La requérante fait valoir qu'il existe un risque réel et imminent qu'elle soit victime de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants en détention si elle était renvoyée de force en Éthiopie et réitère sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن هناك خطراً حقيقياً ووشيكاً بأن تتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة في الاحتجاز إذا أعيدت قسرياً إلى إثيوبيا، وتكرر طلبها بتوفير تدابير الحماية المؤقتة. |
En conséquence, elle ne courait pas le risque de faire l'objet de persécutions politiques ni d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | وعليه، ليست صاحبة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد السياسي أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
La requérante fait valoir qu'il existe un risque réel et imminent qu'elle soit victime de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants en détention si elle était renvoyée de force en Éthiopie et réitère sa demande de mesures provisoires de protection. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن هناك خطراً حقيقياً ووشيكاً بأن تتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة في الاحتجاز إذا أعيدت قسرياً إلى إثيوبيا، وتكرر طلبها بتوفير تدابير الحماية المؤقتة. |
En outre, selon ses propres déclarations, l'auteur n'a pas fait l'objet de menaces, de harcèlement, de torture ou d'autres traitements inhumains ou dégradants après avoir été libéré de prison en 1993 et jusqu'à ce qu'il quitte l'Afghanistan, soit pendant près de dix ans (1993-2002). | UN | وعلاوة على ذلك، بيّن صاحب البلاغ في ما قدمه من معلومات أنه لم يتعرّض لتهديدات أو مضايقة أو تعذيب أو معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة بعد إطلاق سراحه من السجن في عام 1993 وحتى وقت مغادرته لأفغانستان، وهي فترة تصل إلى نحو عشر سنوات (1993-2002). |
Les politiques de contrôle de l'immigration adoptées par les États font partie intégrante du système international qui protège les personnes contre le risque d'être reconduites de force dans des États où elles s'exposent à la persécution, à la torture ou à d'autres traitements inhumains, ou à des violations endémiques, flagrantes ou prolongées, des droits de l'homme. | UN | 31 - إن السياسات التي تتبعها الدول في مراقبة الهجرة جزء لا يتجزأ من النظام الدولي لحماية الأفراد من إعادتهم قسرا إلى الدول التي قد يتعرضون فيها للاضطهاد أو التعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو لانتهاكات خطيرة أو ممتدة لحقوق الإنسان بصورة منتظمة. |
En conséquence, elle ne courait pas le risque de faire l'objet de persécutions politiques ni d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | وعليه، ليست صاحبة الشكوى معرضة لخطر الاضطهاد السياسي أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حال إعادتها إلى إثيوبيا. |
En ce qui concernait les cas de torture et d'autres traitements inhumains imputables à la police dans certaines régions du pays qu'avaient rapportés les Nations Unies et des organisations non gouvernementales, la Suède a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par les autorités fédérales ou provinciales pour veiller à ce que ces crimes ne soient pas impunis. | UN | وفيما يتعلق بتقارير الأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية بشأن حالات التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية التي نُسبت إلى الشرطة في بعض مناطق البلد، طلبت السويد مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومات على الصعيد الاتحادي أو في المقاطعات لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب. |
En ce qui concernait les cas de torture et d'autres traitements inhumains imputables à la police dans certaines régions du pays qu'avaient rapportés les Nations Unies et des organisations non gouvernementales, la Suède a demandé de plus amples renseignements sur les mesures prises par les autorités fédérales ou provinciales pour veiller à ce que ces crimes ne soient pas impunis. | UN | وفيما يتعلق بتقارير الأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية بشأن حالات التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية التي نسبت إلى الشرطة في بعض مناطق البلد، طلبت السويد مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي تتخذها الحكومات على الصعيد الاتحادي أو في المقاطعات لضمان عدم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب. |
Il est absolument interdit d'ordonner l'exécution d'un ordre de non-admission ou d'expulsion s'il existe des motifs raisonnables de croire que l'intéressé risque de se voir appliquer la peine capitale ou d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | ويُحظر حظراً مطلقاً إنفاذ أمر برفض الدخول أو الطرد إن كانت هناك أسباب معقولة للافتراض بأن المواطن الأجنبي المعني سيكون في خطر التعرض لعقوبة الإعدام أو العقوبة البدنية أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
3.1 Le premier requérant affirme que s'il était renvoyé de force au Yémen, il serait exposé à un risque réel et immédiat de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants. | UN | 3-1 يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه سيواجه، في حالة إعادته قسراً إلى اليمن، خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
3.1 Le premier requérant affirme que s'il était renvoyé de force au Yémen, il serait exposé à un risque réel et immédiat de torture ou d'autres traitements inhumains et dégradants. | UN | 3-1 يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه سيواجه، في حالة إعادته قسراً إلى اليمن، خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
3. La requérante affirme que son renvoi forcé en Éthiopie par la Suisse constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, étant donné qu'elle risque d'être arrêtée, interrogée et soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants par les autorités éthiopiennes en raison de ses activités politiques en Suisse. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها قسرياً إلى إثيوبيا يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقها المنصوص عليها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لأنها قد تتعرض للتوقيف والاستجواب والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة من جانب السلطات الإثيوبية نتيجة لأنشطتها السياسية في سويسرا. |
Le principe de nonrefoulement était respecté et s'appliquait non seulement aux réfugiés mais aussi à d'autres étrangers en danger ou dont il y avait lieu de croire qu'ils seraient soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants, ou qu'ils couraient un tel risque. | UN | 143- ويحترم مبدأ عدم الطرد، ولا يطبق على اللاجئين فقط وإنما كذلك على غيرهم من الأجانب المعرضين للخطر أو الذين يعتقد لسبب ما أنهم سيتعرضون للخطر أو للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
3. La requérante affirme que son renvoi forcé en Éthiopie par la Suisse constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, étant donné qu'elle risque d'être arrêtée, interrogée et soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains ou dégradants par les autorités éthiopiennes en raison de ses activités politiques en Suisse. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن ترحيلها قسرياً إلى إثيوبيا يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقها المنصوص عليها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لأنها قد تتعرض للتوقيف والاستجواب والتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة من جانب السلطات الإثيوبية نتيجة لأنشطتها السياسية في سويسرا. |
3. Le grief initial du requérant était que son expulsion vers le Pakistan constituerait une violation de l'article 3 de la Convention dans la mesure où il existait des motifs sérieux de croire qu'il serait soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains s'il était renvoyé dans ce pays. | UN | 3- ادعى صاحب الشكوى في البداية أن ترحيله إلى باكستان يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية، نظراً لوجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية إذا ما أعيد إلى باكستان. |
4.1 En date du 1er janvier 2005, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête, la jugeant irrecevable parce que la requérante n'a pas apporté suffisamment d'éléments montrant que, comme elle l'affirme, elle courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-1 في 1 كانون الثاني/يناير 2005، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تدعم زعمها بأنها ستكون معرضة في حالة ترحيلها لخطر متوقع وفعلي وشخصي بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية في إطار المادة 3 من الاتفاقية. |
6.2 Le Comité a en outre noté que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication en arguant que la requérante n'avait pas apporté suffisamment d'éléments montrant que, si elle était extradée, elle courrait un risque prévisible, réel et personnel d'être soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains au sens de l'article 3 de la Convention. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تثبت احتمال تعرضها، في حالة إعادتها، لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية وفقاً للمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية. |
3. Le requérant affirme que son expulsion vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 3 de la Convention, étant donné qu'il existe des motifs sérieux de croire qu'il risque d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements inhumains s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | 3- يدعي صاحب الشكوى أن إبعاده إلى بنغلاديش من شأنه أن يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية بناءً على ما يوجد من الأسباب الجوهرية، التي تحمل على الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب، أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية في بنغلاديش. |
En outre, selon ses propres déclarations, l'auteur n'a pas fait l'objet de menaces, de harcèlement, de torture ou d'autres traitements inhumains ou dégradants après avoir été libéré de prison en 1993 et jusqu'à ce qu'il quitte l'Afghanistan, soit pendant près de dix ans (1993-2002). | UN | وعلاوة على ذلك، بيّن صاحب البلاغ فيما قدمه من معلومات أنه لم يتعرّض لتهديدات أو مضايقة أو تعذيب أو معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة بعد إطلاق سراحه من السجن في عام 1993 وحتى وقت مغادرته لأفغانستان، وهي فترة تصل إلى نحو عشر سنوات (1993-2002). |
3. La requérante affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il existe des motifs sérieux de croire qu'en cas de renvoi en Turquie elle serait soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains et contrainte de faire des aveux. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن إبعادها لتركيا سينتهك المادة 3 من الاتفاقية لأن هناك أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستُعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة اللاإنسانية في حالة إبعادها وستُجبر على الاعتراف بالذنب. |
3. La requérante affirme que son expulsion vers la Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il existe des motifs sérieux de croire qu'en cas de renvoi en Turquie elle serait soumise à la torture ou à d'autres traitements inhumains et contrainte de faire des aveux. | UN | 3- تدعي صاحبة الشكوى أن إبعادها لتركيا سينتهك المادة 3 من الاتفاقية لأن هناك أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأنها ستُعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة اللاإنسانية في حالة إبعادها وستُجبر على الاعتراف بالذنب. |