ويكيبيديا

    "d'avoir des incidences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تترتب عليها آثار
        
    • تكون لها آثار
        
    • تؤثر تأثيراً
        
    • يكون له أثر
        
    • أن تترتب عليه آثار
        
    • يكون له تأثير
        
    Le périmètre du projet serait difficile à définir si les fuites ou les déperditions étaient susceptibles d'avoir des incidences au niveau international. UN يتعذر تعيين حدود المشروع في الحالات التي يحدث فيها تسرب أو نضح تترتب عليها آثار دولية
    De l'avis du Bureau, l'absence d'un contrat en bonne et due forme expose l'Organisation à des risques notables de différends et de désaccords, ce qui est susceptible d'avoir des incidences financières. UN ويرى المكتب أن عدم وجود عقد رسمي يُعرض المنظمة لمخاطر كبيرة لنزاعات وخلافات محتملة تترتب عليها آثار مالية.
    Ils expriment leur soutien au programme et aux activités du Centre pour les droits de l'homme et constatent avec inquiétude que la crise financière de l'Organisation des Nations Unies risque d'avoir des incidences négatives sur les travaux de ce dernier. UN وهذه البلدان تعرب عن تأييدها لبرنامج مركز حقوق اﻹنسان وأنشطته، وتلاحظ مع القلق أن اﻷزمة المالية التي تُلم باﻷمم المتحدة يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة بأعمال المنظمة.
    Un code de conduite établit des normes professionnelles susceptibles d'avoir des incidences juridiques. UN :: تضع معايير مهنية قد تكون لها آثار قانونية
    À cette fin, les États doivent mettre en place des mécanismes pertinents pour garantir un flux d'informations adéquat sur les activités proposées et en cours qui risquent d'avoir des incidences importantes sur l'environnement. UN ولهذا الغرض ينبغي أن تنشئ الدول النُظم ذات الصلة لكفالة التدفق الكافي من المعلومات عن الأنشطة المقترحة والقائمة التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    La position du Secrétaire général risque d'avoir des incidences fâcheuses sur les organes de contrôle et organes d'experts. UN وأكد أن موقف الأمين العام قد يكون له أثر سلبي على استقلالية هيئات الرقابة وهيئات الخبراء.
    Toute activité susceptible d'avoir des incidences négatives sur les minorités et sur leur environnement ou d'engendrer des tensions entre ces communautés doit être précédée d'une concertation avec les groupes concernés. UN وينبغي إجراء مشاورات مع الأقليات قبل السعي إلى تنفيذ أي أنشطة قد تترتب عليها آثار سلبية على الأقليات وعلى البيئات التي تعيش فيها أو قد تُنشئ توترات بين مجتمعاتها المحلية.
    Toute tentative visant à redéfinir fondamentalement les conditions dans lesquelles la FORPRONU exécute son mandat et susceptible d'avoir des incidences sur la sécurité de son personnel risque, de ce fait même, d'amener les États qui fournissent des contingents à exercer leur droit souverain de mettre fin à leur contribution à la Force. UN وعليه فإن أي محاولة تسعى الى أن تعيد على نحو جذري تحديد الشروط التي تنفذ بها ولاية القوة ويمكن أن تترتب عليها آثار بالنسبة ﻷمن أفرادها يمكن أن تدفع الدول المساهمة بقوات الى ممارسة حقها السيادي بإنهاء مساهمتها في القوة.
    Elles ont estimé en conséquence que l'Assemblée générale, lorsqu'elle examinera les diverses propositions contenues dans le rapport susceptibles d'avoir des incidences financières, devrait dûment tenir compte du paragraphe 4 de la résolution 61/261. UN لذلك كان من رأي الوفود أنه ينبغي للجمعية، عند النظر في مختلف المقترحات الواردة في التقرير التي قد تترتب عليها آثار مالية، أن تأخذ في الاعتبار الواجب الفقرة 4 من القرار 61/261.
    6. Les Parties souhaiteront peut-être noter que le projet de budget devra sans doute tenir compte des décisions susceptibles d'avoir des incidences financières que la Conférence des Parties pourrait adopter à sa huitième session. UN 6- وعلى الأطراف ملاحظة أنه ربما تكون تدعو الحاجة إلى رصد اعتمادات في الميزانية المقترحة من أجل مقررات الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف التي قد تترتب عليها آثار مالية.
    En outre, il est indispensable que les délégations présentent le plus tôt possible les projets de résolution susceptibles d'avoir des incidences sur le budget-programme pour permettre au Secrétariat d'étudier en temps voulu ces incidences. UN علاوة على ذلك، يتحتم على الوفود التي تقدم مشاريع قرارات تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية أن تقدمها في أقرب وقت ممكن، بغية تمكين الأمانة العامة من إعداد الآثار اللازمة المترتبة على الميزانية البرنامجية في الوقت المحدد.
    En outre, les gouvernements ont de plus en plus souvent demandé aux entreprises de signaler les problèmes liés aux droits de l'homme lorsqu'elles exercent leurs activités dans des régions à risque anormalement élevé ou quand elles participent à des opérations commerciales susceptibles d'avoir des incidences graves pour les droits de l'homme. UN 59 - وعلاوةً على ذلك، طلبت الحكومات إلى الشركات بصورة متزايدة أن تبلغ القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان عندما تعمل في المناطق التي توجد فيها مخاطر مرتفعة و/أو عندما تشارك في أنشطة تجارية يمكن أن تترتب عليها آثار خطيرة على حقوق الإنسان.
    23. Toutes les activités du CCDH qui risquent d'avoir des incidences administratives et/ou budgétaires ne peuvent être entreprises sans autorisation expresse de l'Assemblée générale, agissant sur recommandation du Conseil. UN 23- وجميع الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة الاستشارية لحقوق الإنسان والتي قد تترتب عليها آثار إدارية و/أو مالية هي أنشطة لا يمكن الاضطلاع بها دون الإذن الصريح من جانب الجمعية العامة، التي تتصرف في هذا الصدد بناء على توصية من المجلس.
    Il énonce des principes généraux à cet égard sans chercher à créer de nouvelles obligations positives susceptibles d'avoir des incidences sur les activités de l'Organisation. UN وأضافت أن المشروع يقرر المبادئ العامة في هذا الصدد بدون أية محاولة لتقرير التزامات إيجابية جديدة قد تكون لها آثار بالنسبة لأنشطة المنظمة.
    Le Comité recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de suivre attentivement la situation et d'insérer dans le rapport qu'il lui présentera à sa soixante-cinquième session des renseignements sur tous faits nouveaux susceptibles, notamment, d'avoir des incidences financières. UN وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يرصد الحالة عن كثب وأن يُضمِّن التقرير الذي سيقدمه إلى الدورة الخامسة والستين أي تطورات تستجد، بما فيها التطورات التي قد تكون لها آثار مالية.
    Il faut prendre en considération les préoccupations des pays en développement avant d'introduire de nouvelles prescriptions internationales relatives à la sécurité et à la sûreté susceptibles d'avoir des incidences sur les finances publiques. UN ولا بد من النظر بعين الاعتبار إلى مخاوف البلدان النامية قبل فرض شروط أمنية وشروط سلامة دولية جديدة تكون لها آثار على المالية العامة.
    A cette fin, les Etats doivent mettre en place des mécanismes pertinents pour garantir un flux d'informations adéquat sur les activités proposées et en cours qui risquent d'avoir des incidences importantes sur l'environnement. UN ولهذا الغرض ينبغي أن تنشئ الدول النُظم ذات الصلة لكفالة التدفق الكافي من المعلومات عن الأنشطة المقترحة والقائمة التي قد تؤثر تأثيراً كبيراً على البيئة.
    6. Le Comité note que les années de guerre et de conflit armé continuent d'avoir des incidences négatives sur la situation des enfants et entravent la mise en œuvre effective des droits consacrés par la Convention. UN 6- تلاحظ اللجنة أن سنوات الحرب والنزاع المسلح لا تزال تؤثر تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وتعوق التقدم باتجاه الإعمال الفعال للحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    b) Honorer son obligation de garantir le droit à la consultation en tant que mesure de participation effective eu égard à toutes catégories de dispositions législatives ou administratives susceptibles d'avoir des incidences directes sur leur droit à la terre et aux ressources qu'ils possèdent ou qu'ils utilisaient traditionnellement, conformément aux normes du droit international; UN (ب) أن تفي بالتزامها بضمان مشاورة الشعوب الأصلية، بوصف ذلك تدبيراً فعالاً للمشاركة في جميع ما يقرّه البلد من أحكامٍ تشريعية أو إدارية قد تؤثر تأثيراً مباشراً في حقوقها في الأراضي وفيما تمتلكه أو ما اعتادت تقليدياً على استخدامه من موارد، وهي الحقوق المكرسة في المعايير الدولية؛
    Comme l'a très bien souligné le Président du Groupe africain, auquel je suis très reconnaissant, les conséquences de cette catastrophe risquent fort d'avoir des incidences négatives à l'échelle régionale. UN إن ما خلفته من آثار، كما ذكر رئيس المجموعة الافريقية، الذي أدين له بالعرفان الكبير، من المحتمل أن يكون له أثر اقليمي سلبي شامل.
    Le plan-cadre d'équipement risque d'avoir des incidences considérables sur le travail du Département. UN 29 - ومضى يقول إن المخطط العام لتجديد مباني المقر يهدد بأن يكون له أثر كبير على عمل الإدارة.
    Le Japon considère qu'un moratoire volontaire d'une durée déterminée concernant les nouveaux cycles du combustible ne représente pas une solution appropriée et estime que pareille approche est susceptible d'avoir des incidences négatives sur les activités nucléaires à des fins pacifiques. UN ولا تعتقد اليابان أن الوقف الاختياري المحدد زمنيا بشأن دورات الوقود الجديدة مناسب وترى أن مثل هذا النهج يمكن أن يكون له أثر عكسي على أنشطة الاستخدام النووي في الأغراض السلمية.
    La création d'une nouvelle structure ou d'un nouveau mécanisme risquerait de créer des doubles emplois et d'avoir des incidences budgétaires. UN وقد يشكل إنشاء أي هيكل إضافي أو آلية إضافية ازدواجية في الجهود، ويمكن أن تترتب عليه آثار في الميزانية.
    C'est une loi interventionniste, qui donne à l'administration le pouvoir d'intervenir à propos de toutes les activités susceptibles d'avoir des incidences sur l'environnement ou les ressources naturelles. UN وهو يعتمد نهجاً تدخلياً يبين الصلاحية التي تتمتع بها السلطات للقيام بأي نشاط يمكن أن يكون له تأثير على البيئة أو الموارد الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد