ويكيبيديا

    "d'autres voies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قنوات أخرى
        
    • سبل أخرى
        
    • بوسائل أخرى
        
    • أن يطرق
        
    • يطرق سبل
        
    • سبل بديلة
        
    • استخدام طرق بديلة
        
    • انتصاف أخرى
        
    • طرق آخرى
        
    • مسارات أخرى
        
    • وأن هناك وسائل
        
    :: Par ailleurs, d'autres parties acheminent une aide en quantités relativement peu importantes par d'autres voies; UN :: مساعدات أخرى: نقلت جهات فاعلة أخرى كميات قليلة نسبيا من المساعدات من خلال قنوات أخرى.
    Sinon, d'autres voies seront de plus en plus utilisées. UN وإلا فإن قنوات أخرى سوف تستخدم بشكل متزايد.
    Pour l'heure, les faits montrent que les donateurs préfèrent emprunter d'autres voies. UN إن السجل يشير حتى الآن إلى أن الجهات المانحة تفضل قنوات أخرى.
    Les consommateurs ainsi que les petites et moyennes entreprises des pays en développement n'auraient, a-t-il été dit, pas d'autres voies de recours en l'absence de décisions contraignantes. UN فلن يكون أمام المستهلكين والشركات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية سبل أخرى للانتصاف في حال عدم صدور قرارات ملزمة.
    Elle considère d'autre part qu'à l'article 33 il aurait fallu ajouter une disposition relative à l'arbitrage et au règlement par voie judiciaire des différends nés entre États du cours d'eau qui n'auraient pu se résoudre par d'autres voies. UN وكان من الواجب إضافة حكم في المادة ٣٣ يتعلق بالتحكيم والحلول القانونية الملزمة في المنازعات بين دول المجاري المائية والتي لا تحل بوسائل أخرى.
    Parallèlement aux demandes que nous adressons au Conseil de sécurité, nous sollicitons davantage nos partenaires pour accroître le flux de l'aide apportée en Syrie par d'autres voies. UN وتزامنا مع طلبنا إلى مجلس الأمن، نقوم بتكثيف جهودنا مع الشركاء على زيادة تدفق المعونة إلى سورية من خلال قنوات أخرى خارج نطاق الأمم المتحدة.
    La question était cependant à l'examen, notamment parce que l'on craignait que l'on pût se procurer un jour des documents d'identité par d'autres voies moins désirables. UN وذكر مع هذا أن المسألة هي قيد المناقشة أيضا بسبب الخوف من إمكان إتاحة هذه الأوراق عن طريق قنوات أخرى غير مرغوب فيها إلى حد ما.
    :: Par ailleurs, la valeur de l'aide fournie par d'autres parties et d'autres voies une aide est estimée pour 2014 à environ 2 millions de dollars par mois; UN :: مساعدات أخرى: يقدر أن جهات فاعلة أخرى وفرت في عام 2014 مساعدات بلغ متوسط قيمتها الشهرية مليوني دولار، وقدمتها من خلال قنوات أخرى.
    Lorsque l'accès n'était pas possible par l'intermédiaire des Nations Unies, nous avons travaillé avec nos partenaires afin d'accroître le flux de l'aide apportée en Syrie par d'autres voies. UN وعندما يستحيل إيصال المعونة بواسطة الأمم المتحدة، نتعاون مع الشركاء لزيادة تدفقها عبر قنوات أخرى غير قنوات الأمم المتحدة.
    Certains délégations ont souligné qu'il s'agissait d'un progrès estimable pour une organisation qui avait axé sa programmation sur les droits, en encourageant le secrétariat a explorer d'autres voies pour diffuser les résultats de l'évaluation afin de gagner encore en crédibilité. UN وكان من رأي بعض الوفود أن هذه الخطة هامة جداً بالنسبة لمنظمة اعتمدت البرمجة القائمة على فكرة الحقوق. وشجعت الأمانة على استكشاف قنوات أخرى لنشر نتائج التقييم من أجل زيادة المصداقية.
    La faillite de la Conférence du désarmement entraînera l'insolvabilité du TNP, à moins que l'on ne trouve d'autres voies multilatérales pour promouvoir son programme de désarmement. UN ومن شأن إفلاس مؤتمر نزع السلاح أن يفضي في نهاية المطاف إلى إفلاس المعاهدة، ما لم يتم إيجاد قنوات أخرى متعددة الأطراف تتحرك قدما ببرنامجها لنزع السلاح.
    Le FNUAP explorait également d'autres voies pour analyser les expériences nationales et les leçons apprises. UN ويقوم الصندوق أيضا باستكشاف سبل أخرى لتحليل الخبرات الوطنية والدروس المستفادة.
    Le Conseil de sécurité devrait explorer d'autres voies susceptibles de compléter l'éventail des dispositifs reposant sur le jeu combiné des sanctions et des mesures incitatives dont ses partenaires africains pourraient faire usage. UN ويتعين على مجلس الأمن أن يبحث عن سبل أخرى لكي تكون وسائل المكافأة والعقاب في متناول شركائه الأفارقة.
    À la session de 1997, on s'est déjà posé des questions sur le bon fonctionnement de la Conférence, et une polémique s'était engagée sur la question de savoir si d'autres voies vers le progrès ne devraient pas être envisagées. UN وقد أثيرت في دورة عام ١٩٩٧ أسئلة عن قدرة المؤتمر على الاستمرار في أداء وظيفته، كما أثيرت أقوال عن إمكان التماس سبل أخرى تمكن من إحراز التقدم.
    Des avis sont fournis aux Parties sur l'établissement des rapports; des ateliers régionaux annuels sont organisés par l'entremise des Centre régionaux de la CB ou d'autres voies appropriées pour assurer la formation des Parties nécessitant une assistance pour s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. UN إرشاد الأطراف على مسائل الإبلاغ؛ تنظيم حلقات عمل إقليمية من خلال المراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل أو بوسائل أخرى مناسبة لتزويد الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في التدريب للوفاء بالتزاماتها في مجال الإبلاغ.
    Cependant, plusieurs États n'étaient pas disposés à envisager de nouveaux aménagements du délai et estimaient qu'il fallait rechercher une solution satisfaisante par d'autres voies. UN 73 - بيد أن عددا من الدول لم يكن مستعدا للنظر في قضية إدخال مزيد من التعديلات على المهلة الزمنية المحددة وارتأت أن بالإمكان إيجاد حل مرض بوسائل أخرى.
    4.6 De plus, l'auteur avait d'autres voies de recours judiciaires à sa disposition. UN 4-6 وإضافة إلى ذلك، كان باستطاعة صاحب البلاغ أن يطرق سبلاً قضائيةً بديلةً.
    L'État partie fait valoir en outre que l'auteur tablait uniquement sur sa plainte auprès de la SHRC et n'a donc pas utilisé d'autres voies de recours possibles, sans montrer pourquoi la procédure en vertu de ces recours aurait été d'une durée excessive. UN وتدّعي الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ اكتفى بالاعتماد على الشكوى المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، ولم يطرق سبل انتصاف بديلة ولم يبين سبب استغراقها فترة أطول من المعقول لو أنه فعل.
    Faute de progrès en ce sens, il est temps d'explorer d'autres voies permettant d'établir un fondement juridique pour mettre fin à la transition. UN وقد حان الأوان الآن، إذ لم يتحقق هذا التقدم، للنظر في سبل بديلة لإقرار أساس قانوني لإنهاء الفترة الانتقالية.
    Elle représente le moyen le plus efficace pour le transport de nos produits sans lequel une grande partie de nos exportations devrait emprunter d'autres voies, plus longues et plus coûteuses. UN فالقناة توفر لنا أكفأ وسيلة لنقل منتجاتنا. وبدونها لن يكون بمقدورنا تصدير الكثير من منتجاتنا أو سنضطر إلى استخدام طرق بديلة أطول كثيرا بتكلفة باهظة.
    L'État partie n'ayant pas contesté la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes, elle considère qu'il n'y a pas lieu d'épuiser d'autres voies de recours au Danemark. UN ونظرا لأن الدولة الطرف لم تطعن في مقبولية البلاغ من حيث عدم استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية، تعتبر مقدمة البلاغ أنه لم يعد هناك سُبُل انتصاف أخرى يتعين استنفادها في الدانمرك.
    Je travaille d'autres voies en dehors de la salle d'audience. Open Subtitles أعرف على طرق آخرى خارج المحكمة
    Si le règlement de la tragédie palestinienne qui dure depuis six décennies peut avoir un impact important sur la situation au Moyen-Orient, comme je l'ai dit précédemment, la paix au Moyen-Orient suppose également la réalisation de progrès dans d'autres voies de négociation du processus de paix. UN مع أن حل مأساة فلسطين، التي أصبح عمرها ستة عقود، سيترك أثراُ هاما على الحالة في الشرق الأوسط، كما أشرت سابقا، فإن السلام في تلك المنطقة يتطلب أيضا إحراز تقدم على مسارات أخرى لعملية السلام.
    Il existe également d'autres voies de recours offertes par le Code de procédure civile et les lois administratives. UN كما وأن هناك وسائل للانتصاف وفقاً لقانون الإجراءات المدنية والقوانين الإدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد