ويكيبيديا

    "d'empêcher que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمنع وقوع
        
    • الحيلولة دون أن
        
    • الحيلولة دون وقوع
        
    • الحيلولة دون إمكان
        
    • حتى يحولا دون
        
    • الالتزام بمنع
        
    • بمنع استخدام
        
    • لمنع استخدام
        
    • في منع ارتكاب
        
    • إلى الحيلولة دون
        
    • الحيلولة دون استخدام
        
    • إلى أن تحول دون وقوع
        
    • الى منع تقديم
        
    • منع استمرار
        
    • لقطع الطريق
        
    Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Collectivement, nous nous sommes essentiellement attachés à répertorier tout ce qui pourrait constituer une menace à la paix et nous nous efforçons ensemble d'empêcher que ces situations difficiles ne dégénèrent en violents conflits. UN فقد ركزنا جماعيا على تحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السلام، ونتعاون على الحيلولة دون أن تتدهور هذه التحديات بما يجعلها تتخذ شكل صراعات عنيفة.
    6. Il était nécessaire de prendre de telles mesures afin d'empêcher que ces incidents ne ses reproduisent. UN ٦ - لزم وضع تدابير واسعة النطاق للقيام بدوريات من أجل الحيلولة دون وقوع هذه الحوادث.
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Le Comité recommande que le Tribunal veille à ce que la Section des services linguistiques et le Bureau du Procureur continuent de collaborer pour contrôler la nature des demandes de traduction afin d'empêcher que des documents qui n'ont aucune valeur probante ne soient traduits. UN 85 - ويوصي المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية.
    Dans la pratique, l'obligation de prévenir les mauvais traitements recoupe celle d'empêcher que des actes de torture ne soient commis et lui est dans une large mesure équivalente. UN ويتداخل الالتزام بمنع إساءة المعاملة في الممارسة الفعلية مع الالتزام بمنع التعذيب، وينسجم معه إلى حد بعيد.
    Elles réitèrent également l'obligation dans laquelle elles sont d'empêcher que leurs territoires soient utilisés pour mener des actions armées ou perpétrer des actes de sabotage, des enlèvements ou des activités délictueuses dirigés contre le territoire d'un autre État. UN وتكرر أيضا التزامها بمنع استخدام أراضيها لتنظيم أو تنفيذ أعمال مسلحة، أو عمليات تخريب، أو اختطاف، أو أنشطة اجرامية في أراضي دولة أخرى.
    Veuillez résumer les dispositions légales qui ont été prises afin d'empêcher que divers systèmes de transfert de fonds ou de valeurs ne soient utilisés pour financer le terrorisme. UN ويرجى بيان الآليات الإدارية التي وضعت لمنع استخدام النظم غير الرسمية لنقل الأموال أو القيم بغرض تمويل الإرهاب.
    Le Comité considère par conséquent que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie, en faisant obstacle à son retour dans son propre pays, serait disproportionnée au but légitime recherché, qui est d'empêcher que d'autres infractions ne soient commises, et serait par conséquent arbitraire. UN ولذلك، فإن اللجنة ترى أن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال وعرقلة عودته إلى بلده لا يتناسب مع الهدف المشروع المتمثل في منع ارتكاب المزيد من الجرائم ولذلك تعتبره تعسفياً.
    Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أنها تذكِّر الدولة الطرف في كثير من الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Souvent, il rappelle aussi à l'État partie qu'il est tenu d'empêcher que des violations similaires se produisent de nouveau. UN كما أنها تُذَكِّر الدولة الطرف في غالب الأحيان بأنها مُلزمة بمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Dans le cadre de ce processus qui, dans une large mesure, est du ressort de l'Organisation maritime internationale, il est essentiel d'empêcher que les transports maritimes deviennent un outil entre les mains des terroristes. UN إذ أن الحيلولة دون أن تصبح الملاحة البحرية أداة للإرهابيين عنصر أساسي في هذه العملية، التي تقع في نطاق عمل المنظمة البحرية الدولية إلى حد كبير.
    22. On entend par prévention toute action visant à empêcher les déficiences physiques, mentales ou sensorielles de survenir (prévention primaire) ou, à défaut, d'empêcher que ces déficiences n'entraînent une limitation fonctionnelle permanente ou l'incapacité (prévention secondaire). UN ٢٢ - تعني الوقاية الاجراءات الرامية الى درء حدوث العاهات البدنية أو الذهنية أو النفسية أو الحسية )الوقاية اﻷولية(، أو الى الحيلولة دون أن تؤدي العاهات الى تقييد أو عجز وظيفي دائم )الوقاية الثانوية(.
    Les États devraient donc renforcer les mesures législatives, administratives, sociales et éducatives afin d'empêcher que des enfants ne soient victimes de disparition forcée. UN وبذا ينبغي للدول أن تعزز التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتعليمية من أجل الحيلولة دون وقوع الأطفال ضحية الاختفاء القسري.
    Nous ne doutons pas que l'établissement de la zone exempte d'armes nucléaires sera une précieuse contribution à la lutte contre le terrorisme internationale et permettra d'empêcher que des matières et technologies nucléaires ne tombent aux mains de terroristes. UN ونحن واثقون بأن المنطقة الخالية من الأسلحة النووية ستسهم إسهاما هاما في المكافحة ضد الإرهاب الدولي، وستساعد على الحيلولة دون وقوع المواد والتكنولوجيا النووية في أيدي الإرهابيين.
    Estimant également qu'un objectif important de la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait être d'empêcher que des attaques militaires puissent être lancées par surprise et de prévenir les agressions, UN وإذ تؤمن أيضا بأن الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ وتجنب العدوان ينبغي أن يكونا من الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر،
    Au paragraphe 85 de son rapport, le Comité a recommandé que le Tribunal veille à ce que la Section des services linguistiques et le Bureau du Procureur continuent de collaborer pour contrôler la nature des demandes de traduction afin d'empêcher que des documents qui n'ont aucune valeur probante ne soient traduits. UN 726- في الفقرة 85 من تقريره، أوصى المجلس المحكمة بكفالة استمرار قسم الخدمات اللغوية ومكتب المدعي العام في التعاون من أجل رصد طبيعة الطلبات حتى يحولا دون ترجمة الوثائق التي لا تكون لها أي قيمة إثباتية.
    Premièrement, le HCR s'efforce, en coopération avec d'autres, d'empêcher que les conditions se détériorent au point que les populations soient obligées de fuir. UN أولا، تسعى هذه الاستراتيجية مع غيرها من الاستراتيجيات إلى الحيلولة دون تدهور الأوضاع لدرجة يتحتم معها فرار الأفراد.
    Il importe également d'empêcher que les mesures de maintien de la paix ne soient utilisées par certains pays dans leur intérêt politique propre. UN ومن المهم أيضا الحيلولة دون استخدام أنشطة حفظ السلام من جانب بلدان معينة تحقيقا ﻷغراضها السياسية.
    4. Demande également aux gouvernements d'empêcher que les disparitions forcées ne se produisent, notamment en veillant à éliminer les lieux de détention secrets et les interrogatoires menés secrètement; UN 4- يدعو أيضاً الحكومات إلى أن تحول دون وقوع حالات اختفاء قسري، بوسائل منها ضمان إلغاء الأماكن السرية للاحتجاز والاستجواب؛
    8. Demande à tous les Etats d'empêcher que toute forme d'assistance autre qu'humanitaire ne soit apportée à la partie abkhaze à partir de leur territoire ou par des personnes relevant de leur juridiction, en particulier d'empêcher la fourniture d'armes et de munitions; UN ٨ - يدعو جميع الدول الى منع تقديم أي مساعدة، فيما عدا المساعدة اﻹنسانية، من أراضيها أو بواسطة أشخاص خاضعين لولايتها الى الجانب اﻷبخازي، وخاصة منع توريد اﻷسلحة والذخائر؛
    Le Ministre prie instamment l'Organisation des Nations Unies d'assumer ses responsabilités et d'empêcher que se poursuivent l'intimidation et l'agression dont l'Iraq est victime. UN ودعوة اﻷمم المتحدة ﻷن تنهض بمسؤوليتها من أجل منع استمرار التهديد والعدوان اللذين يتعرض لهما العراق.
    1.18 L'application effective des alinéas c) et g) du paragraphe 2 de la résolution 1373 (2001) implique que les États exercent des contrôles douaniers, un contrôle de l'immigration et une surveillance des frontières efficaces afin de prévenir les mouvements de terroristes et d'empêcher que leur territoire n'offre des refuges aux terroristes. UN 1-18 يستلـزم تنفيذ الفقرتين الفرعيتين 2 (ج) و (ز) من القرار فـرض ضوابـط فعالة علـى الجمارك والهجرة والحدود لقطع الطريق على حركة الإرهابيين ومنع توفيـر الملاذ الآمـن لهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد