ويكيبيديا

    "d'autres pays qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بلدان أخرى
        
    • البلدان الأخرى التي
        
    • للبلدان الأخرى التي
        
    • من البلدان اﻷخرى التي
        
    • ومن البلدان اﻷخرى ذات
        
    • البلدان اﻷخرى الذين
        
    • بلدن أخرى
        
    • لبلدان أخرى
        
    • بلدانا أخرى
        
    • البلدان اﻷخرى الممثلة تمثيلا منخفضا بالنسبة
        
    • وسائر البلدان التي
        
    • وغيرها من البلدان التي
        
    • غيرها من البلدان التي
        
    • من البلدان الأخرى الذين
        
    • الجنسيات الأخرى الذين
        
    Pour cette raison, le Paraguay a émis deux réserves semblables à celles exprimées par d'autres pays qui partagent notre point de vue. UN ولهذا السبب، أودعت باراغواي تحفظين يماثلان التحفظات التي أودعتها بلدان أخرى تشاطرنا نفس الرأي.
    Toutefois, après la réunion du Comité, ce dernier a été informé que les négociations n'avaient pas abouti et que l'on cherchait d'autres pays qui puissent fournir des contingents. UN غير أن اللجنة أبلغت، بعد اجتماعها، بأن المفاوضات لم تكلل بالنجاح وأنه يجري البحث عن بلدان أخرى لتساهم بقوات.
    Au Burundi nous avons entrepris des démarches dans ce sens et nous espérons que d'autres pays qui traversent une période d'après-conflit vont lui emboîter le pas. UN واتخذنا في بوروندي تدابير في هذا المجال، ونأمل أن تحذو حذونا البلدان الأخرى التي تمر بفترة ما بعد الصراع.
    Nous espérons que la Direction exécutive sera en mesure de se rendre dans d'autres pays qui sont devenus des cibles ou des refuges pour les terroristes. UN ونأمل ونتوقع من المديرية التنفيذية أن تتمكن من زيارة البلدان الأخرى التي أصبحت أهدافا أو ملاذات آمنة للإرهابيين.
    Ces données factuelles sont probablement tout aussi pertinentes et utiles à d'autres pays qui connaissent la même situation. UN ومن المرجح أن تكون هذه الأدلة ملائمة ومفيدة للبلدان الأخرى التي توجد في أوضاع مماثلة.
    La Mongolie, comme beaucoup d'autres pays qui connaissent des changements fondamentaux, fait face depuis huit ans aux défis que comporte la période de transition. UN إن منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان اﻷخرى التي تمر بتحولات أساسية، تجاهد منذ ثماني سنوات في التصدي لتحديات الفترة الانتقالية.
    En outre, la mondialisation a entraîné un déplacement de l'activité manufacturière des États-Unis et de l'Europe vers d'autres pays qui ont acquis un avantage comparatif. UN وبالإضافة إلى هذا، فقد أدت العولمة إلى انتقال تصنيع السلع في الولايات المتحدة وأوروبا إلى بلدان أخرى كسبت ميزة نسبية.
    Un nombre limité de places est proposé aux juristes d'autres pays, qui doivent prendre en charge leurs frais d'inscription et de séjour. UN ويتوفر عدد محدود من الأماكن للمحامين من بلدان أخرى على أساس تغطية التكاليف.
    La délégation cubaine réaffirme son opposition à la présentation par d'autres pays qui violent également les droits de l'homme de projets de résolution visant un pays donné. UN ويعيد الوفد الكوبي تأكيد اعتراضه على قيام بلدان أخرى تنتهك أيضا حقوق الإنسان تقديم مشاريع قرارات تستهدف بلدا بعينه.
    Ce centre formera les agents des pays d'Afrique de l'Ouest et ceux d'autres pays qui souhaiteront bénéficier d'une formation dans un contexte africain. UN وستقوم الأكاديمية بتدريب الموظفين من بلدان غرب إفريقيا ومن بلدان أخرى ترغب في استغلال هذا التدريب في الإطار الإفريقي.
    Ce débat n'a probablement pas été différent de ceux qui ont eu lieu dans d'autres pays qui ont dû prendre position au sujet de la Cour pénale internationale. UN ولعل هذا النقاش لم يكن مغايرا للنقاشات التي جرت في بلدان أخرى كان عليها أن تتخذ موقفا إزاء المحكمة الجنائية الدولية.
    À la suite de ces consultations et d'entretiens avec les représentants d'autres pays qui partagent nos préoccupations, il pourrait être décidé d'adopter d'autres mesures. UN وسيتخذ قرار بشأن اﻹجراءات اﻹضافية على ضوء هذه المشاورات والمناقشات مع بلدان أخرى تشاطرنا قلقنا.
    En dépit de toutes les difficultés économiques, l'Ukraine est consciente de sa responsabilité d'aider d'autres pays qui ont souffert encore plus. UN وعلى الرغم من كل الصعوبات الاقتصادية، تدرك أوكرانيا مسؤوليتها نحو دعم البلدان الأخرى التي ربما كانت أشد معاناة.
    Dans le même esprit, elle a participé à l'examen des rapports présentés par d'autres pays qui ont également fait l'objet de l'examen. UN وبالروح ذاتها، اشتركت في النظر في تقارير البلدان الأخرى التي خضعت لنفس العملية.
    Elle mettra particulièrement en relief les faits nouveaux et tendances nouvelles constatés au cours des dix dernières années et traitera surtout de la situation en Norvège, tout en se référant à diverses reprises à d'autres pays qui utilisent des registres. UN وسيجري التركيز على التطورات والاتجاهات الجديدة التي ظهرت في السنوات العشرة الأخيرة. وستركز الورقة على الحالة في النرويج، مع بضع إحالات إلى بعض البلدان الأخرى التي لديها سجلات.
