ويكيبيديا

    "d'en tirer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واستخلاص
        
    • لاستخلاص
        
    • وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها
        
    • أن تستخلص
        
    • أن نستخلص
        
    • بغية استخلاص
        
    • من الاستفادة من هذه البرامج
        
    Le problème, tel qu'il se présente aux États, tient d'abord à la nécessité de définir précisément l'enjeu et d'en tirer les conclusions adéquates en terme de politiques publiques. UN وتنطلق المشكلة التي تطرح نفسها على الدول من ضرورة تعريف التحدي بدقة واستخلاص النتائج الصحيحة في مجال السياسات العامة.
    Cette session de l'Assemblée générale, la dernière du siècle et du millénaire, est une occasion d'examiner le passé et d'en tirer des enseignements. UN إن هذه الدورة اﻷخيــرة للجمعية العامة في القرن واﻷلفيــة تتيــح فرصــة لاستعراض الماضي واستخلاص الدروس منه.
    Il faut impérativement analyser minutieusement les expériences faites au niveau international afin d'en tirer les principaux enseignements. UN ومن الأهمية الحيوية بمكان النظر بدقة إلى التجارب الدولية السابقة لاستخلاص العبر الرئيسية.
    L'expérience acquise en ce qui concerne les projets de ce type devrait être suffisante, à ce stade, pour qu'il soit possible d'en tirer des enseignements solidement étayés. UN ويفترض أن تكون التجربة المكتسبة في هذه المشاريع كافية في هذه المرحلة لاستخلاص دروس مستنيرة.
    Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. UN ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها.
    La crise avait un caractère systémique et non régional, et il était important pour tous les pays d'en tirer les leçons. UN ورأوا أن اﻷزمة أزمة شاملة، وليست أزمة إقليمية وأنه من اﻷهمية بمكان أن تستخلص كافة البلدان العبر منها.
    Il importe d'en tirer les conséquences et d'en assumer les responsabilités. UN بل يجب علينا أن نستخلص النتائج الضرورية وأن نتحمل المسؤولية عنها.
    Une telle normalisation était indispensable pour permettre à l'Autorité d'éliminer les discordances entre ces données, de les évaluer et d'en tirer d'utiles conclusions. UN وهذا التوحيد ضروري لتمكين السلطة من التوفيق بين البيانات والمعلومات وتقييمها واستخلاص النتائج منها.
    Quatre ans après, l'UNICEF est à même d'évaluer le succès de l'expérience et d'en tirer des enseignements. UN وبعد أربع سنوات، تمكنت اليونيسيف من قياس النجاح واستخلاص الدروس من هذه التجربة.
    Cela compromettait leur faculté de faire le bilan de leurs réalisations et d'en tirer des enseignements pour l'avenir. UN وقد أعاق ذلك قدرتها على تقييم إنجازاتها واستخلاص الدروس للمستقبل.
    Il s'agit d'identifier les lacunes et les complémentarités des systèmes existants et d'en tirer les conclusions nécessaires. UN ونحن بحاجة إلى تحديد أوجه القصور وأوجه التكامل داخل الأنظمة القائمة واستخلاص النتائج اللازمة.
    Les partenaires de la Fédération sont convenus d'accepter ce rapport dans son intégralité et d'en tirer les conclusions qui s'imposeront. UN ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه.
    Les partenaires de la Fédération sont convenus d'accepter et d'approuver ce rapport dans son intégralité et d'en tirer les conclusions qui s'imposent. UN ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه.
    Le Honduras est dans une phase d'évolution, il commet des erreurs mais s'efforce d'en tirer des enseignements. UN وتمر هندوراس بمرحلة تطور وهي ترتكب أخطاء لكنها تجتهد لاستخلاص العبر منها.
    On peut naturellement prendre le contre-pied de cette thèse : en participant au capital d'une mine, un gouvernement se dote d'un moyen d'observation du financement de la mine, ce qui peut l'aider à concevoir des stratégies lui permettant d'en tirer des recettes accrues. UN ويمكن بالطبع تقديم حجة مضادة. وهي أن مشاركة الحكومة في رأس المال يوفر منفذا لتمويل المناجم مما قد يساعد الحكومة في استحداث استراتيجيات لاستخلاص قدر أكبر من اﻹيرادات.
    Par cet examen, le CCI voudrait donc essayer d'éclaircir le processus de décision qui a conduit à commander puis à abandonner ce système, afin d'en tirer des leçons pour l'avenir sur le judicieux usage des ressources limitées de l'Organisation. UN لذا فإن عرض التحقيق من قبل وحدة التفتيش المشتركة هو فحص عملية صنع القرار التي أدت إلى اﻷمر بطلب هذا النظام وإلى التخلي عنه فيما بعد، وذك لاستخلاص الدروس واﻹفادة منها مستقبلا في استخدام حكيم للموارد المحدودة للمنظمة.
    Un délégué du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Le représentant du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Un délégué du Liban a insisté sur l'importance de la consolidation de la paix au lendemain des conflits en citant comme exemple le cas de son pays, et a demandé comment le travail accompli dans ce domaine pouvait être coordonné et étudié en vue d'en tirer des enseignements. UN وذكر ممثل لبنان أهمية بناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع، مشيرا إلى تجربة بلده، وسأل عن الكيفية التي يمكن بها تنسيق هذا العمل ودراسته لاستخلاص الدروس المستفادة منه.
    Celleci porte essentiellement sur les réglementations nationales, mais traite aussi des approches régionales − car ces réglementations font l'objet d'un nombre croissant d'accords régionaux, notamment en matière de concurrence − afin d'en tirer des enseignements. UN ومع ذلك يتمثل التركيز الرئيسي للدراسة في الإطار التنظيمي المحلي، نظراً لأن الأُطر التنظيمية المحلية، بما في ذلك المنافسة، أصبحت موضع اتفاقات إقليمية بصورة متزايدة، وتوفر الدراسة كذلك لقطة عن التجربة الإقليمية، وتأخذ في الحسبان ما يمكن الاستفادة منها.
    Une fois le débat réglé en Cinquième Commission, il appartiendra au Département d'en tirer les leçons et de s'imposer toute la rigueur voulue pour composer au mieux avec les réalités présentes. UN وفور انتهاء المناقشة في اللجنة الخامســة سيكون للادارة أن تستخلص الدروس، وأن تفــرض على نفسها جميع القيود الضرورية حتى تتمكــن مــن تنـاول حقائق الوقت الراهن.
    Le mérite de la présente session extraordinaire est de ne pas cacher cette réalité mais d'en tirer toutes les conséquences pour l'avenir. UN وقيمة هذه الدورة الاستثنائية تكمن في حقيقة أنها تكشف هذا الواقع وتتيح لنا أن نستخلص الدروس اللازمة من أجل المستقبل.
    Il faudra suivre de près l'expérience éthiopienne afin d'en tirer des leçons pour d'autres pays. UN وينبغي رصد تجربة إثيوبيا عن كثب بغية استخلاص الدروس لفائدة بلدان أخرى.
    Le Comité exhorte l'État partie à garantir l'égalité des chances des hommes et des femmes sur le marché du travail, conformément à l'article 11 de la Convention, et à intensifier ses efforts afin de garantir que les programmes de création d'emplois seront adaptés aux femmes et leur permettront d'en tirer pleinement profit. UN 206 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تكافؤ الفرص للنساء والرجال في سوق العمل وفقا للمادة 11 من الاتفاقية. وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لضمان مراعاة حاجات الجنسين في جميع برامج توليد العمالة وتمكين النساء من الاستفادة من هذه البرامج استفادة تامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد