Les habitants des quartiers pauvres peuvent quant à eux ressentir le besoin de porter des armes, de créer des polices informelles et d'avoir recours à des groupes d'autodéfense et à la justice expéditive pour se protéger de la violence. | UN | وفي المقابل، قد يشعر سكان العديد من الأحياء الأكثر فقرا بأنه لا بد لهم من اللجوء إلى حمل السلاح، والقيام بأعمال ضبط الأمن غير الرسمية، والاستعانة بعدالة الغوغاء أو التسلّط لحماية أنفسهم من العنف. |
Toutes choses égales par ailleurs, les activités de formation devraient être confiées de préférence à l'UNITAR plutôt que d'avoir recours à des conseillers de l'extérieur qui n'apportent pas toujours une perspective multidisciplinaire ou multiculturelle. | UN | ومع تثبيت العوامل اﻷخرى، ينبغي أن توكل المهام التدريبية إلى اليونيتار بدلا من اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين الخارجيين الذين لا يعملون دائما من منظور متعدد التخصصات والثقافات. |
À défaut d'une définition indiscutable, le danger est d'avoir recours à des solutions approximatives qui peuvent être dangereuses. | UN | وإذا تعذر وضع تعريف لا جدال فيه، فإن الخطر يكمن في اللجوء إلى حلول تقريبية قد تكون محفوفة بالمخاطر. |
Il ne faut en aucun cas tolérer l'impunité ni limiter le droit des victimes d'avoir recours à la justice internationale. | UN | وينبغي ألا يفسح المجال بأي حال من اﻷحوال لﻹفلات من العقوبة، ولا أن يحد من حق الضحايا في اللجوء إلى العدالة الدولية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'avoir recours à l'assistance technique pour élaborer et mettre en œuvre un programme global visant l'application des recommandations susmentionnées et de la Convention dans son ensemble. | UN | 50 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من المساعدة التقنية المقدمة في مجال وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف. |
Le Comité a décidé en outre de recommander au Conseil de sécurité d'avoir recours à la disposition du dernier paragraphe de l'article 60 de son règlement intérieur provisoire. | UN | 3 - وقررت اللجنة كذلك أن توصي مجلس الأمن بأن يستند إلى أحكام الفقرة الأخيرة من المادة 60 من نظامه الداخلي المؤقت. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales, doivent conduire des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions et les droits en cas de migration pour que chacun puisse prendre des décisions éclairées et pour empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir des frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على الأهمية التي يكتسيها قيام الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بإطلاق حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والحقوق في حال الهجرة، بما يمكِّن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوئهم إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
La Section cessera sous peu d'avoir recours à des services externes de composition et assurera la publication des traités par reprographie; elle aura aussi recours à la publication assistée par ordinateur, technique qu'utilisent d'ores et déjà le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage. | UN | وسينتقل القسم في المستقبل القريب من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها، وهو أسلوب متبع فعلا في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة. |
163. Souvent, il est inévitable d'avoir recours à une assistance alimentaire de l'extérieur. | UN | ١٦٣ - وفي كثير من اﻷحوال، لا يوجد مفر من اللجوء إلى المساعدة الغذائية الخارجية. |
Plutôt que d'avoir recours à la tactique traditionnelle de < < l'écran de fumée > > , le représentant d'Israël ferait bien d'écouter le débat sur les graves violations des droits légitimes des Palestiniens et autres ressortissants des territoires occupés. | UN | وبدلا من اللجوء إلى هذه التكتيكات المألوفة التي تستعمل كستار للتمويه، فإنه يحسن صنعا لو أنه استمع إلى النقاش الدائر حول الاعتداءات الخطيرة على حقوق الإنسان للفلسطينيين وغيرهم في الأراضي المحتلة. |
Il lui recommande également de promouvoir l'éducation sexuelle et la disponibilité de contraceptifs de façon à empêcher les femmes d'avoir recours à des avortements non médicalisés. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز التربية الجنسية، وتوفير وسائل منع الحمل وذلك لمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون. |
Il lui recommande également de promouvoir l'éducation sexuelle et la disponibilité de contraceptifs de façon à empêcher les femmes d'avoir recours à des avortements non médicalisés. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز التربية الجنسية، وتوفير وسائل منع الحمل وذلك لمنع النساء من اللجوء إلى الإجهاض غير المأمون. |
Il découle de ce principe qu'un pays ne peut faire autrement que d'avoir recours à la force requise pour se prémunir contre les attaques lancées à partir d'un État voisin si celui-ci n'est pas en mesure ou n'est pas capable d'empêcher que son territoire ne serve à tel effet. | UN | وفيما يتعلق بالمبدأ ذاته، فإنه لا مفر لبلد ما من اللجوء إلى استعمال القوة اللازمة والمناسبة لحماية نفسه من أعمال الهجوم التي يشنها بلد مجاور، اذا كانت تلك الدولة المجاورة محجمة أو غير قادرة على منع استخدام أراضيها لشن أعمال الهجوم هذه. |
L'article 6 fait obligation aux États parties de prendre les mesures législatives appropriées pour lutter contre le trafic de femmes à des fins d'esclavage sexuel sous toutes ses formes et empêcher les femmes et les filles d'avoir recours à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. | UN | تطالب المادة 6 الدول الأعضاء باتخاذ تدابير تشريعية مناسبة لمكافحة تجارة الاتجار بالنساء الرقيق الأبيض بجميع صنوفه وأشكاله، بالإضافة إلى اتخاذ تدابير مناسبة تمنع النساء والفتيات من اللجوء إلى الدعارة كمصدر للرزق. |
En conséquence, par respect pour la CIJ, la Turquie ne contestera pas le droit de la Serbie d'avoir recours à la Cour et ne participera pas au vote. | UN | لذلك، احتراما للمحكمة، لن تتحدى تركيا حق صربيا في اللجوء إلى المحكمة ولن تشارك في التصويت. |
Le paragraphe 3 du projet d'article 8 devrait être reconsidéré à la lumière de ces réflexions afin que le projet d'articles ne porte pas atteinte au droit d'une partie d'avoir recours à un régime de règlement pacifique de différends au cas où la continuation de l'application d'un traité prévoyant un tel régime est en jeu selon les projets d'articles mentionnés. | UN | وبالتالي ينبغي إعادة النظر في الفقرة 3 من المادة 8 في ضوء هذه الاعتبارات كي لا تمس مشاريع المواد بحق طرف من الأطراف في اللجوء إلى نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في حالة استمرار نفاذ معاهدة تنص على مثل هذا النظام عملا بمشاريع المواد المذكورة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'avoir recours à une assistance technique pour l'élaboration et la mise en œuvre d'un programme très complet axé sur l'application des recommandations ci-dessus et de la Convention dans son ensemble. | UN | 50 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من المساعدة التقنية في مجال وضع وتنفيذ برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والاتفاقية ككل. |
Il a félicité le Burundi d'avoir recours à des mécanismes non judiciaires pour réconcilier les groupes et partis de l'opposition. | UN | ونوّهت نيجيريا بجهود بوروندي الرامية إلى اللجوء إلى الآليات غير القضائية من أجل تحقيق المصالحة مع الجماعات والأحزاب المعارضة. |
3. Le Comité a également décidé de recommander au Conseil d'avoir recours à la disposition du dernier paragraphe de l'article 60 de son règlement intérieur provisoire. | UN | ٣ - وقررت اللجنة كذلك أن توصي مجلس اﻷمن بأن يستند إلى الحكم الوارد في الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales, doivent conduire des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions et les droits en cas de migration pour que chacun puisse prendre des décisions éclairées et pour empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir des frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، ببدء حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والحقوق في حال الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوئهم إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
La Section cessera sous peu d'avoir recours à des services externes de composition et assurera la publication des traités par reprographie; elle aura aussi recours à la publication assistée par ordinateur, technique qu'utilisent d'ores et déjà le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage. | UN | وسينتقل القسم في المستقبل القريب من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها، وهو أسلوب متبع فعلا في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة. |
La Commission a demandé instamment au Gouvernement de prendre des mesures nécessaires pour faire libérer immédiatement les dirigeants syndicaux qui seraient encore détenus et de le tenir informé à cet égard, et de s'abstenir à l'avenir d'avoir recours à des mesures d'arrestation à l'encontre des syndicalistes s'étant livrés à des activités syndicales légitimes. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان اﻹفراج فوراً عن كل مسؤول نقابي ممن ذكرت أسماؤهم، قد يكون ما زال محتجزاً، وموافاتها بمعلومات في هذا الصدد، والامتناع في المستقبل عن توقيف النقابيين الذين لا يقومون إلا بممارسة أنشطتهم النقابية المشروعة. |