تفسير أجزاء أخرى من الاتفاقات التي تم التوصل إليها، والتفاوض بشأنها أو الانسحاب منها. |
L'Afrique du Sud prie instamment les États parties de se garder de rouvrir constamment les débats sur les obligations, les engagements et les promesses, car cela offre à d'autres des motifs de réinterpréter, invalider ou retirer d'autres parties des accords signés. | UN | 22 - ومضى قائلا إن جنوب أفريقيا تحث الدول الأطراف على الامتناع عن الاستمرار في إعادة فتح المداولات بشأن الواجبات والالتزامات والجهود، لأنها بذلك تفسح المجال للآخرين لإعادة تفسير أجزاء أخرى من الاتفاقات التي تم التوصل إليها، والتفاوض بشأنها أو الانسحاب منها. |
143. Les informations communiquées dans d'autres parties des communications nationales (relatives notamment à l'éducation, à la formation et à la sensibilisation du public) intéressent également cette activité (voir le document FCCC/SBI/2003/7/Add.4). | UN | 143- وتعد المعلومات الواردة في أجزاء أخرى من البلاغات الوطنية، مثل التثقيف والتدريب وتوعية الجمهور أيضا ذات صلة بهذا النشاط (انظر FCCC/SBI/2003/7/Add.4). |
e) d'autres parties des définitions ont été rédigées compte tenu des conclusions du Rapporteur spécial, qui ont reçu un large appui. | UN | (هـ) وصيغت أجزاء أخرى من التعريف لتتماشى مع الاستنتاجات والاقتراحات التي قدمها المقرر الخاص والتي حظيت بتأييد واسع النطاق. |
Le secrétariat continuera de tirer parti des occasions d'exploiter les ressources et les compétences existant au sein d'autres parties des organisations dont il relève (à savoir la FAO et le PNUE) et d'établir des synergies avec d'autres organisations internationales compétentes, conformément à son mandat. | UN | 2-14 تواصل الأمانة إغتنام الفرص المتاحة للاستفادة من الموارد والخبرات داخل أجزاء أخرى من منظمتيها (أي منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة) وبناء أوجه التضافر مع المنظمات الدولية الوثيقة الصلة الأخرى، وفقا لاختصاصها. |
Il y a lieu de rappeler que les Palestiniens originaires d'autres parties des territoires occupés ne sont pas autorisés à entrer à Jérusalem, ce qui aurait eu pour résultat de détruire l'économie de la ville et de couper ses liens vitaux avec les territoires, en particulier avec la Rive occidentale dont elle a été séparée sur le plan juridique par Israël. | UN | ولابد من الاشارة الى أن الفلسطينيين من اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة لا يُسمح لهم بدخول القدس مما أدى، على ما يُذكر، إلى تدمير اقتصادها وصلاتها الحيوية، لا سيما بالضفة الغربية التي قامت اسرائيل بفصل القدس عنها من الناحية القانونية. |
Lorsqu'une proposition de désignation partielle entre en vigueur, le droit de passage par les voies de circulation archipélagiques peut continuer de s'exercer par toutes les voies servant normalement à la navigation ou au survol international dans d'autres parties des eaux archipélagiques, conformément à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وحيث يبدأ نفاذ اقتراح تحديد ممرات بحرية أرخبيلية جزئية، يجوز مواصلة ممارسة حق المرور في الممرات البحرية اﻷرخبيلية عبر كل طرق المرور العادية المستخدمة كطرق للملاحة الدولية أو التحليق الجوي في اﻷجزاء اﻷخرى من المياه اﻷرخبيلية وفقا للاتفاقية. |
Le solde servira à réparer ou à remplacer des moquettes, des stores vénitiens et des meubles endommagés dans d'autres parties des bâtiments du Siège; | UN | أما المبلغ المتبقي فهو مطلوب من أجل اصلاح/استبدال السجاد التالف، والستائر المعدنية، واﻷثاث التالف في المناطق العامة اﻷخرى من المجمع؛ |
Ces droits permettent à leurs titulaires, pour une période de temps limitée, d'écarter d'autres parties des avantages résultant de nouvelles connaissances et, plus précisément, de l'exploitation commerciale de produits et de procédés novateurs fondés sur celles—ci. | UN | وتسمح هذه الحقوق لأصحابها بأن يستبعدوا، لفترة زمنية محدودة، الأطراف الأخرى من الحصول على المكاسب الناتجة عن المعرفة الجديدة وكذلك، على وجه التحديد، عن الاستخدام التجاري للمنتجات والعمليات الابتكارية القائمة على أساس تلك المعرفة الجديدة. |