    Toute tentative d'établir un bloc militaire collectif dans la région de l'Asie et du Pacifique entraînera inévitablement la mise en place d'une force de contrepoids par d'autres pays qui sont la cible de ce bloc. UN وإذا سُمح بأي تحرك لإنشاء كتلة عسكرية جماعية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فلا مناص من أن يحفز هذا على بروز قوة تعويضية من البلدان الأخرى التي تستهدفها هذه الكتلة.
    Le décret 13382 et le cadre relatif à la lutte contre le financement de la prolifération peuvent servir de modèles à d'autres pays qui élaborent des instruments nationaux dans ce domaine. UN ويمكن أن يشكل الأمر التنفيذي 13382 وإطار تمويل الانتشار للولايات المتحدة نموذجاً للبلدان الأخرى التي تقوم حالياً بإعداد أدوات وطنية لمكافحة تمويل الانتشار.
    Pourtant, beaucoup d'autres pays qui s'engagent sur la voie des réformes économiques n'ont pas de législation sur la concurrence, et même pas d'orientations explicites dans ce domaine. UN ولكن ليس لدى الكثير من البلدان اﻷخرى التي تُجري حاليا اصلاحات اقتصادية قوانين للمنافسة أو حتى سياسات صريحة للمنافسة.
    7. Prie en outre instamment le Secrétaire général d'accroître le nombre de femmes originaires de pays en développement employées au Secrétariat, en particulier de pays non représentés ou sous-représentés ou d'autres pays qui compte peu de ressortissantes au Secrétariat, notamment les pays en transition; UN ٧ - تحث اﻷمين العام على زيادة عدد الموظفات في اﻷمانة العامة من البلدان النامية، ولا سيما البلدان غير الممثلة أو الممثلــة تمثيلا ناقصا، ومن البلدان اﻷخرى ذات التمثيل المنخفض بالنسبة للمرأة، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقال؛
    A cet égard, l'Etat partie voudra peut—être demander conseil aux gouvernements et aux experts d'autres pays qui peuvent avoir de l'expérience dans ce domaine. UN وفي هذا الخصوص، قد تريد الدولة الطرف دعوة الحكومات والخبراء في البلدان اﻷخرى الذين حققوا خبرات في معالجة هذه المشكلة من أجل الاستفادة منهم.
    D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. UN فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال.
    Nous espérons pouvoir féliciter rapidement d'autres pays qui deviendront parties l'année prochaine et célébrer ainsi un nouveau record du nombre de ratifications. UN ونأمل أن نتمكن قريبا من تقديم التهنئة لبلدان أخرى تصبح أطرافا في العام المقبل، فتسجل رقما قياسيا جديدا لعدد التصديقات.
    Le Bangladesh, pour sa part, a considérablement libéralisé son régime commercial, bien avant d'autres pays qui se trouvent dans une situation comparable, et espère bénéficier d'une réciprocité de la part de ses partenaires. UN وقال إن بنغلاديش، من جانبها، قد حررت نظامها التجاري، وسبقت في ذلك بوقت طويل بلدانا أخرى في أوضاع مماثلة، وأعرب عن أمل بنغلاديش في معاملة بالمثل من طرف شركائها.
    6. Prie instamment le Secrétaire général d'accroître le nombre de femmes originaires de pays en développement employées au Secrétariat, en particulier de pays non représentés ou sous-représentés ou d'autres pays qui comptent peu de ressortissantes au Secrétariat, notamment les pays en transition; UN ٦ - يحث اﻷمين العام على زيادة عدد موظفات اﻷمانة العامة من البلدان النامية، ولا سيما البلدان غيـر الممثلـة أو الممثلـة تمثيـلا ناقصا، ومـن البلدان اﻷخرى الممثلة تمثيلا منخفضا بالنسبة للمرأة، بما في ذلك البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية؛
    17. Le Comité a exprimé sa sympathie à la population de l'Algérie, de la Turquie et d'autres pays qui avaient été récemment victimes de séismes importants. UN 17- كما أعربت اللجنة عن تعاطفها مع شعوب كل من تركيا والجزائر وسائر البلدان التي شهدت مؤخرا زلازل كبرى.
    La Malaisie et d'autres pays qui partagent notre avis envisagent de présenter un projet de résolution sur le suivi de cet Avis consultatif de la Cour. UN إن ماليزيــا، وغيرها من البلدان التي تشاركها الفكر، شرعــت فــي وضع مشروع قرار لمتابعة الفتوى التي صــدرت عــن المحكمة.
    La violence d'origine criminelle présente un danger pour les pays des Caraïbes et pour d'autres pays qui sont très dépendants du tourisme. UN ويشكّل العنف المرتبط بالجريمة خطرا على بلدان الكاريبـي وعلى غيرها من البلدان التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السياحة.
    Les entrepreneurs d'autres pays qui souhaitent investir dans mon pays sont passibles de sanctions, font l'objet de menaces ou sont inscrits sur des listes noires. UN وما فتئ رجال الأعمال من البلدان الأخرى الذين يرغبون في الاستثمار في بلدي يتعرضون للجزاءات أو التهديد أو إدراج أسمائهم في القائمة السوداء.
    Nous pleurons également les nationaux d'autres pays qui ont péri dans la catastrophe. UN وننعى أيضا أبناء الجنسيات الأخرى الذين قضوا في الكارثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد