ويكيبيديا

    "d'empêcher les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع حالات
        
    • لمنع عمليات
        
    • للحيلولة دون عمليات
        
    • منع عمليات
        
    • بمنع عمليات
        
    • منع الجهات
        
    • يحول دون استفادة
        
    • لمنع دخول
        
    • ومنع عمليات
        
    • ولمنع الإرهابيين
        
    • منع المنظمات
        
    • للحيلولة دون حصول
        
    C'est aux gouvernements qu'il incombe avant tout de protéger les stocks militaires ou d'empêcher les détournements depuis les filières d'achat officielles. UN وتؤدي الحكومات الدور الرئيسي في تأمين المخزونات العسكرية أو منع حالات التسرب من خلال قنوات الشراء الرسمية.
    La Rapporteuse spéciale a également adressé des appels urgents aux Gouvernements indonésien et brésilien dans le but d'empêcher les décès découlant de l'emploi abusif de la force par les responsables de l'application des lois. UN وأرسلت المقررة الخاصة أيضا نداءات عاجلة الى حكومتي اندونيسيا والبرازيل بهدف منع حالات الوفاة الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    Si les mesures prises ne permettent pas d'empêcher les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et d'y répondre, il est peu probable qu'elles soient efficaces face aux autres violations des droits de l'homme. UN فإذا لم تكن هناك تدابير لمنع عمليات الإعدام خارج القضاء وبإجراءات موجزة أو تعسفاً وللرد على هذه الأعمال، فمن المستبعد أيضاً أن تكون هناك تدابير فعالة للرد على الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان.
    Dans la résolution 49/75 M adoptée le même jour, présentée par l'Afghanistan et coparrainée par d'autres pays dont la Colombie, l'Assemblée souligne la nécessité de prendre sur le plan national des mesures efficaces de contrôle afin d'empêcher les transferts illicites, pour contribuer aux processus de détente et de réconciliation pacifique. UN وفي القرار ٤٩/٧٥ ميم بنفس التاريخ، الذي قدمته أفغانستان واشتركت في تقديمه بلدان أخرى، بما فيها كولومبيا، يشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير وطنية فعالة للمراقبة للحيلولة دون عمليات النقل غير المشروع، كمساهمة هامة في تخفيف حدة التوتر وفي عمليات المصالحة السلمية.
    L'amendement correspondant éliminerait cette possibilité et renforcerait la détermination collective d'empêcher les exécutions arbitraires. UN والتعديل المقابل من شأنه أن يستبعد تلك الفرصة ويعزز التصميم الجماعي على منع عمليات الإعدام.
    Il lui recommande aussi d'empêcher les expulsions forcées de Roms tant que ces derniers n'ont pas été consultés et ne se sont pas vu proposer une solution de relogement ou une indemnisation. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع عمليات الإخلاء القسري للروما قبل التشاور معهم واقتراح حل تعرض عليهم فيه مساكن بديلة أو تعويضات.
    Nous engageons tous les États à appliquer pleinement la résolution 1540 du Conseil de sécurité sur les moyens d'empêcher les acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive, leurs vecteurs et des éléments connexes. UN وندعو جميع الدول إلى أن تُنفِّذ بالكامل قرار مجلس الأمن 1540 بشأن منع الجهات الفاعلة غير التابعة لدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها وما يتصل بها من مواد.
    Il est important de développer des méthodes pour les reportages et informations sur le terrorisme afin d'empêcher les terroristes de se servir des médias pour faire leurs communications. UN مع وضع قواعد إرشادية للتقارير الإعلامية والصحفية فيما يحول دون استفادة الإرهابيين من الاتصال أو التجنيد أو غير ذلك.
    L'unité avait pour mission de contrôler les déplacements des habitants et des moyens de transport, d'empêcher les rebelles ou groupes de rebelles armés d'entrer dans le village ou d'en sortir, notamment en mettant en place des points de contrôle temporaires, des postes d'observation et des patrouilles mobiles et en tendant des embuscades. UN وكانت مهمة الوحدة ضبط تحركات السكان ووسائل النقل، لمنع دخول وخروج مجموعات من المتمردين المسلحين إلى ومن المستوطنة من خلال، أمور من بينها، إقامة نقاط تفتيش مؤقتة.
    Même si l'article 22 ne vise que la procédure d'expulsion et non les motifs de fond de la décision en soi, il a pour objet d'empêcher les expulsions arbitraires et d'assurer une protection sur le fond dans certaines situations. UN وفي حين أن المادة 22 تنظم إجراء الطرد فقط ولا تنظم أسبابه الموضوعية، فإن الغرض منها يكمن في منع حالات الطرد التعسفي وضمان توفير الحماية الموضوعية من الطرد في بعض الحالات.
    Bien qu'il soit évident que l'éducation sexuelle et en matière de reproduction dans les écoles joue un rôle important afin d'empêcher les grossesses non désirées et les MST, plusieurs pays de la région se sont montrés peu enclins à intégrer ces sujets dans les programmes scolaires, à cause d'une forte opposition politique. UN فرغم أنه من الواضح أن التعليم اﻹنجابي والجنسي في المدارس يؤدي دورا مهما في منع حالات الحمل غير المرغوب واﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، فإن عدة بلدان في المنطقة لا تزال غير متحمسة ﻹدماج هذه المواضيع في المناهج الدراسية وذلك بسبب المعارضة السياسية القوية.
    7. Affirme qu'il incombe aux États, afin d'empêcher les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, de protéger en toutes circonstances la vie des personnes privées de leur liberté et d'enquêter et intervenir en cas de décès en détention ; UN 7 - تؤكد التزام الدول، في سبيل منع حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، بحماية أرواح جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كل الأحوال والتحقيق في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز والتصدي لها؛
    7. Affirme qu'il incombe aux États, afin d'empêcher les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, de protéger en toutes circonstances la vie des personnes privées de leur liberté et d'enquêter et intervenir en cas de décès en détention; UN 7 - تؤكد التزام الدول، في سبيل منع حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، بحماية أرواح جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كل الأحوال والتحقيق في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز والتصدي لها؛
    7. Affirme qu'il incombe aux États, afin d'empêcher les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, de protéger en toutes circonstances la vie des personnes privées de leur liberté et d'enquêter et intervenir en cas de décès en détention ; UN 7 - تؤكد التزام الدول، في سبيل منع حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، بحماية أرواح جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في كل الأحوال، والتحقيق في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز والتصدي لها؛
    Au début du mois d'avril 2004, les autorités coréennes délivreront des passeports sécurisés avec photo numérisée afin d'empêcher les falsifications par remplacement de la photographie. UN اعتبارا من نيسان/أبريل 2004، ستأخذ حكومة كوريا بنظام لإصدار جوازات السفر عن طريق النسخ المباشر للصور على الجوازات لمنع عمليات الاحتيال المتعلقة باستبدالها.
    En particulier, le traité devra contenir des critères et paramètres à l'effet d'empêcher les transferts d'armes pouvant servir à commettre des violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire ou des actes de terrorisme. UN وينبغي أن تتضمن المعاهدة على وجه الخصوص معايير وبارامترات لمنع عمليات نقل الأسلحة حيث يحتمل استخدامها لارتكاب انتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي أو لدعم أعمال إرهابية.
    En outre, étant donné que dans certains Etats le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les Etats parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع اﻹسكان، يجب على الدول اﻷطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات اﻹخلاء باﻹكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    En outre, étant donné que dans certains États le rôle des pouvoirs publics tend à diminuer considérablement dans le secteur du logement, les États parties doivent veiller à ce que des mesures législatives et autres permettent d'empêcher les expulsions forcées effectuées par des particuliers ou des organismes privés sans que les personnes concernées bénéficient des garanties voulues et, le cas échéant, de prendre des sanctions. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للاتجاه السائد بشكل متزايد في بعض الدول نحو التقليل كثيراً من مسؤوليات الحكومات في قطاع الإسكان، يجب على الدول الأطراف أن تكفل جعل التدابير التشريعية وغيرها من التدابير وافية للحيلولة دون عمليات الإخلاء بالإكراه، وللمعاقبة، عند الاقتضاء على هذه العمليات التي يقوم بها أفراد بصفتهم الشخصية أو تقوم بها هيئات دون تقديم ضمانات مناسبة.
    Je n'hésiterai pas à user de mes pouvoirs pour faire écarter les responsables qui tentent d'empêcher les retours. UN ولن أتردد في استخدام سلطتي ﻹبعاد المسؤولين الذين يحاولون منع عمليات العودة.
    Les États seront par ailleurs tenus d'empêcher les transferts non autorisés de munitions en grappe en tout lieu placé sous leur juridiction ou leur contrôle. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستكون الدول ملزمة بمنع عمليات النقل غير المرخَّص لها للذخائر العنقودية في الأراضي الخاضعة لولايتها أو سيطرتها.
    Il est essentiel d'empêcher les acteurs non étatiques d'acquérir des armes de destruction massive et leurs systèmes de vecteur. UN 95 - وواصل القول إن من الأساسي منع الجهات الفاعلة من غير الدول من حيازة أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    Il est important de développer des méthodes pour les reportages et informations sur le terrorisme afin d'empêcher les terroristes de se servir des médias pour faire leurs communications. UN مع وضع قواعد إرشادية للتقارير الإعلامية والصحفية فيما يحول دون استفادة الإرهابيين من الاتصال أو التجنيد أو غير ذلك.
    L'unité avait pour mission de contrôler les déplacements des habitants et des moyens de transport, d'empêcher les rebelles ou groupes de rebelles armés d'entrer dans le village ou d'en sortir, notamment en mettant en place des points de contrôle temporaires, des postes d'observation et des patrouilles mobiles et en tendant des embuscades. UN وكانت مهمة الوحدة ضبط تحركات السكان ووسائل النقل، لمنع دخول وخروج مجموعات من المتمردين المسلحين إلى ومن المستوطنة من خلال، أمور من بينها، إقامة نقاط تفتيش مؤقتة.
    Elle a encouragé le Ghana à continuer de renforcer les dispositifs de contrôle interne et d'empêcher les infiltrations illicites de diamants ivoiriens. UN وشجع الاجتماع العام غانا على مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز الضوابط الداخلية ومنع عمليات التسريب غير المشروعة للماس الإيفواري.
    Réponse à la question no 5 Oman met en œuvre une série de mesures et d'initiatives religieuses afin d'empêcher les extrémistes d'accéder à des responsabilités dans des établissements éducatifs, culturels et religieux. UN ما هي الخطوات التي تتخذها عمان لمكافحة التحريض لارتكاب أعمال إرهابية منشؤها التطرف وعدم التسامح ولمنع الإرهابيين ومؤيديهم من تخريب المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية؟
    La seule raison à l'origine de la fermeture de certains points est d'empêcher les organisations terroristes de perpétrer des actes de terreur contre la population israélienne. UN والسبب الوحيد في إغلاق بعض المعابر أحياناً هو منع المنظمات الإرهابية من ارتكاب أعمال الإرهاب ضد السكان الإسرائيليين.
    Selon The Jerusalem Times, il s'agissait d'empêcher les résidents de Cisjordanie d'obtenir des permis d'entrée à Jérusalem sous prétexte d'y faire des études. UN وأفادت جروسالم تايمز بأن القرار قد صدر للحيلولة دون حصول المقيمين في الضفة الغربية على تصاريح دخول القدس بحجة الدراسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد