C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا. |
Ce rapport présente un ensemble de principes concernant les droits des victimes et l'obligation des États d'enquêter sur les violations et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقدم التقرير مجموعة من المبادئ المتعلقة بحقوق الضحايا والتزامات الدول بالتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
Il y a lieu de souligner que le fait d'accorder une indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وينبغي التأكيد على أن منح التعويض لا يقلل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les enquêtes sur la traite, d'en poursuivre les auteurs et de leur appliquer des peines adaptées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف تحرياتها بشأن الاتجار ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة. |
En novembre dernier, la Présidente Arroyo a créé l'Équipe spéciale interinstitutions contre la violence politique, chargée de mener des enquêtes sur tous les actes de violence politique et d'en poursuivre et punir les auteurs, qui a déjà accompli des progrès en ce sens. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أنشأت الرئيسة أرويو فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف السياسي كُلِّفت بالتحقيق في كل أشكال العنف السياسي وملاحقة ومعاقبة مرتكبيه، وهي الفرقة التي حققت بالفعل خطوات نحو ملاحقة وإدانة مقترِفي هذه الأفعال. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les enquêtes sur la traite, d'en poursuivre les auteurs et de leur appliquer des peines adaptées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف تحرياتها بشأن الاتجار ومقاضاة المسؤولين وفرض العقوبات المناسبة. |
Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner à ce propos que le fait d'accorder une indemnisation aux victimes ou à leur famille ne diminue en aucun cas l'obligation qu'a l'État d'enquêter sur des violations des droits de l'homme et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتود المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تؤكد على أن منح التعويض للضحايا أو أسرهم لا يقلِّل بأي شكل من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Il doit entreprendre sérieusement d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises à l'occasion des élections de 2011 et d'en poursuivre les auteurs, et de respecter les libertés et droits civils fondamentaux. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات فعالة وجادة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق انتخابات عام 2011 ومقاضاة المسؤولين عنها، واحترام الحقوق المدنية والحريات الأساسية. |
Malgré l'obligation de pénaliser la torture et d'en poursuivre les auteurs dans le cadre des différents types de juridiction, seul un très petit nombre de tortionnaires dans le monde ont été traduits en justice. | UN | ورغم الالتزام بتجريم التعذيب ومقاضاة مرتكبي التعذيب في مختلف أنواع الولايات القضائية فإن عدد قضايا التعذيب التي قُدمت إلى القضاء في العالم بأكمله هو عدد ضئيل جداً. |
L'incapacité de prendre les mesures qui s'imposent pour enquêter sur les violations présumées, d'en poursuivre les auteurs et de les juger va à l'encontre du principe de diligence raisonnable. | UN | ويشكل التقصير في اتخاذ الخطوات المناسبة للتحقيق في الانتهاكات المدعى وقوعها ومقاضاة مرتكب الجريمة ومحاكمته إخلالا بمبدأ بذل العناية الواجبة. |
Les règles du droit international imposent au Myanmar de procéder à une enquête approfondie sur les violations graves des droits de l'homme, d'en poursuivre les auteurs et, si leur culpabilité est établie, de les punir. | UN | ويقع عليها، بموجب القانون الدولي، التزام بالتحقيق فيما يقع من انتهاكاتٍ جسيمة لحقوق الإنسان تحقيقاً وافياً، ومقاضاة مرتكبيها، وبمعاقبتهم إذا ثبُتت إدانتهم. |
16. Il existe trois démarches principales pour utiliser le droit pénal afin de prévenir le meurtre sexiste de femmes, d'enquêter à son sujet et d'en poursuivre et punir les auteurs. | UN | 16- يمكن تمييز ثلاثة نُهُج رئيسية تتعلق باستخدام القانون الجنائي لمنع جرائم قتل النساء بدافع جنساني ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
17. L'accès insuffisant à la justice est un obstacle majeur qui empêche de prévenir efficacement les meurtres sexistes de femmes, d'enquêter à leur sujet et d'en poursuivre et punir les auteurs. | UN | 17- ويشكل عدم كفاية الوصول إلى العدالة عائقا رئيسيا أمام منع جرائم قتل النساء بدافع جنساني والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو فعَّال. |
b) D'enquêter sur les cas de violence sexiste, d'en poursuivre les auteurs et de leur infliger une sanction adéquate s'ils sont reconnus coupables; | UN | (ب) التحقيق في حالات العنف القائم على نوع الجنس، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم بعقوبات ملائمة في حالة إدانتهم؛ |
Je demande à toutes les parties à tout conflit armé de respecter et de promouvoir le droit international. Je souligne l'obligation faite à tous les États de protéger les civils, d'enquêter sur les crimes susmentionnés et d'en poursuivre les auteurs, tout en insistant sur la nécessité de prendre les mesures nécessaires à la protection des témoins et des victimes, et de garantir l'accès des femmes à la justice. | UN | وأهيب بجميع الأطراف في النزاعات المسلحة احترام القانون الدولي والتقيد به، وأؤكد على التزام الدول بحماية المدنيين، والتحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها، وأؤكد على ضرورة العمل على حماية الشهود والضحايا وضمان وصول المرأة إلى العدالة. |
Il s'ensuit l'obligation d'assurer, dans les meilleurs délais, une enquête prompte et impartiale sur les violations présumées; d'en poursuivre leurs auteurs, quel que soit leur statut; de prévoir des mesures de réparation, notamment une indemnisation juste pour les victimes; et d'exécuter les décisions ou les arrêts. | UN | ويستتبع هذا الالتزام قيام الدولة، دون تأخير لا مبرر له، بتحقيق سريع ونزيه في الانتهاكات المزعومة، ومقاضاة الجناة بغض النظر عن مركزهم، وتوفير سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض المناسب للضحايا، فضلا عن إنفاذ القرارات أو الأحكام. |
Le Bureau du Procureur a pour mission d'enquêter sur les violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991 et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 45 - مكتب المدعي العام مكلف بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 ومقاضاة المسؤولين عنها. |
14. Informer le Comité des accords bilatéraux que l'État partie a conclus avec d'autres pays afin d'empêcher les crimes visés par le Protocole facultatif et d'en poursuivre les auteurs. | UN | 14- يرجى إبلاغ اللجنة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الدولة الطرف مع بلدان أخرى من أجل منع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري ومقاضاة مرتكبيها. |
73. Pour la première fois de son histoire, l'Association du Barreau de la Sierra Leone a mis sur pied un Centre national pour les poursuites d'auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes, avec pour mandat d'enquêter sur les affaires de violence sexiste et dans la famille, et d'en poursuivre les auteurs présumés. | UN | 73- وأنشأت نقابة المحامين في سيراليون، لأول مرة في تاريخها، المركز الوطني لمقاضاة أعمال العنف ضد المرأة، ومهمته التحقيق ومقاضاة العنف الجنساني والعنف الأسري. |
En novembre dernier, la Présidente Arroyo a créé l'Équipe spéciale interinstitutions contre la violence politique, chargée de mener des enquêtes sur tous les actes de violence politique et d'en poursuivre et punir les auteurs, qui a déjà accompli des progrès en ce sens. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أنشأت الرئيسة أرويو فرقة عمل مشتركة بين الوكالات لمكافحة العنف السياسي كُلِّفت بالتحقيق في كل أشكال العنف السياسي وملاحقته ومعاقبته، وهي الفرقة التي حققت بالفعل خطوات نحو ملاحقة وإدانة مقترِفي هذه الأفعال. |