En 2002, les arrestations de citoyens jamaïcains à l'aéroport ont conduit le Gouvernement à redoubler d'efforts pour lutter contre le trafic des stupéfiants. | UN | وخلال عام 2002 أدى اعتقال عدد من مواطني جامايكا في المطار بالحكومة إلى مضاعفة جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات. |
:: De redoubler d'efforts pour lutter contre la xénophobie et le racisme; | UN | :: تعزِّز جهودها لمكافحة كراهية الأجانب والتوجُّه العرقي في نيوزيلندا. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre le chômage en adoptant des mesures bien ciblées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة باتخاذ تدابير ذات أهداف محددة. |
Le fait qu'il continue d'être renouvelé montre que la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour lutter contre le phénomène grandissant que constituent les violences sexuelles contre les enfants et leur exploitation. | UN | وإن التجديد المستمر لهذه الولاية يؤكد أن الحاجة تقتضي أن يعزز المجتمع الدولي الجهود الرامية إلى مكافحة تنامي ظاهرة الانتهاك الجنسي للأطفال واستغلالهم جنسياً. |
Néanmoins, Madagascar ne cesse de redoubler d'efforts pour lutter contre cette maladie et souligne particulièrement son adhésion aux mesures prises aux niveaux régional et international. | UN | ومع ذلك، ما زال البلد يضافر الجهود من أجل مكافحة هذا المرض، ويؤكد على الخصوص التزامه بالتدابير المتخذة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
122. Le Comité prie l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la violence familiale. | UN | 122- وتدعو اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة إلى تكثيف جهودها الرامية إلى محاربة العنف المنزلي. |
Depuis 2004, les Antilles néerlandaises redoublent d'efforts pour lutter contre la traite. | UN | 38 - وقد كثفت جزر الأنتيل الهولندية منذ عام 2004 جهودها لمحاربة الاتجار. |
Il faudra pour ce faire redoubler d'efforts pour lutter contre la violence liée au sexe; | UN | وسيشمل ذلك مضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة العنف القائم على الفروق الجنسية؛ |
La Tunisie a encouragé le Portugal à redoubler d'efforts pour lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | وشجعت تونس البرتغال على تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية وكره الأجانب. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour lutter contre tous les incidents de cette nature et les sanctionner. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة جميع هذه الأحداث ومعاقبتها. |
Le Conseil a redoublé d'efforts pour lutter contre les manifestations de la corruption dans le pays, y compris le trafic de drogues et le blanchiment de capitaux. | UN | وكثفت اﻹدارة جهودها لمكافحة أي مظاهر للفساد في البلد، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des Roms. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها لمكافحة التمييز ضد الروما. |
Il prie également instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre les abus sexuels à l'égard des enfants. | UN | كما تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة الاعتداء الجنسي على الأطفال. |
Le Comité recommande instamment à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des Roms. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز جهودها الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الروما. |
Elle a insisté sur le fait que l'Allemagne approuvait la recommandation l'invitant à redoubler d'efforts pour lutter contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y était associée. | UN | وسلط الضوء على موافقة ألمانيا على التوصية المتعلقة بتكثيف الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Soulignant dans ce contexte que le Gouvernement afghan doit redoubler d'efforts pour lutter contre la corruption et asseoir la transparence et la responsabilité, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، |
98. Le Comité invite instamment la RAS de Hong Kong à redoubler d'efforts pour lutter contre la pauvreté et l'exclusion sociale, en particulier en ce qui concerne les groupes défavorisés et marginalisés ainsi que les personnes âgées. | UN | 98- وتحث اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على تعزيز جهودها الرامية إلى محاربة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ولا سيما فيما يتعلق بالفئات المحرومة والمهمشة، والمسنين. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre toutes les formes de traite des femmes et des filles. | UN | 20 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة جهودها لمحاربة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات. |
Toutefois, comme l'avaient indiqué les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il fallait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination persistante à l'égard des Roms et améliorer la situation des migrants et de leurs enfants. | UN | لكنها قالت، تأييداً لما ذكرته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، إن من اللازم تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لاستمرار التمييز ضد الروما ولحالة المهاجرين وأطفالهم. |
Recommandations 52, 54 et 55: redoubler d'efforts pour lutter contre la violence à l'égard des femmes | UN | التوصيات 52 و54 و55: زيادة الجهود المبذولة لمكافحة العنف على المرأة |
Au contraire, nous devons continuer sur la voie que nous avons choisie et redoubler d'efforts pour lutter contre l'impunité. | UN | بدلا من ذلك، يجب أن نواصل السير على الطريق الذي اخترناه وأن نكثف جهودنا لمكافحة الإفلات من العقاب. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes LGBT dans tous les contextes, leur offrir une protection effective et veiller à ce que tout acte de violence fondé sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre de la victime donne lieu à une enquête et à des poursuites et que les auteurs soient sanctionnés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها في سبيل مكافحة التمييز ضد المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في جميع المجالات، وتقدم الحماية الفعالة لهذه الفئة، وتحرص على التحقيق في جميع أعمال العنف المدفوعة بميل الضحية الجنسي أو بهويتها الجنسانية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il a recommandé au Gouvernement de redoubler d'efforts pour lutter contre la torture, notamment en prenant véritablement en considération les préoccupations exprimées par le Comité contre la torture, et d'adresser au Rapporteur spécial sur la question de la torture une invitation à se rendre dans le nord du Caucase dans le cadre de ses activités habituelles. | UN | وأوصت الدانمرك الحكومة بأن تعجل بما تبذله من جهود لمكافحة التعذيب بأمور منها معالجة أسباب قلق لجنة مناهضة التعذيب؛ وبأن تصدر توصية إلى المقرر الخاص المعني بالتعذيب لزيارة شمال القوقاز بموجب شروط عمله المعتادة. |
La communauté internationale devait en outre redoubler d'efforts pour lutter contre le trafic de biens culturels. | UN | ولوحظ، علاوة على ذلك، أن على المجتمع الدولي أن يبذل مزيدا من الجهود لمكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
En coopération avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et les autres institutions concernées, il redoublera d'efforts pour lutter contre le fléau grandissant de la criminalité transfrontière. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيكثف المكتب من جهوده لمكافحة البلاء المستفحل للجريمة العابرة للحدود، وذلك بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وغيره من المؤسسات المعنية. |
Il n'y a pas beaucoup de condamnations prononcées pour viol et le Gouvernement redouble d'efforts pour lutter contre ce problème. | UN | ومع الاعتراف بأن معدلات الإدانة بارتكاب الاغتصاب منخفضة، تقوم الحكومة بتكثيف جهودها الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة. |
Il a instamment prié le Gouvernement finlandais de prendre des mesures efficaces en vue d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes appartenant à des groupes minoritaires et de redoubler d'efforts pour lutter contre la xénophobie et le racisme en Finlande. | UN | وقد حثت اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد نساء مجموعات الأقليات وتدعيم جهودها المبذولة لمكافحة كراهية الأجانب والعنصرية في فنلندا. |