Cette action indique peut-être aussi que le Gouvernement a décidé d'employer la force pour réintégrer la région de la Krajina serbe. | UN | ويشير الهجوم أيضا الى احتمال أن تكون الحكومة قد اتخذت قرارا باستخدام القوة ﻹعادة إدماج منطقة كرايينا الصربية. |
Aussi bien le Président que le Premier Ministre de l'Éthiopie ont publiquement menacé d'employer la force contre l'Érythrée. | UN | وقد هدد كل من رئيس جمهورية إثيوبيا ورئيس وزراءها صراحة باستخدام القوة ضد إريتريا. |
Nous n'avons pas menacé non plus d'employer la force en mettant en oeuvre des moyens classiques ou autres. | UN | ولم نهدد باستخدام القوة سواء التقيدية أو غير التقليدية. |
Le commandant de la Force a demandé une fois au Siège l'autorisation d'employer la force pour récupérer une cache d'armes et a reçu pour instruction d'insister pour que la gendarmerie se charge de cette opération sous la supervision de la MINUAR. | UN | وفي إحدى المناسبات طلب قائد القوة إذنا من المقر باستعمال القوة لاستعادة أسلحة مخبوءة، وصدرت اليه تعليمات بأن يُصر على قيام قوات الشرطة بهذه العملية تحت إشراف بعثة تقديم المساعدة. |
Tous ceux qui menaceraient d'employer la force contre notre pays devront assumer la responsabilité des problèmes humanitaires qui risquent d'en résulter. | UN | وعلى أولئك الذين يهددون باستعمال القوة ضد بلدنا أن يتحملوا المسؤولية عن عواقب المشاكل اﻹنسانية التي قد تنجم عن استعمال تلك القوة. |
L'État partie devrait épuiser tous les moyens pour arrêter et placer en détention les personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes avant d'employer la force meurtrière. | UN | وينبغي أن تستنفد الدولة الطرف جميع التدابير للقبض على أي شخص مشتبه في ضلوعه في أنشطة إرهابية واحتجازه قبل اللجوء إلى استخدام القوة الفتاكة. |
Bien que le Pacte ne fasse pas référence explicitement à un droit à l'objection de conscience, le Comité a réaffirmé que ce droit se déduisait de l'article 18, dans la mesure où l'obligation d'employer la force meurtrière pouvait être gravement en conflit avec la liberté de conscience. | UN | ورغم أن العهد لا يشير صراحة إلى الحق في الاستنكاف الضميري، أكدت اللجنة من جديد رأيها القائل بأن هذا الحق ينبع من المادة 18، ما دام الالتزام بالمشاركة في استخدام القوة القاتلة قد يتعارض تعارضاً جدياً مع حرية الوجدان. |
La protection diplomatique est aussi fondamentalement incompatible avec le droit d'employer la force pour défendre les intérêts de nationaux. | UN | 39 - وقال إن الحماية الدبلوماسية تتعارض أساساً مع الحق في استعمال القوة في الدفاع عن حقوق المواطنين. |
Mais l'Iraq ne s'est pas plié aux décisions de la légalité internationale, obligeant ainsi le Conseil de sécurité, à autoriser les États alliés au Koweït d'employer la force militaire pour chasser les forces iraquiennes du Koweït. | UN | ولكن العراق لم يستجب لقرارات الشرعية الدولية، مما اضطر مجلس اﻷمن للتفويض للدول الحليفة مع الكويت باستخدام القوة العسكرية لطرد القوات العراقية من الكويت. |
13. Une demande d'objection de conscience au service militaire doit être fondée sur une objection à l'obligation d'employer la force au prix de vies humaines. | UN | 13- ويجب أن تستند دعوى الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية إلى الاعتراض على الإلزام باستخدام القوة المميتة. |
Il est inacceptable de menacer d'employer la force ou de l'employer contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tel ou tel État sous le prétexte de combattre le terrorisme et toute mesure prise contre le terrorisme doit être conforme au droit international. | UN | فمن غير المقبول أن يهدَّد باستخدام القوة أو أن تُستخدَم ضد السلامة الإقليمية لأية دولة أو استقلالها السياسي بذريعة مكافحة الإرهاب، ولا بد أن يكون أي إجراء يُتَّخذ ضد الإرهاب متسقاً مع القانون الدولي. |
Bien que l'adjoint du chef d'état-major général ait menacé à plusieurs reprises d'employer la force, la foule ne s'est dispersée qu'après la libération du Premier Ministre et à la demande de celui-ci. | UN | وبرغم التهديدات المتكررة التي وجهها نائب رئيس هيئة الأركان العامة باستخدام القوة ضد المدنيين، إلا أن الحشود لم تتفرق إلا بعد إطلاق سراح رئيس الوزراء ومناشدته لهم بالعودة إلى ديارهم. |
Il n'y a donc pas d'autre choix que de réagir face à la décision de l'Azerbaïdjan d'employer la force militaire pour étouffer la tentative légitime et juste du peuple du Haut-Karabagh d'exercer pacifiquement son droit à l'autodétermination. | UN | ويمثِّل الوضع الناجم عن ذلك رد فعل اضطراري لقرار أذربيجان الخاص باستخدام القوة العسكرية لوقف سعي شعب ناغورنو كاراباخ المشروع والعادل إلى ممارسة حقه في تقرير المصير بصورة سلمية. |
Il est inacceptable de menacer d'employer ou d'employer la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tel ou tel État sous le prétexte de combattre le terrorisme. | UN | فمن غير المقبول التهديد باستخدام القوة أو استخدامها فعلا ضد السلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لأي دولة بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Le Pacte ne mentionne pas explicitement un droit à l'objection de conscience, mais le Comité estime qu'un tel droit peut être déduit de l'article 18, dans la mesure où l'obligation d'employer la force au prix de vies humaines peut être gravement en conflit avec la liberté de conscience et le droit de manifester sa religion ou ses convictions. | UN | والعهد لا يشير صراحة الى الحق في الاستنكاف الضميري، بيد أن اللجنة تعتقد أن هذا الحق يمكن أن يستمد من المادة ١٨ ﻷن الالزام باستخدام القوة بهدف القتل يمكن أن يتعارض بشكل خطير مع الحق في حرية الوجدان والحق في المجاهرة بالمعتقدات الدينية وغيرها من المعتقدات، والتعبير عنها. |
Le dernier exemple en date est la course aux armements grotesque, démesurée et belliqueuse, et les menaces d'employer la force à très grande échelle auxquelles se livrent les États-Unis et les autorités sud-coréennes, dans la péninsule et ses alentours, en exploitant l'incident du Cheonan. | UN | وآخر مثال على ذلك هو التكديس الهائل والسخيف للأسلحة، والتهديد على نطاق واسع باستعمال القوة من جانب الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية في شبه الجزيرة الكورية وجوارها من خلال استغلال حادث تشيونان. |
C'est plutôt la détermination d'un Conseil de sécurité uni dans sa volonté de faire face à l'Iraq et de le menacer d'employer la force s'il continuait à se dérober à ses responsabilités. | UN | بل كان ذلك ناجماً عن التصميم الموحد لمجلس الأمن على مواجهة العراق والتهديد باستعمال القوة إذا ما استمر العراق في تجاهل مسؤولياته. |
4. Nécessité militaire: permet à un État en conflit d'employer la force dans les limites fixées par les instruments internationaux pertinents, dans le but de vaincre son ennemi le plus rapidement possible en limitant les dommages au minimum. | UN | 4- الضرورة العسكرية - يسمح هذا المبدأ لدولة في نزاع باستعمال القوة الذي يجب أن يكون محدوداً بموجب الصكوك الدولية المحددة وبالقدر اللازم لإلحاق الهزيمة بالعدو في أسرع وقت ممكن وبأقل ضرر. |
L'État partie devrait épuiser tous les moyens pour arrêter et placer en détention les personnes soupçonnées de participation à des activités terroristes avant d'employer la force meurtrière. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تستنفد جميع التدابير للقبض على أي شخص مشتبه في ضلوعه في أنشطة إرهابية واحتجازه قبل اللجوء إلى استخدام القوة الفتاكة. |
d) La communauté internationale a-t-elle la capacité d'engager la responsabilité des auteurs des violations du droit que le principe de la responsabilité de protéger conférerait aux États d'employer la force contre d'autres États? | UN | (د) هل للمجتمع الدولي القدرة على مساءلة الجهات التي قد تسئ استخدام ما يمنحه مبدأ المسؤولية عن الحماية للدول من حق اللجوء إلى استخدام القوة ضد دول أخرى؟ |
d) La communauté internationale a-t-elle la capacité d'engager la responsabilité des auteurs des violations du droit que le principe de la responsabilité de protéger conférerait aux États d'employer la force contre d'autres États? | UN | (د) هل للمجتمع الدولي القدرة على مساءلة الجهات التي قد تسيء استخدام ما يمنحه مبدأ مسؤولية الحماية للدول من حق اللجوء إلى استخدام القوة ضد دول أخرى؟ |
Bien que le Pacte ne mentionne pas explicitement un droit à l'objection de conscience, le Comité réaffirme son opinion selon laquelle ce droit se déduit de l'article 18, dans la mesure où l'obligation d'employer la force meurtrière peut être gravement en conflit avec la liberté de conscience. | UN | وبالرغم من أن العهد لا يشير صراحة إلى الحق في الاستنكاف الضميري، فإن اللجنة تعيد تأكيد رأيها وهو أن هذا الحق مستمد من المادة 18، طالما أن الالتزام بالمشاركة في استخدام القوة القاتلة قد يتعارض تعارضاً حقيقياً مع حرية الوجدان(). |
Plus important, il y est proposé de demander à la Cour internationale de Justice, le principal organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, de se prononcer sur la question du droit des Etats d'employer la force en dehors des circonstances prévues par la Charte. | UN | وأهم ما تقترحه تلك الوثيقة هو إشراك محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة القضائية العليا لﻷمم المتحدة، في حل مسألة حق الدول في استعمال القوة خارج نطاق الميثاق. |