Durant la guerre, la production industrielle ne représentait plus guère que 5 % de son niveau d'avant guerre. | UN | أما الإنتاج الصناعي فلم يزد خلال الحرب عن 5 في المائة تقريباً عن مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
Elle est issue, il y a 53 ans, des idées et de la vision d'avant guerre d'une Europe unifiée. | UN | فهو قد انبثق قبل 53 سنة عن أفكار ومفاهيم أوروبا الموحدة في فترة ما قبل الحرب. |
Il est apparu que chercher à concilier les districts administratifs existants d'avant guerre avec les districts administratifs créés de facto au cours de la guerre était une opération extrêmement litigieuse. | UN | وقد تبين أن محاولة التوفيق بين المناطق الإدارية في فترة ما قبل الحرب والمناطق الإدارية الفعلية التي تكونت بحكم الواقع أثناء الحرب سوف تثير منازعات مفرطة. |
La production de paddy, qui est la principale culture de base, a augmenté de 20 % ces deux dernières années, mais elle n'atteint que 50 % du niveau d'avant guerre. | UN | لقد ازداد إنتاج الأرز غير المقشور، وهو المحصول الغذائي الأساسي، بنسبة 20 في المائة خلال العامين الماضيين، لكنه بلغ 50 في المائة فقط من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
L'objectif ultime consiste à porter ses effectifs à leur niveau d'avant guerre - 9 500 hommes - par un recrutement et une formation accélérés. | UN | والهدف النهائي هو زيادة القوام الكامل للشرطة حتى يصل إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وهو 500 9 فرد وذلك عن طريق التجنيد المعجل والتدريب السريع " fast track " . |
Le printemps et l'été ont incité les habitants déplacés du secteur de Gali à rentrer chez eux pour cultiver leurs terres; certains chefs d'administrations villageoises signalent que jusqu'à 80 % de la population d'avant guerre est revenue. | UN | 17 - وشهد فصلا الربيع والصيف عودة السكان المحليين الذين نزحوا عن منطقة غالي لزراعة أراضيهم؛ وأبلغ بعض رؤساء الإدارة القروية أن نحو 80 في المائة من عدد السكان قبل اندلاع الحرب قد عادوا. |
Les systèmes d'irrigation d'avant guerre, qui ont été endommagés, fonctionnent à un niveau d'efficacité d'environ 25 % et ne couvrent qu'un tiers des zones irriguées d'avant guerre. | UN | فشبكات الري التي كانت موجودة قبل الحرب متضررة وتعمل بنسبة زهاء 25 في المائة من طاقتها ولا تغطي إلا ثلث المساحة التي كان يتم ريها قبل الحرب. |
10. Un nombre considérable de réfugiés, lors de leur retour de l'étranger, n'ont pas regagné leur domicile d'avant guerre. | UN | 10- لم يرجع عدد كبير من اللاجئين الذي عادوا من الخارج، إلى منازلهم التي كانوا يعيشون فيها قبل الحرب. |
Sans doute le nombre des candidats diminue-t-il régulièrement avec le passage du temps, mais une campagne de réenregistrement menée par le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés a révélé que la Bosnie-Herzégovine comptait encore 130 000 personnes déplacées qui souhaitaient retourner dans leur logement d'avant guerre. | UN | فعدد العائدين المحتملين يتناقص بصورة مستمرة مع مرور الوقت. وقد تبين من عملية لإعادة التسجيل أجرتها مؤخرا وزارة حقوق الإنسان واللاجئين، أنه لا يزال هناك 000 130 مشرد في البوسنة والهرسك يسعون إلى العودة إلى منازلهم التي كانوا يقطنونها قبل الحرب. |
94. Dans les affaires comportant des allégations d'esclavage sexuel ou de violences sexuelles, les poursuites au plan local peuvent s'avérer plus efficaces pour prévenir les récidives, tout en facilitant le retour des victimes dans leur communauté d'avant—guerre en effaçant dans une certaine mesure l'opprobre dont souffrent souvent injustement les victimes de violence sexuelle. | UN | ٤٩- وفي القضايا التي تنطوي على ادعاءات بشأن الاسترقاق الجنسي أو العنف الجنسي، قد تكون المحاكمات المحلية أجدى لمنع تكرار الانتهاكات، بينما تسهل عودة الضحايا إلى المجتمعات التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب وذلك بإزالة وصمة العار التي كثيرا ما تكون ملصقة، وإن كان بطريقة غير مناسبة، بضحايا العنف الجنسي. |
Il sera nécessaire de soutenir plus résolument le secteur privé pour rejoindre dès 1998 le niveau de production industrielle d'avant guerre. | UN | وستدعو الحاجة إلى تقديم دعم أكبر للقطاع الخاص ليستعيد، بحلول عام ١٩٩٨، مستوى اﻹنتاج الصناعي الذي كان سائدا قبل الحرب. |
La dernière phase de démilitarisation sera achevée lorsque l'armée de la Republika Srpska (VRS) aura abandonné le contrôle des propriétés qu'elle détient au sein de la municipalité de Brcko d'avant guerre. | UN | وسوف تستكمل المرحلة الأخيرة لنزع السلاح عندما يتخلى جيش جمهورية صربسكا عن ممتلكاته داخل بلدية بريتشكو في فترة ما قبل الحرب. |
Les forces armées stationnées dans la municipalité de Brcko d'avant guerre seront démantelées ou redéployées selon les directives publiées par la SFOR et conformément aux dispositions de la sentence finale. | UN | وسوف يتم تسريح قوات الكيان المسلحة المتمركزة داخل بلدية بريتشكو في فترة ما قبل الحرب أو نقلها بموجب التعليمات التي تصدرها قوة تثبيت الاستقرار، وامتثالا لأحكام التحكيم النهائي. |
L'enquête a montré que 19,5 % des patients pendant la période d'avant guerre souffraient de maladies congénitales tandis que la proportion était de 26,9 % dans la période d'après guerre. | UN | وبعد دراستهم تبين بأن ٥,٩١ في المائة من المراجعين في فترة ما قبل الحرب مصابون بأمراض وراثية، يقابل ذلك ٩,٦٢ في المائة من مراجعي فترة ما بعد الحرب. |
Il a noté que le Gouvernement n'a pas encore été en mesure de mobiliser les ressources financières requises, tant sur le plan interne qu'au niveau international, pour restaurer l'économie à son niveau d'avant guerre. | UN | وأشار إلى أن الحكومة لم تنجح في توفير الموارد المحلية اللازمة محليــا ودوليــا لإحيــاء الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
Le Gouvernement élu installé en 1997 n'a pas été en mesure de mobiliser les ressources requises, tant sur le plan interne qu'au niveau international, pour restaurer l'économie à son niveau d'avant guerre. | UN | ذلك أن الحكومة المنتخبة، التي تم تنصيبها في عام 1997، لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
Le Gouvernement élu du Libéria installé en 1997, handicapé par un endettement gigantesque, n'a pas été en mesure de mobiliser, tant sur le plan interne qu'au niveau international les ressources requises pour restaurer l'économie à son niveau d'avant guerre. | UN | ولم تكن الحكومة المنتخبة في ليبريا، التي تم تنصيبها في عام 1997، والمكبلة بعبء ديون وطنية ضخمة، بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
Le Libéria, dont la dette publique s'élève à plus de à 2,8 milliards de dollars, ne parvient pas à mobiliser, à l'intérieur du pays et sur le plan international, les ressources dont il aurait besoin pour renouer avec les niveaux de croissance d'avant guerre. | UN | ويزيد عبء الدين الوطني لليبريا على 2,8 بليون دولار مما يجعلها غير قادرة على توليد الموارد المطلوبة محليا ودوليا للعودة بالاقتصاد إلى مستوياته في فترة ما قبل الحرب. |