De plus, ils peuvent être condamnés uniquement sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte, sous la torture ou par tromperie. | UN | بل إنه يمكن أيضا إدانتهم دون أن يكون معهم أحد بناء على اعترافات تنتزع منهم بالإكراه والتعذيب والخداع. |
Deuxièmement, se référant aux renseignements fournis par Amnesty International, il fait observer que, dans un certain nombre de cas, des peines ont, semble—t—il, été prononcées pour diverses infractions sur la base d'aveux arrachés par la torture. | UN | وثانياً، أضاف إنه بالرجوع إلى المعلومات التي قدمتها منظمة العفو الدولية، تبين أنه في عدد من الحالات ادعى أشخاص أنهم حوكموا بارتكاب جرائم شتى بناء على اعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable et sur le fondement d'aveux obtenus sous la torture | UN | الموضوع: إصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة استنادا إلى اعترافات انتزعت تحت التعذيب. |
Pas d'antécédents, pas de témoins, pas d'aveux, pas de mobile. | Open Subtitles | لا تسجيلات, لا شهود عيان لا إعتراف بالجريمة ولا دافع لها أيضاً |
L'obtention d'aveux ou de déclarations sous la contrainte est également interdite. | UN | كما يحظر انتزاع الاعترافات أو الأقوال بالإكراه. |
Un des grands sujets de préoccupation du Groupe de travail a trait aux nombreuses allégations cohérentes et crédibles émanant de diverses sources, y compris de victimes, dont des mineurs, faisant état d'aveux arrachés sous la torture à des détenus par la police ukrainienne (Militsia). | UN | بيد أنه ثمة قضية رئيسية تشكل مصدر قلق وهي وجود إدعاءات عديدة ومتسقة وموثوقة في كثير من الأحيان ترد من مصادر متنوعة، منها الضحايا، وبعضهم من القصر، وتتعلق بالتعذيب لانتزاع الاعترافات من المحتجزين لدى المليتسيا، قوة الشرطة الأوكرانية. |
Le requérant aurait été condamné le 28 août 1992 à une peine de prison sur la base d'aveux obtenus sous la torture. | UN | المادة 15- حُكِم على صاحب الشكوى، في 28 آب/أغسطس 1992، بعقوبة السجن استناداً إلى اعترافات أدلى بها تحت التعذيب. |
Dans son rapport publié en 1994, la commission a formulé des recommandations visant à éviter l'extorsion d'aveux par des moyens illégaux. | UN | وقد نشر تقرير اللجنة عام 1994 وتضمن توصيات تهدف إلى ضمان عدم انتزاع اعترافات كاذبة بوسائل غير قانونية. |
Ces nouvelles dispositions devraient en outre conduire à une diminution des tentatives d'extorsion d'aveux. | UN | ويؤدي ذلك إلى الحد من محاولات الحصول على اعترافات بالإكراه. |
M. Chaabane fut condamné sur la base exclusive d'aveux obtenus sous la torture. | UN | وقد حكم على السيد شعبان بالاستناد حصراً إلى اعترافات انتُزعت منه تحت التعذيب. |
Le Comité est également inquiet de la condamnation à mort ou de l'emprisonnement de détenus politiques, en 1993 et 1994, à l'issue de procès menés par la Cour de sûreté de l'État, sur la foi d'aveux qui auraient été extorqués sous la torture. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أنه خلال عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ حكم على محتجزين سياسيين باﻹعدام أو السجن في محاكمات أمام محكمة أمن الدولة على أساس اعترافات ادعي أنها انتزعت منهم بعد التعذيب. |
63. Selon des sources non gouvernementales, les suspects sont souvent reconnus coupables à la suite d'aveux extorqués sous la torture. | UN | 63- وطبقاً لمصادر غير حكومية، فكثيراً ما يُدان المشتبه فيهم بعد استخدام اعترافات منتزعة تحت التعذيب. |
On veut les déférer. Si on n'a pas d'aveux... | Open Subtitles | لهذا نريدهم،إذا لم نحصل على إعتراف سيهربون بفعلتهم |
Il s'agit surtout d'aveux détaillés. | Open Subtitles | التي لها علاقة بقضيتكِ هذا إعتراف |
Il devrait aussi veiller à ce qu'une formation sur les méthodes à utiliser pour détecter les cas d'aveux obtenus par la torture et enquêter à ce sujet soit dispensée aux agents de la force publique, aux juges et aux avocats. | UN | وينبغي أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على تدريب موظفي إنفاذ القوانين والقضاة والمحامين على كيفية الكشف عن الحالات التي يتم فيها انتزاع الاعترافات تحت التعذيب وعلى كيفية التحقيق فيها. |
Dans le but de mettre fin à l'obtention d'aveux par la torture, la loi de 2003 portant modification du Code pénal (Criminal Law (Amendment) Act 2003) reconnaît les seuls aveux faits devant les tribunaux et interdit les châtiments corporels. | UN | 5 - واسترسل قائلا إن القانون الجنائي (المعدل) لعام 2003 لا يعترف إلا بالاعترافات المُدلى بها أمام المحكمة ويحظر العقوبة البدنية، وذلك بغية وضع حد لانتزاع الاعترافات بالتعذيب. |
iii) Les allégations d'extorsion d'aveux par la torture | UN | `٣` الادعاءات بالحصول على الاعترافات عن طريق التعذيب |
Le Comité rappelle qu'en cas d'allégations d'aveux forcés il incombe à l'État de prouver que l'accusé a fait ses déclarations de son plein gré. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الدولة، في القضايا المتعلقة بالاعترافات المنتزَعة تحت الإكراه، هي التي يقع عليها عبء إثبات أن المتهم أدلى بأقواله طواعية(). |
201. Un des principaux droits accordés à un inculpé par la législation tunisienne est le droit à la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire, qui est garanti par la loi no 32 du 22 mars 2007 sur l'interdiction de l'extorsion d'aveux sous la contrainte. | UN | 201- أبرز الحقوق التي أقرها التشريع التونسي في هذا المجال حضور المحامي عملية الاستنطاق وذلك عملاً بمقتضيات القانون رقم 32 لسنة 2007 المؤرخ 22 آذار/مارس 2007 ومنع إكراه المتهم على الاعتراف. |
La détention secrète est en outre propice à l'obtention d'aveux par la torture et d'autres formes de mauvais traitements. | UN | علاوة على أن الاحتجاز السري يفضي إلى انتزاع الاعتراف عن طريق التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة. |
- Je voulais lui couper les couilles, mais je me contenterai d'aveux. | Open Subtitles | -خطتي كانت بقطع أعضائه التناسلية ، ولكني أحضر لإعتراف الآن .. |
2.4 L'auteur a fait appel de la décision devant la cour régionale de Mogilev, au motif qu'elle était illégale et injuste étant donné qu'il avait été reconnu coupable sur la base d'aveux obtenus sous la contrainte. | UN | 2-4 وقد استأنف صاحب البلاغ هذا الحكم أمام محكمة موجيليف الإقليمية، محتجاً بأن الحكم غير شرعي وغير عادل لأنّ قرار اعتباره مذنباً استند إلى اعترافه الذي انتزع منه تحت التهديد. |